Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No. They quarreled like cat and dog. | - Нет, они грызлись как собака с кошкой. |
She nagged at him. | Она все время к нему придиралась. |
She was - oh, she was a horrible woman!" She got up and lit a cigarette. | Она была... О, она была ужасная женщина! -Эльза встала и закурила. |
She said with a little smile, "Probably I'm unfair to her. | Потом сказала с легкой усмешкой: - Возможно, я к ней несправедлива. |
But I really do think she was rather hateful." | Но я убеждена, что она действительно была нестерпима. |
Poirot said slowly, | Пуаро неторопливо пробормотал: |
"It was a great tragedy." | - Это была большая трагедия. |
"Yes, it was a great tragedy." She turned on him suddenly; into the dead, monotonous weariness of her face something came quiveringly alive. | - Да, это была большая трагедия. - Она круто повернулась к нему: - Трагедия, которая убила меня. |
"It killed me, do you understand? | Вы меня понимаете? |
It killed me. | Убила меня! |
Ever since, there's been nothing - nothing at all." | С тех пор ничего не было. Абсолютно ничего! |
Her voice dropped: "Emptiness!" She waved her hands impatiently. "Like a stuffed fish in a glass case!" | Только огромная пустота! - Эльза в отчаянии взметнула руки. |
"Did Amyas Crale mean so much to you?" | - Так много значил для вас Эмиас Крейл? |
She nodded. | Она утвердительно кивнула. |
It was a queer, confiding little nod - oddly pathetic. | Это был удивительный жест - короткий, таинственный и вместе с тем словно патетический. |
She said, "I think I've always had a single-track mind." | - Мои мысли были направлены тогда в одну сторону. |
She mused somberly. "I suppose - really - one ought to put a knife into oneself - like Juliet. | Иногда мне, как Джульетте, хотелось воткнуть в себя нож. |
But - but to do that is to acknowledge that you're done for - that life's beaten you." | Но поступить так - значило бы признать свое поражение, признать, что жизнь победила тебя. |
"And instead?" | - И тогда? |
"There ought to be everything - just the same - once one has got over it. I did get over it. | - Все должно было обернуться точно так, как было... Я выдержала испытание. |
It didn't mean anything to me any more. | Все, что было потом, ничего для меня не значило. |
I thought I'd go on to the next thing." | Я считала, что пойду дальше, до следующего этапа. |
Yes, the next thing, Poirot saw her plainly trying so hard to fulfill that crude determination. | "Так, - подумал Пуаро, - до следующего этапа". Он хорошо понимал ее, готовую осуществить свое жестокое намерение. |
Saw her beautiful and rich, seductive to men, seeking with greedy, predatory hands to fill up a life that was empty. | Он видел ее - красивую, богатую, обольстительную, пытающуюся своими жадными, хищными руками заполнить пустоту собственной жизни. |
Hero worship - a marriage to a famous aviator; then an explorer, that big giant of a man Arnold Stevensen, possibly not unlike Amyas Crale physically - a reversion to the creative arts; Dittisham! | Культ героя - брак со знаменитым летчиком, потом - с исследователем, этим великаном, Арнольдом Стивенсоном, физически, возможно, довольно похожим на Эмиаса Крейла... |
Elsa Dittisham said, | Эльза Диттишем сказала: |
"I've never been a hypocrite! | - Я никогда не лицемерила! |
There's a Spanish proverb I've always liked. | Есть такая испанская присказка, которая мне всегда нравилась: |
'Take what you want and pay for it, says God. | "Бери то, что желаешь, и плати за это, - сказал Господь". |
Well, I've done that. | Я так и сделала. |
I've taken what I wanted - but I've always been willing to pay the price." | Я взяла то, чего желала, и готова была оплатить все. |
"What you do not understand," Poirot said, "is that there are things that cannot be bought." | - Однако не все можно купить. |
She stared at him. | Эльза посмотрела на него удивленно. |
"I don't mean just money." | - Я имела в виду не только деньги. |
Poirot said, "No, no; I understand what you meant. | - Нет, нет, я понимаю, что вы хотели сказать. |
But it is not everything in life that has its ticket, so much. | Но не все вещи в жизни имеют ярлык с ценою. |
There are things that are not for sale." | И некоторые вещи не продаются. |
"Nonsense!" | - Это абсурд! |
He smiled very faintly. | Пуаро чуть улыбнулся. |
In her voice was the arrogance of the successful mill hand who had risen to riches. | В ее голосе чувствовалась самоуверенность. |
Hercule Poirot felt a sudden wave of pity. | И вдруг его охватила жалость. |
He looked at the ageless smooth face, the weary eyes, and he remembered the girl whom Amyas Crale had painted. | Он посмотрел на это гладкое, без жизни лицо, на печальные глаза и вспомнил девушку, которую рисовал тогда Эмиас Крейл. |
Elsa Dittisham said, | Эльза сказала: |
"Tell me all about this book. | - Расскажите мне все, что касается книги. |
What is the purpose of it? | Какова ее цель? |
Whose idea is it?" | Чей это замысел? |
"Oh, my dear lady, what other purpose is there but to serve up yesterday's sensation with today's sauce?" | - О, милая мадам, какая еще может быть цель, кроме одной - подать вчерашнюю сенсацию под сегодняшним соусом! |
"But you're not a writer?" | - Но вы не писатель? |
"No, I am an expert on crime." | - Нет. Я эксперт по преступлениям. |
"You mean, they consult you on crime books?" | - Следовательно, с вами консультируются, когда пишут книжки о преступлениях? |
"Not always. | - Не всегда. |
In this case, I have a commission." | В данном случае у меня определенное поручение. |
"From whom?" | - От кого? |
"I am - what do you say? - working on this publication on behalf of an interested party." | - Как бы вам сказать? Я направляю и контролирую эту публикацию от имени заинтересованной особы. |
"What party?" | - Кто эта особа? |
"Miss Carla Lemarchant." | - Мисс Карла Лемаршан. |
"Who is she?" | - Кто она такая? |
"She is the daughter of Amyas and Caroline Crale." | - Это дочь Эмиаса и Кэролайн Крейл. |
Elsa stared for a minute. | Взгляд Эльзы на некоторое время застыл. |
Then she said: | Потом она сказала: |
"Oh, of course, there was a child. | - Конечно, был еще и ребенок. |
I remember. | Вспоминаю. |
I suppose she's grown up now?" | Сейчас она уже взрослая... |
"Yes, she is twenty-one." | - Да, ей уже двадцать один год. |
"What is she like?" | - Как она выглядит? |
"She is tall and dark and, I think, beautiful. | - Высокая, брюнетка и, по-моему, красивая. |
And she has courage and personality." | В ней чувствуется смелость. И независимость. |
Elsa said thoughtfully, | Эльза проговорила задумчиво: |
"I should like to see her." | - Я хотела бы ее видеть. |
"She might not care to see you." | - Возможно, это ей будет неприятно. |
Elsa looked surprised. | Эльза как будто удивилась: |
"Why? | - Почему?.. |
Oh, I see. | О, я понимаю! |
But what nonsense! | Но это абсурдно! |
She can't possibly remember anything about it. | Немыслимо, что она может о чем-то вспомнить. |
She can't have been more than six." | Ей было тогда не больше шести... |
"She knows that her mother was tried for her father's murder." | - Она знает, что ее мать была осуждена за убийство отца. |
"And she thinks it's my fault?" | - И она считает, что виновна в этом я? |
"It is a possible interpretation." | - Возможно, что и так. |
Elsa shrugged her shoulders. | Эльза пожала плечами. |
"How stupid!" she said. | - Какая глупость! |
"If Caroline had behaved like a reasonable human being -" | Если бы ее мать вела себя как разумное существо... |
"So you take no responsibility?" | - Следовательно, вы не считаете себя виновной? |
"Why should I? | - А почему я должна себя чувствовать в чем-то виновной? |
I've nothing to be ashamed of. | Я не сделала ничего, чего бы мне стоило стыдиться. |
I loved him. | Я любила его. |
I would have made him happy." She looked across at Poirot. | Я сделала бы его счастливым. - Она прямо посмотрела в лицо Пуаро. |
Her face broke up - suddenly, incredibly, he saw the girl of the picture. She said: "If I could make you see. If you could see it from my side. | Ее неподвижная фигура ожила, и вдруг, к великому своему удивлению, Пуаро увидел девушку с картины. - Если бы вы смогли понять... Если бы вы посмотрели на вещи с моей точки зрения. |
If you knew -" | Если бы вы знали... |
Poirot leaned forward. | Пуаро склонился к ней. |
"But that is what I want. | - Но именно этого я и хочу. |
See, Mr Philip Blake, who was there at the time, he is writing me a meticulous account of everything that happened. | Видите ли, мистер Филипп Блейк, который был там в то время, пишет для меня подробный отчет о происходивших тогда событиях. |
Mr Meredith Blake the same. | Мистер Мередит Блейк также. |
Now if you -" | Если бы вы... |
Elsa Dittisham took a deep breath. She said contemptuously, | Эльза глубоко вздохнула, затем произнесла с брезгливостью: |
"Those two! Philip was always stupid. | - Эти двое... Филипп всегда был тупицей. |
Meredith used to trot around after Caroline - but he was quite a dear. | Мередит постоянно вертелся около Кэролайн... По сути, он был ее возлюбленным, в своем роде. |
But you won't have any real idea from their accounts." | Но из их рассказов вы не сможете составить правильную картину. |
He watched her, saw the animation rising in her eyes, saw a living woman take shape from a dead one. | Пуаро внимательно посмотрел на Эльзу. Он увидел, что глаза ее постепенно оживают. |
She said quickly and almost fiercely, | Эльза сказала скороговоркой и почти сердито: |
"Would you like the truth? | - Вы хотели бы знать правду? |
Oh, not for publication. But just for yourself -" | Только не для печати, для себя лично? |
"I will undertake not to publish without your consent." | - Я обещаю вам ничего не публиковать без вашего согласия. |
"I'd like to write down the truth." | - Мне было бы приятно изложить правду на бумаге... |
She was silent a minute or two, thinking. | Она немного помолчала, погруженная в свои мысли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать