Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw the smooth hardness of her cheeks falter and take on a younger curve; he saw life flowing into her as the past claimed her again. | Пуаро заметил, как четкие линии ее лица смягчаются, видел, как жизнь потоком вливается в нее - теперь, когда прошлое позвало ее. |
"To go back - to write it all down - To show you what she was -" Her eyes flashed. Her breast heaved passionately. "She killed him. | - Вернуться в прошлое, выложить все на бумаге... Я покажу вам, что это была за женщина... - Глаза ее заблестели, грудь поднималась в порыве страсти. - Она убила его! |
She killed Amyas. Amyas, who wanted to live - who enjoyed living. | Она убила Эмиаса, который так хотел насладиться жизнью. |
Hate oughtn't to be stronger than love - but her hate was. | Ненависть не должна быть сильнее любви, но ее ненависть была сильнее. |
And my hate for her is - I hate her - I hate her - I hate her..." She came across to him. She stopped, her hand clutched at his sleeve. She said urgently, "You must understand - you must - how we felt about each other. Amyas and I, I mean. | И моя ненависть к ней также... Я ненавижу ее! Ненавижу! - Она подошла к Пуаро, нагнулась, схватила его за руку и настойчиво твердила: - Вы должны понять, должны знать, что мы чувствовали, Эмиас и я. |
There's something - I'll show you." | У меня кое-что есть, я сейчас вам покажу... |
She whirled across the room. She was unlocking a little desk, pulling out a drawer concealed inside a pigeonhole. Then she was back. | Она вихрем бросилась в угол комнаты, подошла к письменному столу, выдвинула ящик, вернулась к Пуаро. |
In her hand was a creased letter, the ink faded. | В руках она держала сложенное письмо со стертым адресом. |
She thrust it on him, and Poirot had a sudden poignant memory of a child he had known who had thrust on him one of her treasures - a special shell picked up on the seashore and zealously guarded. | Эльза протянула письмо Пуаро. И внезапно он с болью в сердце вспомнил девочку, которую знал и которая вот так же протянула когда-то ему свою реликвию - ракушку, найденную на берегу моря. |
Just so had that child stood back and watched him. Proud, afraid, keenly critical of his reception of her treasure. | Она так же отступила на шаг назад и неподвижным взглядом смотрела на него, с опаской и трепетом смотрела, как будет воспринят ее дар... |
He unfolded the faded sheets, and read: | Пуаро развернул пожелтевшие странички. |
"Elsa - you wonderful child! | "Эльза! Чудесное дитя! |
There never was anything as beautiful. | Никогда у меня не было ничего прекраснее. |
And yet I'm afraid - I'm too old - a middle-aged, ugly-tempered devil with no stability in me. | И все же мне страшно, я слишком старый, человек межвременья, с ужасным характером и без малейшего постоянства. |
Don't trust me, don't believe in me - I'm no good, apart from my work. | Не доверяй мне, не верь мне, у меня нет ничего хорошего, кроме моей живописи. |
The best of me is in that. | Все, что есть во мне хорошего, все в ней. |
There, don't say you haven't been warned. | Это - для того, чтобы ты потом не говорила, что я тебя не предупреждал. |
"But, my lovely, I'm going to have you all the same. | Но черт с ним, со всем этим, все равно ты будешь моей, при любых обстоятельствах. |
I'd go to the devil for you, and you know it. | Я пошел бы хоть в ад ради тебя, и ты это прекрасно знаешь. |
And I'll paint a picture of you that will make the fat-headed world hold its sides and gasp! | И я напишу твой портрет, перед которым весь мир, весь этот мир болванов застынет с разинутым ртом! |
I'm crazy about you - I can't sleep, I can't eat. | Я безумно люблю тебя, я не могу спать, не могу есть. |
Elsa - Elsa - Elsa - I'm yours forever; yours till death. | Эльза! Эльза! Эльза! Я навеки твой, я твой до самой смерти. |
"Amyas." | Эмиас". |
Sixteen years ago. | Шестнадцать лет прошло с тех пор. |
Faded ink, crumbling paper. | Выцвели чернила, потерлась бумага. |
But the words still alive, still vibrating... | Но слова еще живые, все еще трепетные. |
He looked across at the woman to whom they had been written. But it was no longer a woman at whom he looked. It was a young girl in love. He thought again of Juliet... | Он посмотрел на женщину, которой они были адресованы, но перед его глазами предстала влюбленная девушка... |
"May I ask why, M. Poirot?" | Глава 9 "Ничего не досталось другому..." -Можно спросить: зачем, мсье Пуаро? |
Hercule Poirot considered his answer to the question. | Эркюль Пуаро хорошенько подумал, прежде чем ответить. |
He was aware of a pair of very shrewd gray eyes watching him out of the small, wizened face. | Проницательные серые глаза на морщинистом лице внимательно его рассматривали. |
He had climbed to the top floor of the bare building and knocked on the door of No. 584 Gillespie Buildings, which had come into existence to provide so-called "flat-lets" for workingwomen. | Он поднялся на последний этаж дома какой-то весьма простой, без всяких излишеств архитектуры и постучал в дверь, на которой стоял номер 584. "Гиллеспи Билдингс" - компания, появившаяся на свет для того, чтобы давать "приют женщинам, которые сами себя содержат". |
Here, in a small cubic space, existed Miss Cecilia Williams, in a room that was bedroom, sitting-room, dining-room and, by judicious use of the gas ring, kitchen - a kind of cubbyhole attached to it contained a quarter-length bath and the usual offices. | Здесь, в маленькой клетушке, жила мисс Сесили Уильямс - комнатка была для нее спальней, салоном, столовой и благодаря разумному использованию плиты даже кухней. В соседней комнатке находилась сидячая ванна и остальные необходимые удобства. |
Meager though these surroundings might be, Miss Williams had contrived to impress upon them her stamp of personality. | Этой бедной квартирке мисс Уильямс сумела придать черты собственной индивидуальности. |
The walls were distempered an ascetic pale gray, and various reproductions hung upon them. Dant? meeting Beatrice on a bridge, and that picture once described by a child as a "blind girl sitting on an orange and called, I don't know why, Hope." There were also two water colors of Venice and a sepia copy of Botticelli's Primavera. | На выкрашенных в светло-серый строгий цвет стенах висели разные репродукции: Данте встречается с Беатриче на мосту; две акварели с пейзажами Венеции; копия "Весны" Боттичелли, написанная сепией. |
On the top of the low chest of drawers were a large quantity of faded photographs, mostly, by their style of hairdress, dating from twenty to thirty years ago. | На низеньком комоде лежало множество пожелтевших фотографий. Судя по стилю причесок изображенных на них женщин, большинство было двадцати-тридцатилетней давности... |
The square of carpet was threadbare, the furniture battered and of poor quality. | Потертый квадратный ковер, простая старая мебель. |
It was clear to Hercule Poirot that Cecilia Williams lived very near the bone. There was no roast beef here. | Даже неопытному глазу становилось ясно, что живет Сесили Уильямс довольно скромно. |
This was the little pig that had none. | Этот поросенок явно не получил ничего. |
Clear, incisive and insistent, the voice of Miss Williams repeated its demand: "You want my recollections of the Crale case? May I ask why?" | - Вы хотели бы услышать мои воспоминания о деле Крейлов? Можно спросить: зачем? -повторила мисс Уильямс. |
It has been said of Hercule Poirot by some of his friends and associates, at moments when he has maddened them most, that he prefers lies to truth and will go out of his way to gain his ends by means of elaborate false statements, were rather than trust to the simple truth. But in this case he proffered no specious explanation of a book to be written on bygone crimes. | На этот раз Пуаро не стал вдаваться в пространные рассуждения о какой-то там книге о преступлениях прошлого, которая должна быть написана. |
Instead he narrated simply the circumstances in which Carla Lemarchant had sought him out. | Он просто-напросто рассказал мисс Уильямс о Карле Лемаршан. |
The small, elderly lady in the neat, shabby dress listened attentively. | Мисс Уильямс - уже в годах, невысокая, в поношенной, но аккуратной одежде - слушала его внимательно. |
She said, "It interests me very much to have news of that child - to know how she has turned out." | - Меня очень интересует судьба этого ребенка, как она жила все это время, - сказала она. |
"She is a very charming and attractive young woman, of courage and a mind of her own." | - Мадемуазель Лемаршан, - сказал Пуаро, - очень привлекательная девушка, интересная, смелая, знающая, чего хочет. |
"Good," said Miss Williams briefly. | - Хорошо, - коротко молвила мисс Уильямс. |
"And she is, I may say, a very persistent person. | - И еще я хотел бы прибавить: она очень настойчивая девушка. |
She is not a person whom it is easy to refuse or put off." | Ее нелегко сбить с намеченного пути. |
The ex-governess nodded thoughtfully. | Бывшая гувернантка одобрительно кивнула головой, задумалась. |
She asked, | Потом спросила: |
"Is she artistic?" | - Она занимается искусством? |
"I think not." | - Не думаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать