Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I didn't feel it could be true. And it wasn't true - if you know what I mean - it wasn't the real Caroline who did that." | Мне казалось, что это невозможно, это неправда -не знаю, понимаете ли вы меня, - это не была настоящая Кэролайн. Она не могла такого совершить. |
"But you are quite sure that, in the legal sense, Caroline Crale did do it?" | - Но тем не менее вы считаете, что на суде вина Кэролайн Крейл была полностью доказана? |
Again Meredith Blake stared at him. | Мередит Блейк снова внимательно посмотрел на него. |
"My dear man, if she didn't -" | - Сударь, если это сделала не она, тогда... |
"Well, if she didn't?" | - Тогда... Если это не она? |
"I can't imagine any alternative solution. | - Я не могу найти иного решения. |
Accident? | Несчастный случай?.. |
Surely impossible." "Quite impossible, I should say." | - По-моему, совсем невозможно. |
"And I can't believe in the suicide theory. | - И в самоубийство я не могу поверить. |
It had to be brought forward, but it was quite unconvincing to anyone who knew Crale." "Quite." | Защита, понятно, должна была поддержать эту версию, но выглядела она совсем неубедительно для тех, кто знал Крейла. |
"So what remains?" asked Meredith Blake. | Что остается? |
Poirot said coolly, | Пуаро спокойно произнес: |
"There remains the possibility of Amyas Crale having been killed by somebody else." | - Остается вероятным, что Эмиаса Крейла убил кто-то другой. |
"But that's absurd! | - Но это абсурд! - Вы полагаете? - Я убежден!.. Кто мог желать его смерти? - Вы это знаете лучше меня. - Однако вы не верите, что... - Быть может, и нет. Мне интересно изучить эту возможность. Подумайте над этой гипотезой со всей серьезностью. Скажите, что вы о ней думаете. Мередит некоторое время внимательно смотрел на Пуаро, потом решительно покачал головою: - Я не могу себе представить... Я хотел бы, но... Если бы нашелся хоть какой-нибудь повод подозревать кого-нибудь еще, я согласен считать Кэролайн невиновной. Мне претит мысль, что она - убийца. Сначала я даже не мог этому поверить. Но кто другой? Кто еще был там? Филипп - лучший друг Крейла. Эльза? Смешно. Я?.. Похож ли я на убийцу? Уважаемая гувернантка? Двое старых, преданных слуг?.. Возможно, вы хотите меня убедить, что все это сделала девочка, Анджела? Нет, мосье Пуаро, не существует никакой альтернативы. |
Nobody could have killed him but his wife. | Никто, кроме жены, не мог убить Эмиаса Крейла. |
But he drove her to it. | Но он сам подвел ее к этому. |
And so, in a way, it was suicide after all, I suppose." | Так что в некотором смысле можно признать случившееся самоубийством. |
"Meaning that he died by the result of his own actions, though not by his own hand?" | - То есть вы считаете, что он умер в результате своих поступков, но не от собственной руки? |
"Yes, it's a fanciful point of view, perhaps. | - Да! Это, возможно, несколько необычная точка зрения. |
But - well, cause and effect, you know." | Но, знаете, причина и следствие... |
Hercule Poirot said, | Эркюль Пуаро сказал: |
"Have you ever reflected, Mr Blake, that the reason for murder is nearly always to be found by a study of the person murdered?" | - Думали ли вы когда-нибудь, мистер Блейк, что причина какого угодно преступления может быть выяснена после изучения личности убитого? |
"I hadn't exactly - yes, I suppose I see what you mean." | - Об этом я как-то не думал. |
Poirot said, "Until you know exactly what sort of a person the victim was, you cannot begin to see the circumstances of a crime clearly." He added, | - Невозможно внести ясность в обстоятельство какого угодно преступления, пока не знаешь определенно, что собой представляла жертва. |
"That is what I am seeking for - and what you and your brother have helped to give me - a reconstruction of the man Amyas Crale." | Это то, что я ищу. Это то, что вы и ваш брат помогли мне сделать - создать образ Эмиаса Крейла. |
Meredith Blake passed the main point of the remark over. | Мередит Блейк не придал значения этому замечанию. |
His attention had been attracted by a single word. | Его внимание привлекло только одно слово. |
He said quickly, | Поэтому он быстро спросил: |
"Philip?" | - Филипп? |
"Yes." | - Да. |
"You have talked with him, also?" "Certainly." Meredith Blake said sharply, "You should have come to me first." | - Вы говорили с ним? - Мередит Блейк сказал резко: - Сначала надо было прийти ко мне. -Конечно. |
Smiling a little, Poirot made a courteous gesture. | Слегка улыбаясь, Пуаро учтиво поклонился. |
"As your brother lives near London, it was easier to visit him first." | - По законам старшинства так и должно быть, -сказал он. - Я знаю, что вы старший сын, но, видите ли, ваш брат живет в Лондоне, и мне проще было зайти к нему. |
Meredith Blake repeated, | Мередит Блейк нахмурился: |
"You should have come to me first." | - Вы должны были прийти раньше ко мне. |
This time Poirot did not answer. | На этот раз Пуаро промолчал. |
He waited. | Он ждал. |
And presently Meredith Blake went on. | И Мередит Блейк продолжал: |
"Philip," he said, "is prejudiced." | - У Филиппа предвзятое отношение. |
"Yes?" | - К чему? |
"As a matter of fact, he's a mass of prejudices -always has been." | - По сути, Филипп - сущее нагромождение предвзятых мыслей. |
He shot a quick, uneasy glance at Poirot. "He'll have tried to put you against Caroline." | Он был всегда таким. - Блейк бросил кроткий и смущенный взгляд на Пуаро. - Он пытался повлиять на вас... настроить против Кэролайн? |
"Does that matter, so long - after?" | - Имеет ли это значение? Прошло так много времени. |
Meredith Blake gave a sharp sigh. | Мередит Блейк вздохнул: |
"I know. | - Да |
I forget that it's so long ago - that it's all over. Caroline is beyond being harmed. | Конечно, это было давно... Все кончилось, Кэролайн больше нельзя причинить никакого зла. |
But, all the same, I shouldn't like you to get a false impression." | И вместе с тем я бы не хотел, чтобы у вас создалось неправильное впечатление. |
"And you think your brother might give me a false impression?" | - И вы считаете, что ваш брат мог бы создать у меня неправильное впечатление? |
"Frankly, I do. | - Честно говоря, да. |
You see, there was always a certain - how shall I put it? - antagonism between him and Caroline." | Видите, всегда существовал какой-то, так сказать, антагонизм между ним и Кэролайн. |
"Why?" | - Почему? |
The question seemed to irritate Blake. | Вопрос вызвал раздражение Блейка. |
He said, "Why? | - Почему? |
How should I know why? | Откуда мне это знать? |
These things are so. | Эти вещи надо принимать такими, какие они есть. |
Philip always crabbed her whenever he could. | Филипп всегда пытался ее позлить, при малейшем удобном случае. |
He was annoyed, I think, when Amyas married her. | Его постигло разочарование, мне кажется, когда Эмиас женился на ней. |
He never went near them for over a year. | Одно время он больше года не заходил к ним. |
And yet Amyas was almost his best friend. | И все же Эмиас был его лучший друг. |
That was the reason really, I suppose. He didn't feel that any woman was good enough. | По-моему, это и был настоящий мотив: ему казалось, что ни одна женщина не достойна Эмиаса. |
And he probably felt that Caroline's influence would spoil their friendship." | И у него, наверное, создалось впечатление, что под влиянием Кэролайн дружба их пошатнется. |
"And did it?" | - Так оно и случилось? |
"No, of course it didn't. | - Нет, конечно, нет. |
Amyas was always just as fond of Philip - right up to the end. | Эмиас вполне ценил Филиппа. |
Used to twit him with being a moneygrubber and with growing a corporation and being a Philistine generally. | Он только укорял его, что тот слишком ловко делает деньги, что у него растет живот и что он вообще филистер. |
Philip didn't care. He just used to grin and say it was a good thing Amyas had one respectable friend." | Но это Филиппа не задевало, он улыбался и говорил: как хорошо, что у Эмиаса есть солидный друг, хотя бы и такой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать