Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It wasn't concreted then, either. There used to be a bench and a table - painted iron ones. That was all. Тогда это место еще не было забетонировано, тут стояли скамьи и стол.
Still - it hasn't changed much." По сути, не так уж много перемен.
His voice held an unsteady note. В его голосе чувствовалась легкая дрожь.
Poirot said, Пуаро спросил:
"And it was here that it happened?" - И... Здесь это случилось?
Meredith nodded. Мередит кивнул.
"The bench was there - up against the shed. He was sprawled on that. - Скамья стояла вот там, у самого сарая, на ней и сидел Эмиас.
He used to sprawl there sometimes when he was painting - just fling himself down and stare and stare, and then suddenly up he'd jump and start laying the paint on the canvas like mad." He paused. "That's why, you know, he looked - almost natural. Он имел привычку иногда валяться на ней. Рисует, рисует, а потом откинется на скамью и смотрит, уставившись вдаль... А то вдруг соскочит и давай набрасывать краски на полотно, словно одержимый. - Он умолк. - Поэтому, понятно, мне показалось нормальным, когда я его увидел в такой позе.
As though he might be asleep - just have dropped off. Он будто спал.
But his eyes were open - and he'd - just stiffened up. Лишь глаза у него были раскрыты. И он... он был уже мертв.
Stuff sort of paralyzes you, you know. Цикута парализует, вы знаете.
There isn't any pain... I've - I've always been glad of that..." Никакой боли...
Poirot asked a thing he already knew: "Who found him here?" - Кто нашел его здесь? - спросил Пуаро, хотя прекрасно знал - кто.
"She did. Caroline. - Она, Кэролайн.
After lunch. После завтрака.
Elsa and I, I suppose, were the last ones to see him alive. Мы с Эльзой, кажется, были последними, кто видел его живым.
It must have been coming on then. Наверное, уже тогда цикута начинала действовать.
He - looked queer. У него было странное состояние.
I'd rather not talk about it. I'll write it to you. Easier that way." Но лучше об этом не говорить, я напишу, мне так легче.
He turned abruptly and went out of the Battery. Он круто развернулся и вышел из "сада-батареи".
Poirot flowed him without speaking. Пуаро молча пошел за ним.
The two men went on up the zigzag path. Они поднялись по извилистой тропинке.
At a higher left-brace than the Battery, there was another small plateau. Выше "сада-батареи" находилось другое -маленькое плато.
It was overshadowed with trees and there was a bench there and a table. Там среди густых деревьев стояли стол и скамья.
Meredith said, Мередит заметил:
"They haven't changed this much. - Здесь мало что изменилось.
But the bench used not to be Ye Olde Rustic. It was just a painted iron business. Только скамья была не в старом сельском стиле, а просто железная и крашеная.
A bit hard for sitting, a lovely view." Немного жестковато было сидеть, зато открывается прекрасный вид.
Poirot agreed. Пуаро согласился.
Through a framework of trees one looked over the Battery to the creek mouth. Между деревьями, которые издали напоминали декорации, можно было увидеть поворот залива.
"I sat up here part of the morning," Meredith explained. "Trees weren't quite so overgrown then. - Мы провели здесь часть утра, - пояснил Мередит. - Деревья тогда были не такими большими.
One could see the battlements of the Battery quite plainly. Отсюда хорошо виднелись зубцы на "батарее".
That's where Elsa was posing, you know. Sitting on one, with her head twisted around." He gave a slight twitch of his shoulders. "Trees grow faster than one thinks," he muttered. "Oh, well, suppose I'm getting old. Вот здесь позировала Эльза, сидя на башне и повернув голову... - Он слегка пожал плечами. -Деревья растут быстрее, чем можно подумать... А возможно, я постарел.
Come on up to the house." Пойдем на гору, посмотрим дом.
They continued to follow the path till it emerged near the house. It had been a fine old house, Georgian in style. Они пошли тропинкой и оказались возле дома -старого, но добротного, в георгианском стиле здания.
It had been added to, and on a green lawn near it were set some fifty little wooden bathing hutches. К нему были сделаны некоторые пристройки, а на зеленой полянке стояло с полсотни маленьких деревянных кабин.
"Young men sleep there, girls in the house," Meredith explained. "I don't suppose there's anything you want to see here. - Парни снова здесь, и девушки в доме, - пояснил Мередит. - По-моему, здесь нет ничего такого, что могло бы вас заинтересовать.
All the rooms have been cut about. Все комнаты разделены.
Used to be a little conservatory tacked on here. These people have built a loggia. Oh, well - I suppose they enjoy their holidays. Когда-то здесь была маленькая оранжерея, но эти люди соорудили лоджию... Им, видно, нравится проводить здесь каникулы.
Can't keep everything as it used to be - more's the pity." He turned away abruptly. "We'll go down another way. Невозможно все сохранить таким, каким было. -Он повернулся. - Мы спустимся другой дорогой.
It - it all comes back to me, you know. Все, все оживает в воспоминаниях.
Ghosts. Ghosts everywhere!" Призраки, всюду призраки...
Chapter 5 They returned to the quay by a somewhat longer and more rambling route. Они возвращались к пристани дорогой более длинной и путаной.
Poirot did not speak, nor did Blake. Ни один из них не проронил ни слова.
When they reached Handcross Manor once more, Blake said abruptly: Когда снова пришли в Хандкросс-Мэнор, Мередит вдруг сказал:
"I bought that picture, you know. The one that Amyas was painting. - Я купил ту картину, ту, которую тогда писал Эмиас.
I just couldn't stand the idea of its being sold for -well, publicity value - a lot of dirty-minded brutes gaping at it. Я не мог допустить и мысли, что ее продадут, чтобы кучка каких-то слюнтяев смотрела на нее.
It was a fine piece of work. Это первоклассная работа!
Amyas said it was the best thing he'd ever done. Эмиас считал ее лучшим из всего, что он когда-либо создал.
I shouldn't be surprised if he was right. И у него имелись все основания.
It was practically finished. Практически картина была готова.
He only wanted to work on it another day or so. Он хотел над ней поработать еще день-два, не больше.
Would - would you care to see it?" Вам бы... вам бы хотелось на нее посмотреть?
Hercule Poirot said quickly, Эркюль Пуаро поспешил ответить:
"Yes, indeed." - Конечно, конечно!
Blake led the way across the hall and took a key from his pocket. He unlocked a door and they went into a fair-sized, dusty-smelling room. Миновали холл. Блейк достал из кармана ключ, отпер дверь, и они зашли в довольно просторное помещение, полное пыли и разных запахов.
It was closely shuttered. Blake went across to the windows and opened the wooden shutters. Ставни были наглухо закрыты, и Блейк подходил к каждому окну и открывал его.
Then, with a little difficulty, he flung up a window and a breath of fragrant spring air came wafting into the room. Опьяняющие запахи весны ворвались в комнату.
Meredith said, "That's better." - Так лучше.
He stood by the window inhaling the air, and Poirot joined him. Мередит стоял около окна, вдыхая свежий воздух. Пуаро подошел к нему.
There was no need to ask what the room had been. Не имело смысла спрашивать, что было в этой комнате раньше.
The shelves were empty, but there were marks upon them where bottles had once stood. Полки ее, хоть и пустые, еще сохраняли следы бутылок.
Against one wall was some derelict chemical apparatus and a sink. The room was thick in dust. К одной стене был прикреплен какой-то сломанный химический прибор и раковина; все покрыто толстым слоем пыли.
Meredith Blake was looking out of the window. Мередит смотрел в окно.
He said: "How easily it all comes back. - С какой легкостью возвращаются воспоминания!
Standing here, smelling the jasmine, and talking -talking, like the damned fool I was, about my precious potions and distillations!" Я словно вижу себя в то время... Вот так же стоял, вдыхал запах жасмина и беззаботно, как дурень, болтал о бесценных своих лекарствах!
Absently, Poirot stretched a hand through the window. He pulled off a spray of jasmine leaves just breaking from their woody stem. Машинально Пуаро высунул руку в окно и сорвал веточку жасмина с едва распустившимися листьями.
Meredith Blake moved resolutely across the floor. On the wall was a picture covered with a dust sheet. Мередит Блейк направился в угол комнаты, где на стене, прикрытая полотном, висела картина.
He jerked the dust sheet away. Резким движением он сбросил покрывало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x