Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No. They quarreled like cat and dog. - Нет, они грызлись как собака с кошкой.
She nagged at him. Она все время к нему придиралась.
She was - oh, she was a horrible woman!" She got up and lit a cigarette. Она была... О, она была ужасная женщина! -Эльза встала и закурила.
She said with a little smile, "Probably I'm unfair to her. Потом сказала с легкой усмешкой: - Возможно, я к ней несправедлива.
But I really do think she was rather hateful." Но я убеждена, что она действительно была нестерпима.
Poirot said slowly, Пуаро неторопливо пробормотал:
"It was a great tragedy." - Это была большая трагедия.
"Yes, it was a great tragedy." She turned on him suddenly; into the dead, monotonous weariness of her face something came quiveringly alive. - Да, это была большая трагедия. - Она круто повернулась к нему: - Трагедия, которая убила меня.
"It killed me, do you understand? Вы меня понимаете?
It killed me. Убила меня!
Ever since, there's been nothing - nothing at all." С тех пор ничего не было. Абсолютно ничего!
Her voice dropped: "Emptiness!" She waved her hands impatiently. "Like a stuffed fish in a glass case!" Только огромная пустота! - Эльза в отчаянии взметнула руки.
"Did Amyas Crale mean so much to you?" - Так много значил для вас Эмиас Крейл?
She nodded. Она утвердительно кивнула.
It was a queer, confiding little nod - oddly pathetic. Это был удивительный жест - короткий, таинственный и вместе с тем словно патетический.
She said, "I think I've always had a single-track mind." - Мои мысли были направлены тогда в одну сторону.
She mused somberly. "I suppose - really - one ought to put a knife into oneself - like Juliet. Иногда мне, как Джульетте, хотелось воткнуть в себя нож.
But - but to do that is to acknowledge that you're done for - that life's beaten you." Но поступить так - значило бы признать свое поражение, признать, что жизнь победила тебя.
"And instead?" - И тогда?
"There ought to be everything - just the same - once one has got over it. I did get over it. - Все должно было обернуться точно так, как было... Я выдержала испытание.
It didn't mean anything to me any more. Все, что было потом, ничего для меня не значило.
I thought I'd go on to the next thing." Я считала, что пойду дальше, до следующего этапа.
Yes, the next thing, Poirot saw her plainly trying so hard to fulfill that crude determination. "Так, - подумал Пуаро, - до следующего этапа". Он хорошо понимал ее, готовую осуществить свое жестокое намерение.
Saw her beautiful and rich, seductive to men, seeking with greedy, predatory hands to fill up a life that was empty. Он видел ее - красивую, богатую, обольстительную, пытающуюся своими жадными, хищными руками заполнить пустоту собственной жизни.
Hero worship - a marriage to a famous aviator; then an explorer, that big giant of a man Arnold Stevensen, possibly not unlike Amyas Crale physically - a reversion to the creative arts; Dittisham! Культ героя - брак со знаменитым летчиком, потом - с исследователем, этим великаном, Арнольдом Стивенсоном, физически, возможно, довольно похожим на Эмиаса Крейла...
Elsa Dittisham said, Эльза Диттишем сказала:
"I've never been a hypocrite! - Я никогда не лицемерила!
There's a Spanish proverb I've always liked. Есть такая испанская присказка, которая мне всегда нравилась:
'Take what you want and pay for it, says God. "Бери то, что желаешь, и плати за это, - сказал Господь".
Well, I've done that. Я так и сделала.
I've taken what I wanted - but I've always been willing to pay the price." Я взяла то, чего желала, и готова была оплатить все.
"What you do not understand," Poirot said, "is that there are things that cannot be bought." - Однако не все можно купить.
She stared at him. Эльза посмотрела на него удивленно.
"I don't mean just money." - Я имела в виду не только деньги.
Poirot said, "No, no; I understand what you meant. - Нет, нет, я понимаю, что вы хотели сказать.
But it is not everything in life that has its ticket, so much. Но не все вещи в жизни имеют ярлык с ценою.
There are things that are not for sale." И некоторые вещи не продаются.
"Nonsense!" - Это абсурд!
He smiled very faintly. Пуаро чуть улыбнулся.
In her voice was the arrogance of the successful mill hand who had risen to riches. В ее голосе чувствовалась самоуверенность.
Hercule Poirot felt a sudden wave of pity. И вдруг его охватила жалость.
He looked at the ageless smooth face, the weary eyes, and he remembered the girl whom Amyas Crale had painted. Он посмотрел на это гладкое, без жизни лицо, на печальные глаза и вспомнил девушку, которую рисовал тогда Эмиас Крейл.
Elsa Dittisham said, Эльза сказала:
"Tell me all about this book. - Расскажите мне все, что касается книги.
What is the purpose of it? Какова ее цель?
Whose idea is it?" Чей это замысел?
"Oh, my dear lady, what other purpose is there but to serve up yesterday's sensation with today's sauce?" - О, милая мадам, какая еще может быть цель, кроме одной - подать вчерашнюю сенсацию под сегодняшним соусом!
"But you're not a writer?" - Но вы не писатель?
"No, I am an expert on crime." - Нет. Я эксперт по преступлениям.
"You mean, they consult you on crime books?" - Следовательно, с вами консультируются, когда пишут книжки о преступлениях?
"Not always. - Не всегда.
In this case, I have a commission." В данном случае у меня определенное поручение.
"From whom?" - От кого?
"I am - what do you say? - working on this publication on behalf of an interested party." - Как бы вам сказать? Я направляю и контролирую эту публикацию от имени заинтересованной особы.
"What party?" - Кто эта особа?
"Miss Carla Lemarchant." - Мисс Карла Лемаршан.
"Who is she?" - Кто она такая?
"She is the daughter of Amyas and Caroline Crale." - Это дочь Эмиаса и Кэролайн Крейл.
Elsa stared for a minute. Взгляд Эльзы на некоторое время застыл.
Then she said: Потом она сказала:
"Oh, of course, there was a child. - Конечно, был еще и ребенок.
I remember. Вспоминаю.
I suppose she's grown up now?" Сейчас она уже взрослая...
"Yes, she is twenty-one." - Да, ей уже двадцать один год.
"What is she like?" - Как она выглядит?
"She is tall and dark and, I think, beautiful. - Высокая, брюнетка и, по-моему, красивая.
And she has courage and personality." В ней чувствуется смелость. И независимость.
Elsa said thoughtfully, Эльза проговорила задумчиво:
"I should like to see her." - Я хотела бы ее видеть.
"She might not care to see you." - Возможно, это ей будет неприятно.
Elsa looked surprised. Эльза как будто удивилась:
"Why? - Почему?..
Oh, I see. О, я понимаю!
But what nonsense! Но это абсурдно!
She can't possibly remember anything about it. Немыслимо, что она может о чем-то вспомнить.
She can't have been more than six." Ей было тогда не больше шести...
"She knows that her mother was tried for her father's murder." - Она знает, что ее мать была осуждена за убийство отца.
"And she thinks it's my fault?" - И она считает, что виновна в этом я?
"It is a possible interpretation." - Возможно, что и так.
Elsa shrugged her shoulders. Эльза пожала плечами.
"How stupid!" she said. - Какая глупость!
"If Caroline had behaved like a reasonable human being -" Если бы ее мать вела себя как разумное существо...
"So you take no responsibility?" - Следовательно, вы не считаете себя виновной?
"Why should I? - А почему я должна себя чувствовать в чем-то виновной?
I've nothing to be ashamed of. Я не сделала ничего, чего бы мне стоило стыдиться.
I loved him. Я любила его.
I would have made him happy." She looked across at Poirot. Я сделала бы его счастливым. - Она прямо посмотрела в лицо Пуаро.
Her face broke up - suddenly, incredibly, he saw the girl of the picture. She said: "If I could make you see. If you could see it from my side. Ее неподвижная фигура ожила, и вдруг, к великому своему удивлению, Пуаро увидел девушку с картины. - Если бы вы смогли понять... Если бы вы посмотрели на вещи с моей точки зрения.
If you knew -" Если бы вы знали...
Poirot leaned forward. Пуаро склонился к ней.
"But that is what I want. - Но именно этого я и хочу.
See, Mr Philip Blake, who was there at the time, he is writing me a meticulous account of everything that happened. Видите ли, мистер Филипп Блейк, который был там в то время, пишет для меня подробный отчет о происходивших тогда событиях.
Mr Meredith Blake the same. Мистер Мередит Блейк также.
Now if you -" Если бы вы...
Elsa Dittisham took a deep breath. She said contemptuously, Эльза глубоко вздохнула, затем произнесла с брезгливостью:
"Those two! Philip was always stupid. - Эти двое... Филипп всегда был тупицей.
Meredith used to trot around after Caroline - but he was quite a dear. Мередит постоянно вертелся около Кэролайн... По сути, он был ее возлюбленным, в своем роде.
But you won't have any real idea from their accounts." Но из их рассказов вы не сможете составить правильную картину.
He watched her, saw the animation rising in her eyes, saw a living woman take shape from a dead one. Пуаро внимательно посмотрел на Эльзу. Он увидел, что глаза ее постепенно оживают.
She said quickly and almost fiercely, Эльза сказала скороговоркой и почти сердито:
"Would you like the truth? - Вы хотели бы знать правду?
Oh, not for publication. But just for yourself -" Только не для печати, для себя лично?
"I will undertake not to publish without your consent." - Я обещаю вам ничего не публиковать без вашего согласия.
"I'd like to write down the truth." - Мне было бы приятно изложить правду на бумаге...
She was silent a minute or two, thinking. Она немного помолчала, погруженная в свои мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x