Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now you appear and necessarily your questions will reawaken these old memories." | А теперь приходите вы, и, безусловно, ваши вопросы вызовут старые воспоминания... |
"It is regrettable," said Hercule Poirot politely. | - Это в самом деле достойно сожаления, -смиренно сказал Пуаро. |
"I do not know quite what the result will be." | - Я не ведаю, каким будет результат. |
"I can only assure you, Lord Dittisham, that I shall be as discreet as possible, and do all I can not to distress Lady Dittisham. | - Могу заверить вас, сэр, в своей сдержанности и сделаю все возможное, чтобы не нервировать леди Диттишем. |
She is, no doubt, of a delicate and nervous temperament." | Я понимаю, у нее тонкая и ранимая душа. |
Then, suddenly and surprisingly, the other laughed. | Собеседник неожиданно рассмеялся. |
He said, "Elsa? | - У Эльзы? |
Elsa's as strong as a horse!" | Да у нее нервы как канаты. |
"Then -" Poirot paused diplomatically. The situation intrigued him. | - Тогда... - Пуаро дипломатично умолк. |
Lord Dittisham said, "My wife is equal to any amount of shocks. | - Моя жена способна выдержать любое потрясение. |
I wonder if you know her reason for seeing you?" | Знаете ли вы, почему она согласилась встретиться с вами? |
Poirot replied placidly, | Пуаро коротко спросил: |
"Curiosity?" | - Из любопытства? |
A kind of respect showed in the other man's eyes. | Что-то подобное уважению мелькнуло в глазах собеседника. |
"Ah, you realize that?" | - Выходит, вы поняли. |
"It is inevitable," Hercule Poirot said. | - Это так естественно. |
"Women will always see a private detective. Men will tell him to go to the devil." | Женщины всегда готовы встретиться с детективом, мужчины посылают его к чертям. |
"Some women might tell him to go to the devil, too." | - Есть и женщины, которые также могли бы послать его к чертям. |
"After they have seen him - not before." | - После того, как увидят его. Но не до того. |
"Perhaps." Lord Dittisham paused. "What is the idea behind this book?" | - Возможно... - Лорд Диттишем помолчал. - Что они имели в виду, когда надумали издать эту книгу? |
Hercule Poirot shrugged his shoulders. | Эркюль Пуаро пожал плечами. |
"One resurrects the old tunes, the old stage turns, the old costumes. One resurrects, too, the old murders." | - Мода любит воскрешать прошлое. Старые мелодии, старые водевили, старые костюмы. И даже старые преступления. |
"Faugh!" said Lord Dittisham. | - Ужасно! |
"Faugh! if you like. But you will not alter human nature by saying faugh. | - Согласен с вами, но вы не измените человеческой природы. |
Murder is a drama. | Убийство - это драма. |
The desire for drama is very strong in the human race." | Потребность в драме у людей очень сильна. |
Lord Dittisham murmured, | Лорд Диттишем прошептал: |
"I know - I know..." | - Знаю... знаю... - Так что, как видите, книжка будет написана. Моя задача - помешать проникновению туда ошибочных утверждений и фальсификаций известных событий. - События, насколько мне известно, были обнародованы. -Да. Но не их истолкование. - Что вы этим хотите сказать, мсье Пуаро? - Дорогой лорд Диттишем, есть много взглядов на одни и те же события. Например, исторические. Известно, что написано множество книг о Марии, королеве Шотландии. В одних она изображена великомученицей, в других - распутницей и беспринципной женщиной, кое-где - довольно убогой духом, иногда даже убийцей и интриганкой, а порой она предстает жертвой обстоятельств. На любой выбор. - А в деле Крейла? Крейл был убит своей женой, это бесспорно. Во время процесса моя жена была мишенью для клеветников, по-моему -совершенно незаслуженно. Она не должна была присутствовать в зале суда. Общественное мнение было против нее. - Англичане, - сказал Пуаро, - высокоморальный народ. Лорд Диттишем воскликнул: - Да, черт бы их взял! -затем, глянув на Пуаро, спросил: - А вы? - Я придерживаюсь общепринятых моральных принципов. Лорд Диттишем сказал: - Меня интересует, какой была на самом деле эта миссис Крейл. Эта поза несправедливо оскорбленной женщины... У меня такое впечатление, что тут что-то не то. - Ваша жена могла бы кое-что прояснить. - Моя жена, - сказал лорд Диттишем,- не вспоминала об этой истории ни разу! - Я начинаю кое-что понимать... - Пуаро посмотрел на него с особым интересом. Лорд спросил резко: - Что понимать? Пуаро слегка поклонился: - Творческое воображение поэта... |
He rose and rang the bell. "My wife will be waiting for you," he said brusquely. | Лорд встал, позвонил и сказал резким тоном: -Моя жена ждет вас. |
The door opened. | Дверь открылась. |
"You rang, my lord?" | - Вы звонили, милорд? |
"Take M. Poirot up to her ladyship." | - Проводите мсье Пуаро наверх, к леди Эльзе. |
Up two flights of stairs, feet sinking into soft-pile carpets. | Пуаро преодолел два пролета лестницы, покрытой мягким ковром. |
Subdued flood lighting. Money, money everywhere. | Искусственное освещение... Деньги, всюду деньги! |
Of taste, not so much. | Хорошего вкуса - меньше. |
There had been a somber austerity in Lord Dittisham's room. But here, in the house, there was only a solid lavishness. | Комната лорда Диттишема отличалась строгостью, сдержанностью, а тут, в остальных комнатах, столько расточительства! |
The best. | Вещи высшего сорта. |
Not necessarily the showiest nor the most startling. Merely "expense no object," allied to a lack of imagination. | Вещи, которые покупаются по принципу: пусть безвкусные, зато дорогие. Пуаро подумал: "Жаркое? Да, жаркое..." |
It was not a large room into which Poirot was shown. | Комната, в которую его провели, не казалась просторной. |
The big drawing-room was on the first floor. This was the personal sitting-room of the mistress of the house, and the mistress of the house was standing against the mantelpiece as Poirot was announced and shown in. | Большая приемная была на первом этаже, а это -личный салон хозяйки дома. Сама хозяйка стояла, опершись на полку камина, когда Пуаро вошел. |
A phrase leaped into his startled mind and refused to be driven out: She died young... | Неожиданно ему вспомнилась фраза и никак не хотела уходить из головы: "Она умерла молодой". |
That was his thought as he looked at Elsa Dittisham who had been Elsa Greer. He would never have recognized her from the picture Meredith Blake had shown him. | Он никогда не узнал бы Эльзу Гриер по картине, виденной у Мередита Блейка. |
That had been, above all, a picture of youth, a picture of vitality. Here there was no youth - there might never have been youth. | То был портрет молодости, воплощение жизненной силы, а тут - ничего подобного. И казалось, никогда и не было. |
And yet he realized, as he had not realized from Crale's picture, that Elsa was beautiful. | Одновременно перед ним открылось нечто, в чем он не отдавал себе отчета, глядя на живопись Крейла. Эльза была красивой. |
Yes, it was a very beautiful woman who came forward to meet him. | Да, женщина, которая шла ему навстречу, была очень красивой. |
And certainly not old. | И совсем не старая. |
After all, what was she? | Собственно, сколько ей было лет? |
Not more than thirty-six now, if she had been twenty at the time of the tragedy. | Не больше тридцати шести, если тогда, когда разыгрывалась трагедия, ей было двадцать. Тщательно причесанные черные волосы обрамляли правильной формы, с почти классическими чертами лицо. Со вкусом наложенный грим делал ее еще привлекательнее. |
He felt a strange pang. | Он почувствовал, как у него сжимается сердце. |
It was, perhaps, the fault of old Mr Johnathan, speaking of Juliet... No Juliet here - unless perhaps one could imagine Juliet a survivor - living on, deprived of Romeo... Was it not an essential part of Juliet's make-up that she should die young? | В этом, наверное, виноват старый мистер Джонатан, который говорил ему о Джульетте... Однако в этой женщине не было и намека на Джульетту... Все верно, ведь шекспировская героиня должна умереть молодой. |
Elsa Greer had been left alive... | А Эльза Гриер осталась в живых... |
She was greeting him in a level, rather monotonous voice. | Она встретила его спокойным, немного монотонным голосом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать