Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot caught his breath. Пуаро затаил дыхание.
He had seen, so far, four pictures of Amyas Crale's -two at the Tate; one at a London dealer's; one, the still life of roses. До сих пор он видел четыре картины Эмиаса Крейла: две в галерее Тэйт, одну у лондонского продавца и последнюю - "Натюрморт с розами" -у Филиппа Блейка.
But now he was looking at what the artist himself had called his best picture, and Poirot realized at once what a superb artist the man had been. Но теперь перед ним было то, что сам художник считал своим лучшим творением. И Пуаро начинал понимать, каким выдающимся художником был Эмиас Крейл.
The painting had an odd, superficial smoothness. At first sight it might have been a poster, so seemingly crude were its contrasts. Яркие краски были наложены гладко, так что картина на первый взгляд даже казалась рекламным плакатом.
A girl, a girl in a canary-yellow shirt and dark-blue slacks, sitting on a gray wall in full sunlight against a background of violent blue sea. Девушка в желтой блузке канареечного оттенка, в темно-голубых шортах сидела в лучах яркого солнца на серой стене, на фоне голубого моря.
Just the kind of subject for a poster. Обычная тема реклам.
But the first appearance was deceptive; there was a subtle distortion - an amazing brilliance and clarity in the light. Но первое впечатление было обманчиво, оно разбивалось при внимательном взгляде на очаровательную игру тонов, которая рождала удивительный блеск и яркость света.
And the girl - Yes, here was life. All there was, all there could be, of life, of youth, of sheer, blazing vitality. А молодая девушка... Она являла собой воплощение жизни, молодости, силы, живого пламени.
The face was alive and the eyes - So much life! А глаза... Сколько в них жизни!
Such passionate youth! Сколько страсти!
That, then, was what Amyas Crale had seen in Elsa Greer, which had made him blind and deaf to the gentle creature, his wife. Именно это увидел Эмиас Крейл в Эльзе Гриер, которая сделала его слепым и глухим, заставила не видеть и не слышать такое нежное существо, как его жена.
Elsa was life. Эльза была жизнью!
Elsa was youth. Эльза была молодостью!
A superb, slim, straight creature, arrogant, her head turned, her eyes insolent with triumph. Looking at you, watching you - waiting... Существо с тонкой, грациозной фигурой. Голова вскинута, торжествующий, победный взгляд...
Hercule Poirot spread out his hands. He said, Эркюль Пуаро протянул перед собой руки и воскликнул:
"It is a great - Yes, it is great." - Это прекрасно! Это неповторимо!
Meredith Blake said, a catch in his voice, Мередит Блейк отозвался таким голосом, будто у него перехватило дыхание или что-то застряло в горле:
"She was so young -" - Она была такой молодой...
Poirot nodded. He thought to himself, Пуаро кивнул и спросил себя:
"What do most people mean when they say that? So young. "Что представляют себе люди, когда говорят: такая молодая?
Something innocent, something appealing, something helpless. But youth is not that! Под этим понимают, видимо, какое-то невинное существо, вызывающее особую симпатию, нечто беззащитное... Но молодость - это совсем не то!
Youth is crude, youth is strong, youth is powerful -yes, and cruel! Молодость жестока и груба. Крепкая, сильная - и жестокая.
And one thing more - youth is vulnerable." И еще одно - молодость уязвима".
Poirot followed his host to the door. Они пошли к выходу.
His interest was quickened now in Elsa Greer, whom he was to visit next. Интерес Пуаро к Эльзе Гриер, которую он собирался вскоре посетить, возрастал.
What would the years have done to that passionate, triumphant, crude child? Интересно, что сделали годы с этим страстным, несдержанным и жестоким созданием?
He looked back at the picture. Он обернулся и еще раз посмотрел на картину.
Those eyes. Watching him - watching him - telling him something... Ее глаза следят за ним... Что-то хотят сказать... Что именно?
Supposing he couldn't understand what they were telling him? Would the real woman be able to tell him? Если он не поймет, объяснит ли ему сама женщина?
Or were those eyes saying something that the real woman did not know? Или эти глаза высказывают то, чего она сама не сознает?
Such arrogance, such triumphant anticipation - Какая самоуверенность, какое предвкушение триумфа!
And then death had stepped in and taken the prey out of those eager, clutching young hands. Но смерть выхватила жертву из этих цепких и жадных рук.
And the light had gone out of those passionately anticipating eyes. И горящие торжеством глаза потускнели.
What were the eyes of Elsa Greer like now? Какие они сегодня у Эльзы Гриер?
He went out of the room with one last look. Последний раз глянув на картину, Пуаро вышел из комнаты.
He thought, "She was too much alive." "Слишком она была жизнерадостной", -мелькнула у него мысль.
He felt - a little - frightened... И ему стало немного страшно.
The house in Brook Street had Darwin tulips in the window boxes. Глава 8 "Кто-то жаркое третьему дал..." В доме на Брук-стрит в оконных ящиках росли тюльпаны "Дарвин".
Inside the hall a great vase of white lilacs sent eddies of perfume toward the open front door. Белая сирень в холле издавала такой аромат, что он ощущался уже у входных дверей.
A middle-aged butler relieved Poirot of his hat and stick. A footman appeared to take them, and the butler murmured deferentially, Среднего роста дворецкий взял из рук Пуаро шляпу, тросточку и учтиво молвил:
"Will you come this way, sir?" - Прошу сюда, сэр.
Poirot followed him along the hall and down three steps. Пуаро пошел за ним через холл, потом они спустились по лестнице вниз.
A door was opened, the butler pronounced his name with every syllable correct. Дворецкий открыл дверь и четко, чуть ли не по складам, назвал фамилию посетителя.
Then the door closed behind him and a tall, thin man got up from a chair by the fire and came toward him. Дверь за ними закрылась. Высокий, стройный мужчина поднялся со стула, стоявшего у камина, и двинулся навстречу.
Lord Dittisham was a man just under forty. Лорду Диттишему было около сорока.
He was not only a peer of the realm; he was a poet. Он был не только пэром Англии, но и поэтом.
Two of his fantastical poetic dramas had been staged at vast expense and had had a succ?s d'estime. Две его фантастические драмы в стихах, на постановку которых были затрачены огромные суммы, имели, как говорится, "заслуженный успех".
His forehead was rather prominent, his chin was eager, and his eyes and his mouth unexpectedly beautiful. Высокий лоб, волевой подбородок, прекрасные глаза.
He said, "Sit down, M. Poirot." - Присаживайтесь, мсье Пуаро.
Poirot sat down and accepted a cigarette from his host. Пуаро сел и взял предложенную хозяином сигару.
Lord Dittisham shut the box, struck a match, and held it for Poirot to light his cigarette, then he himself sat down and looked thoughtfully at his visitor. Лорд Диттишем прикрыл коробку, зажег спичку, дал прикурить Пуаро, затем тоже сел и задумчиво посмотрел на гостя.
"It is my wife you have come to see, I know," he said. - Вы пришли увидеть мою жену. Это я знаю.
Poirot answered, Пуаро ответил:
"Lady Dittisham was so kind as to give me an appointment." - Леди Диттишем не откажет мне в любезности?
"Yes." - Не откажет.
There was a pause. Наступило молчание.
"You do not, I hope, object, Lord Dittisham?" Poirot hazarded. Пуаро спросил наугад: - Я надеюсь, вы ничего не имеете против, лорд Диттишем?
The thin, dreamy face was transformed by a sudden, quick smile. Неожиданная улыбка внезапно изменила нежное и мечтательное лицо.
"The objections of husbands, M. Poirot, are never taken seriously in these days." - Возражения мужей, мсье Пуаро, сегодня всерьез никто не принимает.
"Then you do object?" - Следовательно, у вас есть возражение?
"No. I cannot say that. - Нет, этого я не могу сказать.
But I am, I must confess it, a little fearful of the effect upon my wife. Однако должен сознаться: я немного боюсь реакции моей жены на эту встречу.
Let me be quite frank. A great many years ago, when my wife was only a young girl, she passed through a terrible ordeal. Говорю вам вполне откровенно: много лет тому назад, когда моя жена была еще очень молода, ей пришлось перенести довольно тяжкое испытание.
She has, I hope, recovered from the shock. Конечно, она пришла в себя после того удара.
I have come to believe that she has forgotten it. Я даже готов считать, что она забыла о нем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x