Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am so interested, M. Poirot! - Меня весьма заинтересовал ваш визит, мсье Пуаро.
Sit down and tell me what you want me to do." Садитесь и поведайте мне: чего вы от меня хотите?
He thought: Пуаро задумался.
"But she isn't interested. Nothing interests her." Big gray eyes - like dead lakes. Большие серые глаза - словно мертвые озера. Нет, не похоже, что она заинтересована. Ее ничто не интересует.
Poirot became, as was his way, a little obviously foreign. Верный своей тактике, Пуаро снова представился иностранцем:
He exclaimed, "I am confused, madame, veritably I am confused." - Я слишком взволнован, мадам, я слишком взволнован...
"Oh, no; why?" - О, почему же?
"Because I realize that this - this reconstruction of a past drama must be excessively painful to you." - Потому что я понимаю, что это... это восстановление старой драмы, наверное, чрезвычайно горько для вас.
She looked amused. Казалось, это ее заинтриговало.
Yes, it was amusement. Quite genuine amusement. На самом же деле она просто от души потешалась.
She said: "I suppose my husband put that idea into your head. - Это, видимо, мой муж вбил вам в голову такие мысли?
He saw you when you arrived. Он виделся с вами, когда вы пришли?
Of course, he doesn't understand in the least. Но он же абсолютно ничего не понимает!
He never has. И никогда не понимал.
I'm not at all the sensitive sort of person he imagines I am." Я совсем не такая уязвимая, как он себе представляет. - В ее голосе чувствовалось, что все это продолжает ее забавлять. - Вам известно, что мой отец был рабочим на заводе? Он много трудился и сумел нажить капитал. Этого могут добиться настойчивые люди, не тонкокожие. Я тоже такая.
Poirot thought to himself: Пуаро подумал:
"Yes, that is true. "Да, это правда.
A thin-skinned person would not have come to stay in Caroline Crale's house." Деликатная женщина вряд ли отважилась бы войти в дом Кэролайн Крейл".
Lady Dittisham said, Леди Диттишем спросила:
"What is it you want me to do?" - Чего вы хотите от меня?
"You are sure, madame, that to go over the past would not be painful to you?" - Вы уверены, мадам, что для вас не будет слишком болезненным вспомнить прошлое?
She considered a minute, and it struck Poirot suddenly that Lady Dittisham was a very frank woman. Она задумалась на миг, и Пуаро пришло в голову, что леди Диттишем - очень откровенная женщина.
She might lie from necessity but never from choice. Она могла соврать, но никогда - ради собственного удовольствия.
Elsa Dittisham said slowly: Эльза Диттишем проговорила, как бы размышляя:
"No, not painful. - Больно? Нет.
In a way, I wish it were." Наверное, я хотела бы этого.
"Why?" - Почему?
She said impatiently, Она ответила раздраженно:
"It's so stupid - never to feel anything." - Ведь это дурной тон - никогда ничего не чувствовать...
And Hercule Poirot thought, Эркюль Пуаро подумал:
"Yes, Elsa Greer is dead." Aloud he said, "Да, Эльза Гриер умерла", а потом сказал:
"At all events, Lady Dittisham, it makes my task very much easier. - В таком случае, леди Диттишем, моя задача облегчается.
Have you a good memory?" У вас хорошая память?
"Reasonably good, I think." - Думаю, неплохая.
"And you are sure it will not pain you to go over those days in detail?" - И вы уверены, что возвращение к тем дням не заставит вас страдать?
"It won't pain me at all. Things can only pain you when they are happening." - Такие вещи болезненно воспринимаются только в тот момент, когда они происходят.
"It is so with some people, I know." - Это я знаю. Но кое у кого...
Lady Dittisham said, "That's what Edward, my husband, can't understand. He thinks the trial and all that was a terrible ordeal for me." - Да, мой муж никак не может этого понять, он считает, что судебный процесс со всей его волокитой был для меня ужасным испытанием.
"Was it not?" - А разве нет?
Elsa Dittisham said, Эльза Диттишем сказала:
"No, I enjoyed it." There was a reflective, satisfied quality in her voice. She went on. "God, how that old brute Depleach went for me! - Вовсе нет, мне это даже нравилось. - В ее голосе ясно чувствовался оттенок удовлетворения. -Боже мой, эта старая бестия Деплич!
He's a devil, if you like. Чего он только не делал, чтобы прижать меня к стенке!
I enjoyed fighting him. Но мне нравилось бороться с ним.
He didn't get me down." И он не сумел меня победить.
She looked at Poirot with a smile. Она улыбнулась и посмотрела на Пуаро:
"I hope I'm not upsetting your illusions. - Надеюсь, я не разочарую вас.
A girl of twenty, I ought to have been prostrated, I suppose - agonized with shame or something. Двадцатилетняя девушка, наверное, должна была иметь вид подавленный, прибитый или что-нибудь в этом роде.
I wasn't. Я такой не была.
I didn't care what they said to me. I only wanted one thing." Меня не трогало то, что мне говорили... Я желала только одного...
"What?" - Чего?
"To get her hanged, of course," said Elsa Dittisham. - Понятно, видеть ее с петлей на шее.
He noticed her hands - beautiful hands but with long, curving nails. Пуаро следил за ее руками - красивыми, с длинными ногтями.
Predatory hands. Хищными руками.
She said, "You're thinking me vindictive? So I am vindictive - to anyone who has injured me. - Вы считаете меня мстительной? - спросила Эльза. - Да, я мстительная. В отношении тех, кто причинил мне зло.
That woman was to my mind the lowest kind of woman there is. Та женщина была, по-моему, ничтожной, безликой.
She knew that Amyas cared for me - that he was going to leave her - and she killed him so that I shouldn't have him." She looked across at Poirot. "Don't you think that's pretty mean?" Она знала, что Эмиас любит меня, что он собирается ее оставить, и она убила его только для того, чтобы он не стал моим... Вы не усматриваете в этом подлости?
"You do not understand or sympathize with jealousy?" - Вы не способны понять ревность или сочувствовать ей?
"No, I don't think I do. - Нет, не думаю, что способна.
If you've lost, you've lost. Если ты проиграла - значит, проиграла.
If you can't keep your husband, let him go with a good grace. Если ты не можешь удержать мужа, отпусти его без возражений, красиво.
It's possessiveness I don't understand." Это чувство собственности мне непонятно.
"You might have understood it if you had ever married him." - Возможно, вы поняли бы его, выйдя замуж за Крейла!
"I don't think so. We weren't -" She smiled suddenly at Poirot. Her smile was, he felt, a little frightening. It was so far removed from any real feeling. "I'd like you to get this right," she said. "Don't think that Amyas Crale seduced an innocent young girl. - Не думаю. - Она вдруг улыбнулась Пуаро. - Мне хочется, чтобы вы хорошенько уяснили одну вещь: не считайте, что Эмиас Крейл испортил невинную девушку.
It wasn't like that at all! Это было совсем не так!
Of the two of us, I was responsible. Из нас двоих ответственна была я.
I met him at a party and I fell for him. Мы познакомились на одном вечере, и я влюбилась в него.
I knew I had to have him -" Я понимала, что должна любой ценой завоевать его... Пародийно звучали теперь эти шекспировские стихи: Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду.
"Although he was married?" - Несмотря на то, что он был женат?
"Trespassers will be prosecuted? - Ну и что? Разве это карается законом?..
It takes more than a printed notice to keep you from reality. Разве можно запретить видеть действительность такой, какова она есть?
If he was unhappy with his wife and could be happy with me, then why not? Если он был несчастен со своей женой и мог быть счастлив со мной, то почему не могло быть так?
We've only one life to live." Мы живем только раз.
"But it has been said he was happy with his wife." Else shook her head. Эльза покачала головой. - Но я слышал, что он был счастлив и со своей женой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x