Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I couldn't go on with it - how could I after what had happened? | Не мог больше продолжать... Ну как бы я мог этим заниматься после всего, что случилось?! |
The whole thing, you see, might have been said to be my fault." | Вы понимаете... Ведь многие могли подумать, что все произошло по моей вине. |
"No, no, Mr Blake, you are too sensitive." | - Нет, нет, мистер Блейк! Вы слишком впечатлительны! |
"But don t you see? If I hadn't collected those damned drugs; if I hadn't laid stress on them - boasted about them - forced them on those people's notice that afternoon - But I never thought - I never dreamed -how could I -" | - Разве вы не понимаете, что если бы я не собирал этих проклятых трав или хотя бы не рассказывал о них, не гордился ими... Если бы в тот день не обратил их внимание... Но как я мог подумать... |
"How indeed?" | - В самом деле. |
"But I went bumbling on about them. Pleased with my little bit of knowledge. Blind, conceited fool. | - Я все болтал, кичась своими скромными научными познаниями, я был глупым, слепым и тщеславным. |
I pointed out that damned coniine. | Особенно много я рассказывал им об этой проклятой цикуте. |
I even - fool that I was - took them back into the library and read them out that passage from the Phaedo describing Socrates's death. | Идиот! Я еще провел их в библиотеку, чтобы прочитать фрагмент из "Федона", где описывается смерть Сократа. |
A beautiful piece of writing - I've always admired it -but it's haunted me ever since." | Очень хороший отрывок, я всегда им восхищался. И с тех пор эта сцена меня преследует. |
Poirot said, | Пуаро спросил: |
"Did they find any fingerprints on the coniine bottle?" | - Они нашли отпечатки пальцев на бутылке с цикутой? |
Blake answered with one poignant word: "Hers." | - Ее отпечатки. |
"Caroline Crale's?" | - Кэролайн Крейл? |
"Yes." | - Да. |
"Not yours?" | - А не ваши? |
"No, I didn't handle the bottle, you see. Only pointed to it." | - Нет. Я не трогал бутылку, только указал на нее. |
"But at some time, surely, you had handled it?" | - И вы же, наверное, брали ее когда-то в руки? |
"Oh, of course, but I gave the bottles a periodic dusting from time to time - I never allowed the servants in there, of course - and I had done that about four or five days previously." | - Конечно. Но я периодически обтирал пыль с бутылок и не позволял слугам заходить туда. Я как раз и сделал это за каких-то четыре-пять дней до событий. |
"You kept the room locked up?" | - Обычно комната была заперта? |
"Invariably." | - Всегда. |
"When did Caroline Crale take the coniine from the bottle?" | - Вы знаете, когда Кэролайн Крейл взяла цикуту из бутылки? |
"She was the last to leave," Meredith Blake replied reluctantly. | Мередит Блейк ответил с сожалением: -Кэролайн покинула комнату последней. |
"I called her, I remember, and she came hurrying out. | Припоминаю - я позвал ее, и она быстро вышла. |
Her cheeks were just a little pink, and her eyes wide and excited. | Щеки ее немного покраснели, глаза широко открыты, выглядела она взволнованной. |
I can see her now -" | О боже, я словно вижу ее перед собой! |
Poirot said, "Did you have any conversation with her at all that afternoon? | - Вы с ней о чем-нибудь беседовали в тот день? |
I mean by that, did you discuss the situation as between her and her husband at all?" | Я хочу спросить, обсуждали ли вы с ней отношения между ней и мужем? |
"Not directly," Blake said slowly in a low voice. "She was looking, as I've told you, very upset. | Блейк проговорил задумчиво: - Да как вам сказать... Я уже говорил, она была довольно встревожена. |
I said to her at a moment when we were more or less by ourselves, | В какую-то минуту, когда мы были одни, я спросил ее: |
'Is anything the matter, my dear?' | "Что-то случилось? Что-то не так, Кэролайн, дорогая?" |
She said, | Она ответила: |
'Everything's the matter.' I wish you could have heard the desperation in her voice. | "Все не так..." Какое отчаяние было в ее голосе! |
Those words were the absolute literal truth. There's no getting away from it - Amyas Crale was Caroline's whole world. | Ее слова выражали настоящее страдание, ибо Эмиас Крейл непрестанно причинял ей боль. |
She said, | И еще она сказала: |
'Everything's gone - finished. I'm finished, Meredith.' | "Мередит, все пошло прахом, все кончено". |
And then she laughed and turned to the others and was suddenly wild and very unnaturally gay." | Потом рассмеялась и отошла от меня... Вела себя с какой-то бурной, неестественной веселостью. |
Hercule Poirot nodded his head slowly. | Эркюль Пуаро медленно склонил голову. |
He looked very like a china mandarin. | Сейчас он был похож на китайского мандарина. |
He said, "Yes - I see - it was like that." | - Я словно вижу, как все происходило. |
Meredith Blake pounded suddenly with his fist. | Мередит Блейк вдруг стукнул кулаком по спинке кресла, повысив голос. |
His voice rose. | Это был почти крик: |
It was almost a shout. | - И я скажу вам одну вещь, мсье Пуаро!.. |
"And I'll tell you this, M. Poirot - when Caroline Crale said at the trial that she took the stuff for herself, I'll swear she was speaking the truth! | Когда Кэролайн заявила на процессе, что яд она взяла для себя, я могу поклясться - она говорила правду! |
There was no thought in her mind of murder at that time. | В то время в мыслях у нее не было ничего преступного. |
I swear there wasn't. | Клянусь вам! |
That came later." | Это пришло позднее. |
"Are you sure that it did come later?" Poirot asked. | Эркюль Пуаро спросил: - Вы уверены? В самом деле позднее? |
Blake stared. | Блейк внимательно посмотрел на него. |
"I beg your pardon?" he said. "I don't quite understand -" | - Позвольте... Не понимаю... |
Poirot said, "I ask you whether you are sure that the thought of murder ever did come? | - Я спрашиваю: уверены ли вы, что мысль об убийстве действительно пришла к ней позднее? |
Are you perfectly convinced in your own mind that Caroline Crale did deliberately commit murder?" | Вы вполне уверены - в глубине души, - что Кэролайн могла совершить преступление? |
Meredith Blake's breath came unevenly. | Мередит Блейк ответил неуверенно: |
He said, "But if not - if not - are you suggesting an -well, accident of some kind?" | - Но если б... Если не она... Вы хотите сказать, что это... это был несчастный случай? |
"Not necessarily." | - Необязательно. |
"That's a very extraordinary thing to say." | - То, что вы мне сказали, кажется чрезвычайно важным! |
"Is it? | - Да |
You have called Caroline Crale a gentle creature. | Вы назвали Кэролайн Крейл нежным созданием. |
Do gentle creatures commit murder?" | Разве нежные создания убивают? |
"She was a gentle creature, but all the same - well, there were very violent quarrels, you know." | - Она в самом деле была нежным созданием. И вместе с тем - и это правда - между ними вспыхивали бурные сцены. |
"Not such a gentle creature, then?" | - Следовательно, не такое уж нежное создание. |
"But she was - Oh, how difficult these things are to explain." | - Нет, все-таки она была нежная. Ох, как трудно все это объяснить!.. |
"I am trying to understand." | - Я попробую понять. |
"Caroline had a quick tongue - a vehement way of speaking. | - Кэролайн отличалась резкостью, импульсивностью. |
She might say, | Она могла сказать: |
"I hate you. I wish you were dead," but it wouldn't mean - it wouldn't entail - action." | "Я ненавижу тебя, я хочу твоей смерти". Но это ничего не значило. |
"So in your opinion, it was highly uncharacteristic of Mrs Crale to commit murder?" | - Итак, по-вашему, убийство противоречит характеру Кэролайн Крейл? |
"You have the most extraordinary ways of putting things, M. Poirot. | - У вас необычный подход к вещам, мсье Пуаро. |
I can only say that - yes, it does seem to me uncharacteristic of her. | Я уверен - это было совсем нехарактерно для нее. |
I can only explain it by realizing that the provocation was extreme. | Мое единственное объяснение состоит в том, что брошенное Эмиасом признание в неверности все перевернуло в ее душе. |
She adored her husband. Under those circumstances a woman might - well, kill." | Кэролайн боготворила своего мужа, а в подобных обстоятельствах жена может... убить. |
Poirot nodded. | Пуаро подтвердил кивком головы: |
"Yes, I agree." | - Да, я согласен. |
"I was dumbfounded at first. | - Сначала я был потрясен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать