Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot caught his breath. | Пуаро затаил дыхание. |
He had seen, so far, four pictures of Amyas Crale's -two at the Tate; one at a London dealer's; one, the still life of roses. | До сих пор он видел четыре картины Эмиаса Крейла: две в галерее Тэйт, одну у лондонского продавца и последнюю - "Натюрморт с розами" -у Филиппа Блейка. |
But now he was looking at what the artist himself had called his best picture, and Poirot realized at once what a superb artist the man had been. | Но теперь перед ним было то, что сам художник считал своим лучшим творением. И Пуаро начинал понимать, каким выдающимся художником был Эмиас Крейл. |
The painting had an odd, superficial smoothness. At first sight it might have been a poster, so seemingly crude were its contrasts. | Яркие краски были наложены гладко, так что картина на первый взгляд даже казалась рекламным плакатом. |
A girl, a girl in a canary-yellow shirt and dark-blue slacks, sitting on a gray wall in full sunlight against a background of violent blue sea. | Девушка в желтой блузке канареечного оттенка, в темно-голубых шортах сидела в лучах яркого солнца на серой стене, на фоне голубого моря. |
Just the kind of subject for a poster. | Обычная тема реклам. |
But the first appearance was deceptive; there was a subtle distortion - an amazing brilliance and clarity in the light. | Но первое впечатление было обманчиво, оно разбивалось при внимательном взгляде на очаровательную игру тонов, которая рождала удивительный блеск и яркость света. |
And the girl - Yes, here was life. All there was, all there could be, of life, of youth, of sheer, blazing vitality. | А молодая девушка... Она являла собой воплощение жизни, молодости, силы, живого пламени. |
The face was alive and the eyes - So much life! | А глаза... Сколько в них жизни! |
Such passionate youth! | Сколько страсти! |
That, then, was what Amyas Crale had seen in Elsa Greer, which had made him blind and deaf to the gentle creature, his wife. | Именно это увидел Эмиас Крейл в Эльзе Гриер, которая сделала его слепым и глухим, заставила не видеть и не слышать такое нежное существо, как его жена. |
Elsa was life. | Эльза была жизнью! |
Elsa was youth. | Эльза была молодостью! |
A superb, slim, straight creature, arrogant, her head turned, her eyes insolent with triumph. Looking at you, watching you - waiting... | Существо с тонкой, грациозной фигурой. Голова вскинута, торжествующий, победный взгляд... |
Hercule Poirot spread out his hands. He said, | Эркюль Пуаро протянул перед собой руки и воскликнул: |
"It is a great - Yes, it is great." | - Это прекрасно! Это неповторимо! |
Meredith Blake said, a catch in his voice, | Мередит Блейк отозвался таким голосом, будто у него перехватило дыхание или что-то застряло в горле: |
"She was so young -" | - Она была такой молодой... |
Poirot nodded. He thought to himself, | Пуаро кивнул и спросил себя: |
"What do most people mean when they say that? So young. | "Что представляют себе люди, когда говорят: такая молодая? |
Something innocent, something appealing, something helpless. But youth is not that! | Под этим понимают, видимо, какое-то невинное существо, вызывающее особую симпатию, нечто беззащитное... Но молодость - это совсем не то! |
Youth is crude, youth is strong, youth is powerful -yes, and cruel! | Молодость жестока и груба. Крепкая, сильная - и жестокая. |
And one thing more - youth is vulnerable." | И еще одно - молодость уязвима". |
Poirot followed his host to the door. | Они пошли к выходу. |
His interest was quickened now in Elsa Greer, whom he was to visit next. | Интерес Пуаро к Эльзе Гриер, которую он собирался вскоре посетить, возрастал. |
What would the years have done to that passionate, triumphant, crude child? | Интересно, что сделали годы с этим страстным, несдержанным и жестоким созданием? |
He looked back at the picture. | Он обернулся и еще раз посмотрел на картину. |
Those eyes. Watching him - watching him - telling him something... | Ее глаза следят за ним... Что-то хотят сказать... Что именно? |
Supposing he couldn't understand what they were telling him? Would the real woman be able to tell him? | Если он не поймет, объяснит ли ему сама женщина? |
Or were those eyes saying something that the real woman did not know? | Или эти глаза высказывают то, чего она сама не сознает? |
Such arrogance, such triumphant anticipation - | Какая самоуверенность, какое предвкушение триумфа! |
And then death had stepped in and taken the prey out of those eager, clutching young hands. | Но смерть выхватила жертву из этих цепких и жадных рук. |
And the light had gone out of those passionately anticipating eyes. | И горящие торжеством глаза потускнели. |
What were the eyes of Elsa Greer like now? | Какие они сегодня у Эльзы Гриер? |
He went out of the room with one last look. | Последний раз глянув на картину, Пуаро вышел из комнаты. |
He thought, "She was too much alive." | "Слишком она была жизнерадостной", -мелькнула у него мысль. |
He felt - a little - frightened... | И ему стало немного страшно. |
The house in Brook Street had Darwin tulips in the window boxes. | Глава 8 "Кто-то жаркое третьему дал..." В доме на Брук-стрит в оконных ящиках росли тюльпаны "Дарвин". |
Inside the hall a great vase of white lilacs sent eddies of perfume toward the open front door. | Белая сирень в холле издавала такой аромат, что он ощущался уже у входных дверей. |
A middle-aged butler relieved Poirot of his hat and stick. A footman appeared to take them, and the butler murmured deferentially, | Среднего роста дворецкий взял из рук Пуаро шляпу, тросточку и учтиво молвил: |
"Will you come this way, sir?" | - Прошу сюда, сэр. |
Poirot followed him along the hall and down three steps. | Пуаро пошел за ним через холл, потом они спустились по лестнице вниз. |
A door was opened, the butler pronounced his name with every syllable correct. | Дворецкий открыл дверь и четко, чуть ли не по складам, назвал фамилию посетителя. |
Then the door closed behind him and a tall, thin man got up from a chair by the fire and came toward him. | Дверь за ними закрылась. Высокий, стройный мужчина поднялся со стула, стоявшего у камина, и двинулся навстречу. |
Lord Dittisham was a man just under forty. | Лорду Диттишему было около сорока. |
He was not only a peer of the realm; he was a poet. | Он был не только пэром Англии, но и поэтом. |
Two of his fantastical poetic dramas had been staged at vast expense and had had a succ?s d'estime. | Две его фантастические драмы в стихах, на постановку которых были затрачены огромные суммы, имели, как говорится, "заслуженный успех". |
His forehead was rather prominent, his chin was eager, and his eyes and his mouth unexpectedly beautiful. | Высокий лоб, волевой подбородок, прекрасные глаза. |
He said, "Sit down, M. Poirot." | - Присаживайтесь, мсье Пуаро. |
Poirot sat down and accepted a cigarette from his host. | Пуаро сел и взял предложенную хозяином сигару. |
Lord Dittisham shut the box, struck a match, and held it for Poirot to light his cigarette, then he himself sat down and looked thoughtfully at his visitor. | Лорд Диттишем прикрыл коробку, зажег спичку, дал прикурить Пуаро, затем тоже сел и задумчиво посмотрел на гостя. |
"It is my wife you have come to see, I know," he said. | - Вы пришли увидеть мою жену. Это я знаю. |
Poirot answered, | Пуаро ответил: |
"Lady Dittisham was so kind as to give me an appointment." | - Леди Диттишем не откажет мне в любезности? |
"Yes." | - Не откажет. |
There was a pause. | Наступило молчание. |
"You do not, I hope, object, Lord Dittisham?" Poirot hazarded. | Пуаро спросил наугад: - Я надеюсь, вы ничего не имеете против, лорд Диттишем? |
The thin, dreamy face was transformed by a sudden, quick smile. | Неожиданная улыбка внезапно изменила нежное и мечтательное лицо. |
"The objections of husbands, M. Poirot, are never taken seriously in these days." | - Возражения мужей, мсье Пуаро, сегодня всерьез никто не принимает. |
"Then you do object?" | - Следовательно, у вас есть возражение? |
"No. I cannot say that. | - Нет, этого я не могу сказать. |
But I am, I must confess it, a little fearful of the effect upon my wife. | Однако должен сознаться: я немного боюсь реакции моей жены на эту встречу. |
Let me be quite frank. A great many years ago, when my wife was only a young girl, she passed through a terrible ordeal. | Говорю вам вполне откровенно: много лет тому назад, когда моя жена была еще очень молода, ей пришлось перенести довольно тяжкое испытание. |
She has, I hope, recovered from the shock. | Конечно, она пришла в себя после того удара. |
I have come to believe that she has forgotten it. | Я даже готов считать, что она забыла о нем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать