Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now you appear and necessarily your questions will reawaken these old memories." А теперь приходите вы, и, безусловно, ваши вопросы вызовут старые воспоминания...
"It is regrettable," said Hercule Poirot politely. - Это в самом деле достойно сожаления, -смиренно сказал Пуаро.
"I do not know quite what the result will be." - Я не ведаю, каким будет результат.
"I can only assure you, Lord Dittisham, that I shall be as discreet as possible, and do all I can not to distress Lady Dittisham. - Могу заверить вас, сэр, в своей сдержанности и сделаю все возможное, чтобы не нервировать леди Диттишем.
She is, no doubt, of a delicate and nervous temperament." Я понимаю, у нее тонкая и ранимая душа.
Then, suddenly and surprisingly, the other laughed. Собеседник неожиданно рассмеялся.
He said, "Elsa? - У Эльзы?
Elsa's as strong as a horse!" Да у нее нервы как канаты.
"Then -" Poirot paused diplomatically. The situation intrigued him. - Тогда... - Пуаро дипломатично умолк.
Lord Dittisham said, "My wife is equal to any amount of shocks. - Моя жена способна выдержать любое потрясение.
I wonder if you know her reason for seeing you?" Знаете ли вы, почему она согласилась встретиться с вами?
Poirot replied placidly, Пуаро коротко спросил:
"Curiosity?" - Из любопытства?
A kind of respect showed in the other man's eyes. Что-то подобное уважению мелькнуло в глазах собеседника.
"Ah, you realize that?" - Выходит, вы поняли.
"It is inevitable," Hercule Poirot said. - Это так естественно.
"Women will always see a private detective. Men will tell him to go to the devil." Женщины всегда готовы встретиться с детективом, мужчины посылают его к чертям.
"Some women might tell him to go to the devil, too." - Есть и женщины, которые также могли бы послать его к чертям.
"After they have seen him - not before." - После того, как увидят его. Но не до того.
"Perhaps." Lord Dittisham paused. "What is the idea behind this book?" - Возможно... - Лорд Диттишем помолчал. - Что они имели в виду, когда надумали издать эту книгу?
Hercule Poirot shrugged his shoulders. Эркюль Пуаро пожал плечами.
"One resurrects the old tunes, the old stage turns, the old costumes. One resurrects, too, the old murders." - Мода любит воскрешать прошлое. Старые мелодии, старые водевили, старые костюмы. И даже старые преступления.
"Faugh!" said Lord Dittisham. - Ужасно!
"Faugh! if you like. But you will not alter human nature by saying faugh. - Согласен с вами, но вы не измените человеческой природы.
Murder is a drama. Убийство - это драма.
The desire for drama is very strong in the human race." Потребность в драме у людей очень сильна.
Lord Dittisham murmured, Лорд Диттишем прошептал:
"I know - I know..." - Знаю... знаю... - Так что, как видите, книжка будет написана. Моя задача - помешать проникновению туда ошибочных утверждений и фальсификаций известных событий. - События, насколько мне известно, были обнародованы. -Да. Но не их истолкование. - Что вы этим хотите сказать, мсье Пуаро? - Дорогой лорд Диттишем, есть много взглядов на одни и те же события. Например, исторические. Известно, что написано множество книг о Марии, королеве Шотландии. В одних она изображена великомученицей, в других - распутницей и беспринципной женщиной, кое-где - довольно убогой духом, иногда даже убийцей и интриганкой, а порой она предстает жертвой обстоятельств. На любой выбор. - А в деле Крейла? Крейл был убит своей женой, это бесспорно. Во время процесса моя жена была мишенью для клеветников, по-моему -совершенно незаслуженно. Она не должна была присутствовать в зале суда. Общественное мнение было против нее. - Англичане, - сказал Пуаро, - высокоморальный народ. Лорд Диттишем воскликнул: - Да, черт бы их взял! -затем, глянув на Пуаро, спросил: - А вы? - Я придерживаюсь общепринятых моральных принципов. Лорд Диттишем сказал: - Меня интересует, какой была на самом деле эта миссис Крейл. Эта поза несправедливо оскорбленной женщины... У меня такое впечатление, что тут что-то не то. - Ваша жена могла бы кое-что прояснить. - Моя жена, - сказал лорд Диттишем,- не вспоминала об этой истории ни разу! - Я начинаю кое-что понимать... - Пуаро посмотрел на него с особым интересом. Лорд спросил резко: - Что понимать? Пуаро слегка поклонился: - Творческое воображение поэта...
He rose and rang the bell. "My wife will be waiting for you," he said brusquely. Лорд встал, позвонил и сказал резким тоном: -Моя жена ждет вас.
The door opened. Дверь открылась.
"You rang, my lord?" - Вы звонили, милорд?
"Take M. Poirot up to her ladyship." - Проводите мсье Пуаро наверх, к леди Эльзе.
Up two flights of stairs, feet sinking into soft-pile carpets. Пуаро преодолел два пролета лестницы, покрытой мягким ковром.
Subdued flood lighting. Money, money everywhere. Искусственное освещение... Деньги, всюду деньги!
Of taste, not so much. Хорошего вкуса - меньше.
There had been a somber austerity in Lord Dittisham's room. But here, in the house, there was only a solid lavishness. Комната лорда Диттишема отличалась строгостью, сдержанностью, а тут, в остальных комнатах, столько расточительства!
The best. Вещи высшего сорта.
Not necessarily the showiest nor the most startling. Merely "expense no object," allied to a lack of imagination. Вещи, которые покупаются по принципу: пусть безвкусные, зато дорогие. Пуаро подумал: "Жаркое? Да, жаркое..."
It was not a large room into which Poirot was shown. Комната, в которую его провели, не казалась просторной.
The big drawing-room was on the first floor. This was the personal sitting-room of the mistress of the house, and the mistress of the house was standing against the mantelpiece as Poirot was announced and shown in. Большая приемная была на первом этаже, а это -личный салон хозяйки дома. Сама хозяйка стояла, опершись на полку камина, когда Пуаро вошел.
A phrase leaped into his startled mind and refused to be driven out: She died young... Неожиданно ему вспомнилась фраза и никак не хотела уходить из головы: "Она умерла молодой".
That was his thought as he looked at Elsa Dittisham who had been Elsa Greer. He would never have recognized her from the picture Meredith Blake had shown him. Он никогда не узнал бы Эльзу Гриер по картине, виденной у Мередита Блейка.
That had been, above all, a picture of youth, a picture of vitality. Here there was no youth - there might never have been youth. То был портрет молодости, воплощение жизненной силы, а тут - ничего подобного. И казалось, никогда и не было.
And yet he realized, as he had not realized from Crale's picture, that Elsa was beautiful. Одновременно перед ним открылось нечто, в чем он не отдавал себе отчета, глядя на живопись Крейла. Эльза была красивой.
Yes, it was a very beautiful woman who came forward to meet him. Да, женщина, которая шла ему навстречу, была очень красивой.
And certainly not old. И совсем не старая.
After all, what was she? Собственно, сколько ей было лет?
Not more than thirty-six now, if she had been twenty at the time of the tragedy. Не больше тридцати шести, если тогда, когда разыгрывалась трагедия, ей было двадцать. Тщательно причесанные черные волосы обрамляли правильной формы, с почти классическими чертами лицо. Со вкусом наложенный грим делал ее еще привлекательнее.
He felt a strange pang. Он почувствовал, как у него сжимается сердце.
It was, perhaps, the fault of old Mr Johnathan, speaking of Juliet... No Juliet here - unless perhaps one could imagine Juliet a survivor - living on, deprived of Romeo... Was it not an essential part of Juliet's make-up that she should die young? В этом, наверное, виноват старый мистер Джонатан, который говорил ему о Джульетте... Однако в этой женщине не было и намека на Джульетту... Все верно, ведь шекспировская героиня должна умереть молодой.
Elsa Greer had been left alive... А Эльза Гриер осталась в живых...
She was greeting him in a level, rather monotonous voice. Она встретила его спокойным, немного монотонным голосом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x