Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mind you," he laughed awkwardly, "I'm not much of a hand at literary language. | Но я хочу обратить ваше внимание, - он застенчиво улыбнулся, - я совсем не опытный литератор. |
Even my spelling's not too good. | Даже моя орфография оставляет желать лучшего. |
You - you won't expect too much?" | Так что не ищите чего-то особенного. |
"Ah, it is not the style I demand. | - О, стиль меня не интересует! |
Just a plain recital of everything you can remember: What everyone said, how they looked - just what happened. | Я прошу просто изложить все факты. И подробности, которые вы сможете вспомнить. Кто что говорил, кто как выглядел, что произошло и тому подобное. |
Never mind if it doesn't seem relevant. | Не беспокойтесь о том, что вам что-то покажется незначительным. |
It all helps with the atmosphere, so to speak." | Малейшая деталь помогает воспроизвести обстановку. |
"Yes, I can see that. | - Да, я это понимаю. |
It must be difficult visualizing people and places you have never seen." | Конечно, трудно представить себе людей и места, которых никогда не видел. |
Poirot nodded. | Пуаро утвердительно кивнул: |
"That is another thing I wanted to ask you. Alderbury is the adjoining property to this, is it not? | - Есть еще одна вещь, о которой я хотел бы вас спросить, - Олдербери непосредственно соседствует с вашим поместьем? |
Would it be possible to go there - to see with my own eyes where the tragedy occurred?" | Могу ли я пройти туда, посмотреть своими глазами, где произошла трагедия? |
Meredith Blake said slowly, "I can take you over there right away. | - Я провожу вас. |
But, of course, it's a good deal changed." | Хотя, конечно, многое там изменилось. |
"It has not been built over?" | - Возможно, там надстроили новые этажи? |
"No, thank goodness - not quite so bad as that. | - Нет, слава богу, до этого не дошло. |
But it's a kind of hostel now - it was bought by some society. | Теперь там что-то вроде пансионата. Поместье приобретено каким-то обществом. |
Hordes of young people come down to it in the summer, and, of course, all the rooms have been cut up and partitioned into cubicles, and the grounds have been altered a good deal." | Целые орды молодежи приезжают туда летом, и поэтому комнаты перегородили, сделали номера для приезжающих. Конечно, изменилась площадка около дома. |
"You must reconstruct it for me by your explanations." | - Мне нужны ваши пояснения, чтобы ясно представить себе место преступления. |
"I'll do my best. | - Я сделаю все возможное. |
I wish you could have seen it in the old days. | Видели бы вы его тогда. |
It was one of the loveliest properties I know." | Это было одно из лучших поместий! |
He led the way out and began walking down a slope of lawn. | Они вышли во двор и стали спускаться по травянистому склону. |
"Who was responsible for selling it?" | - Кто продавал поместье? |
"The executors on behalf of the child. | - По поручению ребенка - исполнители завещания. |
Everything Crale had came to her. | Все, что имел Крейл, перешло в собственность девочки. |
He hadn't made a will, so I imagine that it would be divided automatically between his wife and the child. | Он не оставил завещания, поэтому все его владения были автоматически поделены между женой и ребенком. |
Caroline's will left what she had to the child, also." | По желанию Кэролайн все и перешло дочери. |
"Nothing to her half sister?" | - И ничего ее сестре? |
"Angela had a certain amount of money of her own left her by her father." | - Анджела имела кое-какие собственные деньги, оставленные ей отцом. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"I see." Then he uttered an exclamation. "But where is it that you take me? | - Понятно, - затем воскликнул: - Но куда вы меня ведете? |
This is the seashore ahead of us!" | Перед нами берег моря! |
"Ah, I must explain our geography to you. You'll see for yourself in a minute. | - Извините! Сейчас я объясню нашу географию, хотя через минуту вы сориентируетесь сами. |
There's a creek, you see, Camel Creek, they call it, runs right inland - looks almost like a river mouth, but it isn't - it's just sea. | Видите, здесь заливчик, который называется Кэмел-Крик. Он вдается в сушу. Кажется, что устье реки, но это море. |
To get to Alderbury by land, you have to go right inland and around the creek, but the shortest way from one house to the other is to row across this narrow bit of the creek. | Чтобы попасть в Олдербери сушей, нужно обойти залив. Кратчайший же путь от одного дома к другому - на лодке, через эту самую узкую часть залива. |
Alderbury is just opposite - there, you can see the house through the trees." | Олдербери как раз напротив нас, посмотрите, между деревьями виден дом. |
They had come out on a little beach. | Они дошли до небольшого пляжа. |
Opposite them was a wooded headland, and a white house could just be distinguished high up among the trees. | На противоположной стороне виднелся высокий мыс, поросший лесом, за которым едва проглядывал белый дом. |
Two boats were drawn up on the beach. | На пляже были две лодки. |
Meredith Blake, with Poirot's somewhat awkward assistance, dragged one of them down to the water and presently they were rowing across to the other side. | Мередит Блейк при помощи Пуаро столкнул одну из них на воду и медленно начал грести к противоположному берегу. |
"We always went this way in the old days," Meredith explained. | - Мы в то время всегда так ездили. |
"Unless there was a storm or it was raining, and then we'd take the car. | Конечно, если не было грозы или дождя. Тогда добирались на машине. |
But it's nearly three miles if you'go around that way." | Той дорогой, в объезд, до Олдербери мили три. |
He ran the boat neatly alongside a stone quay on the other side. He cast a disparaging eye on a collection of wooden huts and some concrete terraces. | Добравшись до противоположного берега, Мередит вытянул лодку, с презрением посмотрел на туристские домики и бетонированные площадки. |
"All new, this. | - Это все новое. |
Used to be a boathouse - tumble-down old place, and nothing else. | Когда-то здесь был причал для лодок, и больше ничего. |
And one walked along the shore and bathed off those rocks over there." | Мы шли вдоль берега и купались вон около тех скал. |
He assisted his guest to alight, made fast the boat, and led the way up a steep path. | Он помог гостю сойти, привязал лодку, и они стали подниматься по крутому склону. |
"Don't suppose we'll meet anyone," he said over his shoulder. "Nobody here in April - except for Easter. | - Вряд ли мы кого-нибудь встретим, - сказал Мередит, оглянувшись. - В апреле здесь никого не бывает, разве что в пасхальные дни. |
Doesnt matter if we do. | А если даже кого и встретим, это не имеет значения. |
I'm on good terms with my neighbors. | Я в хороших отношениях с соседями. |
Sun's glorious today. Might be summer. | Солнце сегодня чудесное, словно летом. |
It was a wonderful day then. | В тот день тоже была хорошая погода. |
More like July than September. | Казалось, стоит июль, а не сентябрь. |
Brilliant sun, but a chilly little wind." | Яркое солнце, только ветерок холодный. |
The path came out of the trees and skirted an outcrop of rock. | Тропинка выбегала из лесочка и шла вдоль скалистого холма. |
Meredith pointed up with his hand. | Мередит показал рукой вверх: |
"That s what they called the Battery. | - Вот то, что они называли "садом-батареей". |
We're underneath it now - skirting round it." | Мы сейчас обходим это место. |
They plunged into trees again and then the path took another sharp turn and they emerged by a door set in a high wall. | Они снова углубились в лес, потом круто, почти под прямым углом, повернули по тропинке и оказались у подножия высокой стены. |
The path itself continued to zigzag upward, but Meredith opened the door and the two men passed through it. | Далее тропинка шла зигзагом. Мередит отворил калитку, и они шагнули во двор. |
For a moment Poirot was dazzled, coming in from the shade outside. | Свет сразу ослепил Пуаро - он будто вынырнул из тьмы. |
The Battery was an artificially cleared plateau with battlements set with cannon. | Это было вспаханное плато, по бокам огороженное зубчатой стеной. Тут же стояла пушечка. |
It gave one the impression of overhanging the sea. | Площадка казалась подвешенной над морем. |
There were trees above it and behind it, but on the sea side there was nothing but the dazzling blue water below. | Сверху и сзади - деревья, а внизу -необыкновенной голубизны вода. |
"Attractive spot," said Meredith. | - Прекрасный уголок, - сказал Мередит. |
He nodded contemptuously toward a kind of pavilion set back against the back wall. "That wasn't there, of course - only an old tumble-down shed where Amyas kept his painting muck and some bottled beer and a few deck chairs. | Он презрительно кивнул на что-то вроде павильона у стены в глубине сада. - Этого раньше здесь не было, ясное дело. Был только старый сарай, в котором Эмиас держал свои краски, пиво и садовые скамейки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать