Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am so interested, M. Poirot! | - Меня весьма заинтересовал ваш визит, мсье Пуаро. |
Sit down and tell me what you want me to do." | Садитесь и поведайте мне: чего вы от меня хотите? |
He thought: | Пуаро задумался. |
"But she isn't interested. Nothing interests her." Big gray eyes - like dead lakes. | Большие серые глаза - словно мертвые озера. Нет, не похоже, что она заинтересована. Ее ничто не интересует. |
Poirot became, as was his way, a little obviously foreign. | Верный своей тактике, Пуаро снова представился иностранцем: |
He exclaimed, "I am confused, madame, veritably I am confused." | - Я слишком взволнован, мадам, я слишком взволнован... |
"Oh, no; why?" | - О, почему же? |
"Because I realize that this - this reconstruction of a past drama must be excessively painful to you." | - Потому что я понимаю, что это... это восстановление старой драмы, наверное, чрезвычайно горько для вас. |
She looked amused. | Казалось, это ее заинтриговало. |
Yes, it was amusement. Quite genuine amusement. | На самом же деле она просто от души потешалась. |
She said: "I suppose my husband put that idea into your head. | - Это, видимо, мой муж вбил вам в голову такие мысли? |
He saw you when you arrived. | Он виделся с вами, когда вы пришли? |
Of course, he doesn't understand in the least. | Но он же абсолютно ничего не понимает! |
He never has. | И никогда не понимал. |
I'm not at all the sensitive sort of person he imagines I am." | Я совсем не такая уязвимая, как он себе представляет. - В ее голосе чувствовалось, что все это продолжает ее забавлять. - Вам известно, что мой отец был рабочим на заводе? Он много трудился и сумел нажить капитал. Этого могут добиться настойчивые люди, не тонкокожие. Я тоже такая. |
Poirot thought to himself: | Пуаро подумал: |
"Yes, that is true. | "Да, это правда. |
A thin-skinned person would not have come to stay in Caroline Crale's house." | Деликатная женщина вряд ли отважилась бы войти в дом Кэролайн Крейл". |
Lady Dittisham said, | Леди Диттишем спросила: |
"What is it you want me to do?" | - Чего вы хотите от меня? |
"You are sure, madame, that to go over the past would not be painful to you?" | - Вы уверены, мадам, что для вас не будет слишком болезненным вспомнить прошлое? |
She considered a minute, and it struck Poirot suddenly that Lady Dittisham was a very frank woman. | Она задумалась на миг, и Пуаро пришло в голову, что леди Диттишем - очень откровенная женщина. |
She might lie from necessity but never from choice. | Она могла соврать, но никогда - ради собственного удовольствия. |
Elsa Dittisham said slowly: | Эльза Диттишем проговорила, как бы размышляя: |
"No, not painful. | - Больно? Нет. |
In a way, I wish it were." | Наверное, я хотела бы этого. |
"Why?" | - Почему? |
She said impatiently, | Она ответила раздраженно: |
"It's so stupid - never to feel anything." | - Ведь это дурной тон - никогда ничего не чувствовать... |
And Hercule Poirot thought, | Эркюль Пуаро подумал: |
"Yes, Elsa Greer is dead." Aloud he said, | "Да, Эльза Гриер умерла", а потом сказал: |
"At all events, Lady Dittisham, it makes my task very much easier. | - В таком случае, леди Диттишем, моя задача облегчается. |
Have you a good memory?" | У вас хорошая память? |
"Reasonably good, I think." | - Думаю, неплохая. |
"And you are sure it will not pain you to go over those days in detail?" | - И вы уверены, что возвращение к тем дням не заставит вас страдать? |
"It won't pain me at all. Things can only pain you when they are happening." | - Такие вещи болезненно воспринимаются только в тот момент, когда они происходят. |
"It is so with some people, I know." | - Это я знаю. Но кое у кого... |
Lady Dittisham said, "That's what Edward, my husband, can't understand. He thinks the trial and all that was a terrible ordeal for me." | - Да, мой муж никак не может этого понять, он считает, что судебный процесс со всей его волокитой был для меня ужасным испытанием. |
"Was it not?" | - А разве нет? |
Elsa Dittisham said, | Эльза Диттишем сказала: |
"No, I enjoyed it." There was a reflective, satisfied quality in her voice. She went on. "God, how that old brute Depleach went for me! | - Вовсе нет, мне это даже нравилось. - В ее голосе ясно чувствовался оттенок удовлетворения. -Боже мой, эта старая бестия Деплич! |
He's a devil, if you like. | Чего он только не делал, чтобы прижать меня к стенке! |
I enjoyed fighting him. | Но мне нравилось бороться с ним. |
He didn't get me down." | И он не сумел меня победить. |
She looked at Poirot with a smile. | Она улыбнулась и посмотрела на Пуаро: |
"I hope I'm not upsetting your illusions. | - Надеюсь, я не разочарую вас. |
A girl of twenty, I ought to have been prostrated, I suppose - agonized with shame or something. | Двадцатилетняя девушка, наверное, должна была иметь вид подавленный, прибитый или что-нибудь в этом роде. |
I wasn't. | Я такой не была. |
I didn't care what they said to me. I only wanted one thing." | Меня не трогало то, что мне говорили... Я желала только одного... |
"What?" | - Чего? |
"To get her hanged, of course," said Elsa Dittisham. | - Понятно, видеть ее с петлей на шее. |
He noticed her hands - beautiful hands but with long, curving nails. | Пуаро следил за ее руками - красивыми, с длинными ногтями. |
Predatory hands. | Хищными руками. |
She said, "You're thinking me vindictive? So I am vindictive - to anyone who has injured me. | - Вы считаете меня мстительной? - спросила Эльза. - Да, я мстительная. В отношении тех, кто причинил мне зло. |
That woman was to my mind the lowest kind of woman there is. | Та женщина была, по-моему, ничтожной, безликой. |
She knew that Amyas cared for me - that he was going to leave her - and she killed him so that I shouldn't have him." She looked across at Poirot. "Don't you think that's pretty mean?" | Она знала, что Эмиас любит меня, что он собирается ее оставить, и она убила его только для того, чтобы он не стал моим... Вы не усматриваете в этом подлости? |
"You do not understand or sympathize with jealousy?" | - Вы не способны понять ревность или сочувствовать ей? |
"No, I don't think I do. | - Нет, не думаю, что способна. |
If you've lost, you've lost. | Если ты проиграла - значит, проиграла. |
If you can't keep your husband, let him go with a good grace. | Если ты не можешь удержать мужа, отпусти его без возражений, красиво. |
It's possessiveness I don't understand." | Это чувство собственности мне непонятно. |
"You might have understood it if you had ever married him." | - Возможно, вы поняли бы его, выйдя замуж за Крейла! |
"I don't think so. We weren't -" She smiled suddenly at Poirot. Her smile was, he felt, a little frightening. It was so far removed from any real feeling. "I'd like you to get this right," she said. "Don't think that Amyas Crale seduced an innocent young girl. | - Не думаю. - Она вдруг улыбнулась Пуаро. - Мне хочется, чтобы вы хорошенько уяснили одну вещь: не считайте, что Эмиас Крейл испортил невинную девушку. |
It wasn't like that at all! | Это было совсем не так! |
Of the two of us, I was responsible. | Из нас двоих ответственна была я. |
I met him at a party and I fell for him. | Мы познакомились на одном вечере, и я влюбилась в него. |
I knew I had to have him -" | Я понимала, что должна любой ценой завоевать его... Пародийно звучали теперь эти шекспировские стихи: Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду. |
"Although he was married?" | - Несмотря на то, что он был женат? |
"Trespassers will be prosecuted? | - Ну и что? Разве это карается законом?.. |
It takes more than a printed notice to keep you from reality. | Разве можно запретить видеть действительность такой, какова она есть? |
If he was unhappy with his wife and could be happy with me, then why not? | Если он был несчастен со своей женой и мог быть счастлив со мной, то почему не могло быть так? |
We've only one life to live." | Мы живем только раз. |
"But it has been said he was happy with his wife." Else shook her head. | Эльза покачала головой. - Но я слышал, что он был счастлив и со своей женой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать