Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I couldn't go on with it - how could I after what had happened? Не мог больше продолжать... Ну как бы я мог этим заниматься после всего, что случилось?!
The whole thing, you see, might have been said to be my fault." Вы понимаете... Ведь многие могли подумать, что все произошло по моей вине.
"No, no, Mr Blake, you are too sensitive." - Нет, нет, мистер Блейк! Вы слишком впечатлительны!
"But don t you see? If I hadn't collected those damned drugs; if I hadn't laid stress on them - boasted about them - forced them on those people's notice that afternoon - But I never thought - I never dreamed -how could I -" - Разве вы не понимаете, что если бы я не собирал этих проклятых трав или хотя бы не рассказывал о них, не гордился ими... Если бы в тот день не обратил их внимание... Но как я мог подумать...
"How indeed?" - В самом деле.
"But I went bumbling on about them. Pleased with my little bit of knowledge. Blind, conceited fool. - Я все болтал, кичась своими скромными научными познаниями, я был глупым, слепым и тщеславным.
I pointed out that damned coniine. Особенно много я рассказывал им об этой проклятой цикуте.
I even - fool that I was - took them back into the library and read them out that passage from the Phaedo describing Socrates's death. Идиот! Я еще провел их в библиотеку, чтобы прочитать фрагмент из "Федона", где описывается смерть Сократа.
A beautiful piece of writing - I've always admired it -but it's haunted me ever since." Очень хороший отрывок, я всегда им восхищался. И с тех пор эта сцена меня преследует.
Poirot said, Пуаро спросил:
"Did they find any fingerprints on the coniine bottle?" - Они нашли отпечатки пальцев на бутылке с цикутой?
Blake answered with one poignant word: "Hers." - Ее отпечатки.
"Caroline Crale's?" - Кэролайн Крейл?
"Yes." - Да.
"Not yours?" - А не ваши?
"No, I didn't handle the bottle, you see. Only pointed to it." - Нет. Я не трогал бутылку, только указал на нее.
"But at some time, surely, you had handled it?" - И вы же, наверное, брали ее когда-то в руки?
"Oh, of course, but I gave the bottles a periodic dusting from time to time - I never allowed the servants in there, of course - and I had done that about four or five days previously." - Конечно. Но я периодически обтирал пыль с бутылок и не позволял слугам заходить туда. Я как раз и сделал это за каких-то четыре-пять дней до событий.
"You kept the room locked up?" - Обычно комната была заперта?
"Invariably." - Всегда.
"When did Caroline Crale take the coniine from the bottle?" - Вы знаете, когда Кэролайн Крейл взяла цикуту из бутылки?
"She was the last to leave," Meredith Blake replied reluctantly. Мередит Блейк ответил с сожалением: -Кэролайн покинула комнату последней.
"I called her, I remember, and she came hurrying out. Припоминаю - я позвал ее, и она быстро вышла.
Her cheeks were just a little pink, and her eyes wide and excited. Щеки ее немного покраснели, глаза широко открыты, выглядела она взволнованной.
I can see her now -" О боже, я словно вижу ее перед собой!
Poirot said, "Did you have any conversation with her at all that afternoon? - Вы с ней о чем-нибудь беседовали в тот день?
I mean by that, did you discuss the situation as between her and her husband at all?" Я хочу спросить, обсуждали ли вы с ней отношения между ней и мужем?
"Not directly," Blake said slowly in a low voice. "She was looking, as I've told you, very upset. Блейк проговорил задумчиво: - Да как вам сказать... Я уже говорил, она была довольно встревожена.
I said to her at a moment when we were more or less by ourselves, В какую-то минуту, когда мы были одни, я спросил ее:
'Is anything the matter, my dear?' "Что-то случилось? Что-то не так, Кэролайн, дорогая?"
She said, Она ответила:
'Everything's the matter.' I wish you could have heard the desperation in her voice. "Все не так..." Какое отчаяние было в ее голосе!
Those words were the absolute literal truth. There's no getting away from it - Amyas Crale was Caroline's whole world. Ее слова выражали настоящее страдание, ибо Эмиас Крейл непрестанно причинял ей боль.
She said, И еще она сказала:
'Everything's gone - finished. I'm finished, Meredith.' "Мередит, все пошло прахом, все кончено".
And then she laughed and turned to the others and was suddenly wild and very unnaturally gay." Потом рассмеялась и отошла от меня... Вела себя с какой-то бурной, неестественной веселостью.
Hercule Poirot nodded his head slowly. Эркюль Пуаро медленно склонил голову.
He looked very like a china mandarin. Сейчас он был похож на китайского мандарина.
He said, "Yes - I see - it was like that." - Я словно вижу, как все происходило.
Meredith Blake pounded suddenly with his fist. Мередит Блейк вдруг стукнул кулаком по спинке кресла, повысив голос.
His voice rose. Это был почти крик:
It was almost a shout. - И я скажу вам одну вещь, мсье Пуаро!..
"And I'll tell you this, M. Poirot - when Caroline Crale said at the trial that she took the stuff for herself, I'll swear she was speaking the truth! Когда Кэролайн заявила на процессе, что яд она взяла для себя, я могу поклясться - она говорила правду!
There was no thought in her mind of murder at that time. В то время в мыслях у нее не было ничего преступного.
I swear there wasn't. Клянусь вам!
That came later." Это пришло позднее.
"Are you sure that it did come later?" Poirot asked. Эркюль Пуаро спросил: - Вы уверены? В самом деле позднее?
Blake stared. Блейк внимательно посмотрел на него.
"I beg your pardon?" he said. "I don't quite understand -" - Позвольте... Не понимаю...
Poirot said, "I ask you whether you are sure that the thought of murder ever did come? - Я спрашиваю: уверены ли вы, что мысль об убийстве действительно пришла к ней позднее?
Are you perfectly convinced in your own mind that Caroline Crale did deliberately commit murder?" Вы вполне уверены - в глубине души, - что Кэролайн могла совершить преступление?
Meredith Blake's breath came unevenly. Мередит Блейк ответил неуверенно:
He said, "But if not - if not - are you suggesting an -well, accident of some kind?" - Но если б... Если не она... Вы хотите сказать, что это... это был несчастный случай?
"Not necessarily." - Необязательно.
"That's a very extraordinary thing to say." - То, что вы мне сказали, кажется чрезвычайно важным!
"Is it? - Да
You have called Caroline Crale a gentle creature. Вы назвали Кэролайн Крейл нежным созданием.
Do gentle creatures commit murder?" Разве нежные создания убивают?
"She was a gentle creature, but all the same - well, there were very violent quarrels, you know." - Она в самом деле была нежным созданием. И вместе с тем - и это правда - между ними вспыхивали бурные сцены.
"Not such a gentle creature, then?" - Следовательно, не такое уж нежное создание.
"But she was - Oh, how difficult these things are to explain." - Нет, все-таки она была нежная. Ох, как трудно все это объяснить!..
"I am trying to understand." - Я попробую понять.
"Caroline had a quick tongue - a vehement way of speaking. - Кэролайн отличалась резкостью, импульсивностью.
She might say, Она могла сказать:
"I hate you. I wish you were dead," but it wouldn't mean - it wouldn't entail - action." "Я ненавижу тебя, я хочу твоей смерти". Но это ничего не значило.
"So in your opinion, it was highly uncharacteristic of Mrs Crale to commit murder?" - Итак, по-вашему, убийство противоречит характеру Кэролайн Крейл?
"You have the most extraordinary ways of putting things, M. Poirot. - У вас необычный подход к вещам, мсье Пуаро.
I can only say that - yes, it does seem to me uncharacteristic of her. Я уверен - это было совсем нехарактерно для нее.
I can only explain it by realizing that the provocation was extreme. Мое единственное объяснение состоит в том, что брошенное Эмиасом признание в неверности все перевернуло в ее душе.
She adored her husband. Under those circumstances a woman might - well, kill." Кэролайн боготворила своего мужа, а в подобных обстоятельствах жена может... убить.
Poirot nodded. Пуаро подтвердил кивком головы:
"Yes, I agree." - Да, я согласен.
"I was dumbfounded at first. - Сначала я был потрясен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x