Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How did your brother react to the Elsa Greer affair?" | - Как реагировал ваш брат на его связь с Эльзой Гриер? |
"Do you know, I find it rather difficult to say. | - Правду говоря, мне это трудно определить. |
His attitude wasn't really easy to define. He was annoyed, I think, with Amyas for making a fool of himself over the girl. | По-моему, он был огорчен тем, что Эмиас выглядит смешным во всей этой истории с девушкой. |
He said more than once that it wouldn't work and that Amyas would live to regret it. | Он не раз говорил, что в один прекрасный день Эмиас пожалеет об этом. |
At the same time I have a feeling - yes, very definitely I have a feeling that he was just faintly pleased at seeing Caroline let down." | И в то же время мне кажется... Да, мне определенно кажется, что он чувствовал какое-то неудовлетворение от мысли, что Эмиас оставит Кэролайн. Пуаро свел брови: - В самом деле? -О, только не поймите меня превратно! Я хочу сказать, что, наверное, это чувство у него таилось где-то в подсознании. Я не уверен даже, что он сам понимал его когда-либо. У нас с Филиппом мало общего, но существуют связи между людьми одной крови. Один брат знает много о том, что творится в душе другого. - А потом, после трагедии? Мередит Блейк кивнул. Боль исказила его лицо. - Бедный Фил! Тяжелый удар, он его буквально уничтожил. Он всегда был привязан к Эмиасу. В его чувства входил, я считаю, и элемент восхищения. Так сказать, своего рода культ героя. Эмиас Крейл и я в одном возрасте, Филипп на два года моложе. И он всегда с восторгом смотрел на Эмиаса. Для него это был тяжелый удар... И он проявил в отношении Кэролайн жестокость. - У него, наверное, не было никаких сомнений? - Ни у кого из нас не было сомнений. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Then Blake said with the irritable plaintiveness of a weak man, | Затем Блейк обиженным, плаксивым тоном, присущим слабодушным людям, продолжал: |
"It was all over - forgotten - and now you come, raking it all up." | - Все прошло, забылось. И вот теперь приходите вы, чтобы воскресить все снова. |
"Not I. Caroline Crale." | - Не я, а Кэролайн Крейл. |
Meredith stared at him. | Мередит внимательно посмотрел на него. |
"Caroline? | - Кэролайн? |
What do you mean?" | Что вы хотите этим сказать? |
Poirot said, watching him, | Пуаро ответил, остановив взгляд на Блейке: |
"Caroline Crale the second." | - Кэролайн Крейл-младшая. |
Meredith's face relaxed. | Лицо Мередита Блейка прояснилось. |
"Ah, yes, the child. | - А-а. Так-так, ребенок. |
Little Carla. | Маленькая Кэролайн, Карла. |
I - I misunderstood you for a moment." | Я вас сначала неправильно понял. |
"You thought I meant the original Caroline Crale? | - Вы полагали, что я веду речь о настоящей Кэролайн Крейл? |
You thought that it was she who would not - how shall I say it? - rest easy in her grave." | Будто она не может, так сказать, мирно лежать в могиле? |
Blake shivered. | Мередит Блейк вздрогнул. |
"Don't, man." | - О нет! Прошу вас! |
"You know that she wrote to her daughter - the last words she ever wrote - that she was innocent?" | - Вам известно - Кэролайн написала своей дочери, это были ее последние слова перед смертью, - что она невиновна? |
Meredith stared at him. | Мередит Блейк вперил в него взгляд. |
He said - and his voice sounded utterly incredulous, | Затем спросил недоверчиво: |
"Caroline wrote that?" | - Написала сама Кэролайн? |
"Yes." | - Да. |
Poirot paused and said, | После паузы Пуаро спросил: |
"It surprises you?" | - Это вас удивляет? |
"It would surprise you if you'd seen her in court. | - Вы тоже удивились бы, если бы видели ее во время процесса. |
Poor, hunted, defenseless creature. | Бедное, затравленное, беззащитное создание. |
Not even struggling." | Она даже не боролась. |
"A defeatist?" | - Безволие? |
"No, no. She wasn't that. | - Нет, нет, Кэролайн не страдала этим. |
It was, I think, the knowledge that she'd killed the man she loved - or I thought it was that." | Сознание того, что она убила любимого человека, заставило ее быть такой. Во всяком случае, мне так показалось. |
"You are not so sure now?" | - Но сейчас вы уже в этом не убеждены? |
"To write a thing like that - solemnly - when she was dying." | - Написать подобные вещи?! Будучи на смертном одре?! |
Poirot said, | Пуаро подсказал: |
"A pious lie, perhaps?" | - Благочестивая ложь, наверное? |
"Perhaps." But Meredith was dubious. "That's not -that's not like Caroline." | - Возможно. - Мередит сомневался. - Но это не очень... Нет, это не похоже на Кэролайн! |
Hercule Poirot nodded. | Эркюль Пуаро утвердительно кивнул головой. |
Carla Lemarchant had said that. | Карла Лемаршан сказала то же самое. |
Carla had only a child's obstinate memory. | Но у нее это могло быть всего лишь воспоминанием детства. |
But Meredith Blake had known Caroline well. | Зато Мередит хорошо знал Кэролайн Крейл. |
It was the first confirmation Poirot had got that Carla's belief was to be depended upon. | Теперь у Пуаро было первое подтверждение того, что он мог положиться на убежденность Карлы. |
Meredith Blake looked up at him. He said slowly, | Мередит Блейк поднял глаза и сказал, растягивая слова: |
"If - if Caroline was innocent - why, the whole thing's madness! | - Если она была невиновна... Кэролайн... Боже мой! Тогда это все из области безумия! |
I don't see - any other possible solution." He turned sharply on Poirot. "And you? What do you think?" | Не вижу... никакого возможного решения... - И, уставившись на Пуаро: - А вы, что вы думаете? |
There was a silence. | Наступило молчание. |
"As yet," said Poirot at last, "I think nothing. | - До этого времени, - сказал наконец Пуаро, - я ничего не решал. |
I collect only the impressions: What Caroline Crale was like. | Я только собирал впечатления. Какой женщиной была Кэролайн Крейл? |
What Amyas Crale was like. | Каким человеком был Эмиас Крейл? |
What the other people who were there at the time were like. | Какими были все те, кто в то время находился там? |
What happened exactly on those two days. | Что, собственно, произошло в те дни? |
That is what I need. | Вот что необходимо знать. |
To go over the facts laboriously one by one. | Я должен внимательно изучить все факты. |
Your brother is going to help me there. | Ваш брат мне поможет. |
He is sending me an account of the events as he remembers them." | Он пришлет мне описание событий, какими он их помнит. |
"You won't get much from that," Meredith Blake said sharply. | Мередит Блейк сказал резко: - Это вам особой пользы не принесет. |
"Philip's a busy man. | Филипп очень занятой человек. |
Things slip his memory once they're past and done with. | События улетучиваются из его головы, как только они произошли. |
Probably he'll remember things all wrong." | Убежден, он все изложит неверно. |
"There will be gaps, of course. | - Будут и ошибки, понятно. |
I realize that." | Это я учту. |
"I tell you what -" Meredith paused abruptly, then went on, reddening a little as he spoke. | - Знаете что? Мередит Блейк вдруг остановился, потом продолжал: |
"If you like, I - I could do the same. | - Если хотите, я... я мог бы сделать то же. |
I mean, it would be a kind of check, wouldn't it?" | То есть получилась бы своего рода проверка путем сопоставления, не правда ли? |
Hercule Poirot said warmly, | Эркюль Пуаро восторженно сказал: |
"It would be most valuable. | - Это было бы замечательно! |
An idea of the first excellence!" | Прекрасная мысль. |
"Right. | - Хорошо! |
I will. | Я сделаю это. |
I've got some old diaries somewhere. | У меня где-то сохранились старые записные книжки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать