Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Williams contrived to put into that last word a wholly Victorian significance. | Мисс Уильямс придала последнему слову самое викторианское значение. |
"Men -" said Miss Williams, and stopped. | - Мужчины... - начала мисс Уильямс и замолчала. |
As a rich property owner says, "Bolsheviks," as an earnest Communist says, "Capitalists," as a good housewife says, "Black beetles," so did Miss Williams say, "Men." | Она произнесла это слово так, как богатый помещик произносит слово "большевики", а убежденный коммунист - слово "капиталисты". |
From her spinster's, governess's life, there rose up a blast of fierce feminism. | Из глубин ее жизни, жизни старой девы и гувернантки, вырвался вихрь бурной страсти. |
Nobody hearing her speak could doubt that, to Miss Williams, Men were the Enemy! | Никто, услыхав ее, не усомнился бы, что для мисс Уильямс мужчины - это враги! |
Poirot said, "You hold no brief for men?" | - Вы как будто не очень одобрительно относитесь к мужской половине человечества? |
She answered dryly, "Men have the best of this world. | - Мужчинам отдано все наилучшее в мире. |
I hope that it will not always be so." | Я надеюсь, что так будет не всегда. |
Hercule Poirot eyed her speculatively. | Эркюль Пуаро внимательно рассматривал ее. |
He could quite easily visualize Miss Williams methodically and efficiently padlocking herself to a railing, and later hunger-striking with resolute endurance. | Он легко мог представить себе мисс Уильямс прикованной к ограде, объявившей голодовку и готовой страдать до конца за свои убеждения. |
Leaving the general for the particular, he said, | Переходя от глобальных проблем к житейским мелочам, он спросил: |
"You did not like Amyas Crale?" | - Вам не нравился Эмиас Крейл? |
"I certainly did not like Mr Crale. | - Совсем не нравился. |
Nor did I approve of him. | Я не одобряла его поведения. |
If I had been his wife I should have left him. | На месте его жены я бы ушла от него. |
There are things that no woman should put up with." | Есть вещи, с которыми не должна мириться ни одна женщина. |
"But Mrs Crale did put up with them?" | - А миссис Крейл их терпела? |
"Yes." | - Да. |
"You think she was wrong?" | - И вы считаете, что она неправильно вела себя? |
"Yes, I do. | - Да. |
A woman should have a certain respect for herself and not submit to humiliation." | Жена должна иметь самоуважение, не позволять себя унижать. |
"Did you ever say anything of that kind to Mrs Crale?" | - Вы когда-нибудь говорили миссис Крейл об этом? |
"Certainly not. | - Конечно, нет! |
It was not my place to do so. | Не мне было ей говорить. |
I was engaged to educate Angela, not to offer unasked advice to Mrs Crale. | Меня наняли для того, чтобы я воспитывала Анджелу, а не для советов миссис Крейл, она в них не нуждалась. |
To do so would have been most impertinent." | Это было бы с моей стороны большой невоспитанностью. |
"You liked Mrs Crale?" | - Вы любили миссис Крейл? |
"I was very fond of Mrs Crale." The efficient voice softened, held warmth and feeling. "Very fond of her and very sorry for her." | - Миссис Крейл была очень мила. - Голос достойной гувернантки смягчился, наполнился теплом и волнением. - И мне было ее очень жаль! |
"And your pupil - Angela Warren?" Poirot leaned forward, his eyes fixed hard on Miss Williams's. | - А ваша воспитанница Анджела Уоррен? |
Chapter 6 "She was a most interesting girl - one of the most interesting pupils I have had," Miss Williams said. | - Это была интересная девочка. Привлекательнее всех, с кем мне когда-либо приходилось иметь дело. |
"A really good brain. | Очень умная девочка. |
Undisciplined, quick-tempered, most difficult to manage in many ways, but really a very fine character." She paused and then went on. "I always hoped that she would accomplish something worth while. | Правда, крайне недисциплинированная, резкая, во многих случаях с нею трудно было договориться. - Она немного помолчала. - Я всегда верила, что она сделает в жизни что-то значительное. |
And she has! | И она сделала! |
You have read her book - on the Sahara? | Вы читали ее книгу о Сахаре? |
And she excavated those very interesting tombs in the Fayum! | Она вела раскопки гробниц Фаюма. |
Yes, I am proud of Angela. | Да, я горжусь Анджелой. |
I was not at Alderbury very long - two years and a half - but I always cherish the belief that I helped to stimulate her mind and encourage her taste for archaeology." | Я недолго жила в Олдербери - два с половиной года, но мне всегда приятно чувствовать, что и я содействовала развитию ее способностей, одобряя увлечение археологией. |
"I understand," Poirot murmured, "that it was decided to continue her education by sending her to school. | Пуаро сказал: - Насколько мне известно, было решено отправить ее в школу. |
You must have resented that decision." | Вас, наверное, это огорчило? |
"Not at all, M. Poirot. I thoroughly concurred in it." She paused and went on. "Let me make the matter clear to you. | - Напротив, мсье Пуаро, я была полностью согласна. - Потом, после некоторой паузы: - Я хочу вам раскрыть истинное положение дел. |
Angela was a dear girl, really a very dear girl -warm-hearted and impulsive - but she was also what I call a difficult girl. | Анджела была милая, симпатичная девочка, которую можно только любить. Нежная, пылкая, импульсивная. |
That is, she was at a difficult age. | И очень непростая. |
There is always a moment where a girl feels unsure of herself - neither child nor woman. | Она достигла возраста, когда ты уже не ребенок, но еще не женщина. |
At one minute Angela would be sensible and mature -quite grown-up, in fact - but a minute later she would relapse into being a hoydenish child - playing mischievous tricks and being rude and losing her temper. | Временами разумная и зрелая, как взрослый человек, она вдруг становилась лукавой, взбалмошной, с нетерпимыми поступками. |
"Girls, you know, feel difficult at that age - they are terribly sensitive. Everything that is said to them they resent. They are annoyed at being treated like children and then they suddenly feel shy at being treated like adults. | В этом возрасте, вы знаете, у девочек происходят довольно сложные душевные изменения... Они становятся чрезвычайно уязвимы, все их оскорбляет, они сердятся, когда к ним относятся как к детям, и наоборот - им неловко, если видишь в них женщину. |
Angela was in that state. | Анджела находилась в подобном душевном состоянии. |
She had fits of temper, would suddenly resent teasing and flare out, and then she would be sulky for days at a time, sitting about and frowning; then again she would be in wild spirits, climbing trees, rushing about with the garden boys, refusing to submit to any kind of authority. | Она нервничала, обижалась ни с того ни с сего, вспыхивала. Бывало, целыми днями сидела, насупившись, ничего не делая, а потом снова предавалась своим забавам - лазила по деревьям в саду, играла с детьми в разбойников, не признавала никаких авторитетов. Мисс Уильямс опять помолчала. |
"When a girl gets to that stage, school is very helpful She needs the stimulation of other minds - that and the wholesome discipline of a community help her to become a reasonable member of society. | - Когда девочки подходят к этой фазе, школа может быть им полезна. У них возникает потребность в авторитете. Здоровая дисциплина коллектива помогает им стать разумным членом общества. |
Angela's home conditions were not what I would have called ideal. | Условия, которые были у Анджелы дома, я не решусь назвать идеальными. |
Mrs Crale spoiled her, for one thing. Angela had only to appeal to her and Mrs Crale always backed her up. | Во-первых, миссис Крейл баловала ее. |
The result was that Angela considered she had first claim upon her sister's time and attention, and it was in these moods of hers that she used to clash with Mr Crale. | Девочка считала, что время и внимание сестры принадлежат ей. Это приводило к конфликтам с мистером Крейлом. |
"Mr Crale naturally thought that he should come first and he intended to. | Тот, понятно, считал, что он должен быть на первом месте, и домогался этого. |
He was really very fond of the girl - they were good companions and used to spar together quite amiably, but there were times when Mr Crale used suddenly to resent Mrs Crale's preoccupation with Angela. Like all men, he was a spoiled child - he expected everybody to make a fuss over him. Then he and Angela used to have a real set-to - and very often Mrs Crale would take Angela's side. Then he would be furious. On the other hand, if she supported him, Angela would be furious. | Он действительно очень любил девочку, они были хорошими друзьями, а их перебранки были в общем-то беззлобными. Однако порой случалось, что излишнее внимание миссис Крейл к Анджеле сердило его, а если миссис Крейл выступала в защиту мужа, сердилась Анджела. |
It was on these occasions that Angela used to revert to childish ways and play some spiteful trick on him. | Бывали случаи, когда Анджела, чтоб отомстить, устраивала мистеру Крейлу какую-то гадость. |
"He had a habit of tossing off his drinks, and she once put a lot of salt into his drink. | Мистер Крейл имел привычку пить залпом. Анджела однажды насыпала ему в напиток целую горсть соли. |
The whole thing, of course, acted as an emetic, and he was inarticulate with fury. | Смесь, разумеется, вызвала рвоту, мистер Крейл просто онемел от злости. |
But what really brought things to a head was when she put a lot of slugs into his bed. | Но вершиной ее проделок были улитки, которые она подсунула ему в постель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать