Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To wish to find her mother innocent is a natural hope - and, hard though the actual revelation may be, I think, from what you say of her, that Carla is brave enough to learn the truth and not flinch from it." | Естественно, она надеется установить невиновность матери. И какой горькой ни была бы правда, я думаю, после того, что услышала от вас о Карле, она достаточно мужественна, чтобы встретить правду не содрогнувшись. |
"You are sure it is the truth?" Poirot asked. | - Вы уверены, что это будет именно такая правда? |
"I don't understand you." | - Я вас не понимаю... |
"You see no loophole for believing that Mrs Crale was innocent?" | - Вы не усматриваете никакого изъяна в предположении о виновности миссис Крейл? |
"I don't think that possibility has ever been seriously considered." | - Не думаю, что утверждение о ее невиновности кем-либо воспринималось серьезно. |
"And yet she herself clung to the theory of suicide?" | - И все же она утверждала версию самоубийства. |
Miss Williams said dryly, | Мисс Уильямс ответила: |
"The poor woman had to say something." | - Несчастная женщина должна была что-то говорить. |
"Do you know that when Mrs Crale was dying she left a letter for her daughter in which she solemnly swears that she is innocent?" | - Знаете ли вы, что перед смертью мадам Крейл оставила своей дочери письмо, в котором торжественно клянется в невиновности? |
Miss Williams stared. | Мисс Уильямс пристально поглядела на него. |
"That was very wrong of her," she said sharply. | - Лишняя забота с ее стороны. |
"You think so?" | - Вы считаете? |
"Yes, I do. | - Да, безусловно. |
Oh, I dare say you are a sentimentalist like most men!! | А вы сентиментальны, как и большинство мужчин... |
Poirot interrupted indignantly. | Пуаро прервал ее раздраженно: |
"I am not a sentimentalist." | - Я не сентиментален. |
"But there is such a thing as false sentiment. | - Мсье Пуаро, иногда существует то, что я назвала бы ошибочной сентиментальностью. |
Why write that - a lie - at such a solemn moment? | Зачем человек пишет подобную ложь в такую торжественную минуту? |
To spare your child pain? | Для того, чтобы избавить своего ребенка от страданий. |
Yes, many women would do that. | Так поступили бы многие женщины. |
But I should not have thought it of Mrs Crale. | Но я не ожидала этого от миссис Крейл. |
She was a brave woman and a truthful woman. | Она была смелая женщина и честная. |
I should have thought it far more like her to have told her daughter not to judge." | Нисколько не похоже на нее - просить девушку не осуждать ее. |
Poirot said with slight exasperation, | Пуаро почти в отчаянии сказал: |
"You will not even consider, then, the possibility that what Caroline Crale wrote was the truth?" | - Следовательно, вы даже не допускаете, что Кэролайн Крейл писала правду? |
"Certainly not!" Miss Williams looked at Poirot in a very odd way. | - Нисколько! |
"It doesn't matter my saying this now - so long afterward. | - И тем не менее вы любили ее? |
You see, I happen to know that Caroline Crale was guilty!" | - Я любила ее. Я питала к ней большую любовь и глубокую симпатию. |
"What?" | - Тогда... |
"It's true. | Мисс Уильямс с большим удивлением посмотрела на него. - Вы не понимаете, мсье Пуаро. |
Whether I did right in withholding what I knew at the time I cannot be sure, but I did withhold it. | Не имеет значения, что я говорю вам теперь, после стольких лет. |
But you must take it from me, quite definitely, that I know Caroline Crale was guilty..." | Но, видите ли, я точно знаю, что миссис Крейл была виновна! - Точно знаете?! - Да. Не знаю, хорошо ли я сделала, скрыв это тогда. Но факт - я это скрыла. Вы должны поверить мне, мсье Пуаро: Кэролайн Крейл была виновна. Я знаю это абсолютно точно. |
Angela Warren's flat overlooked Regent's Park. | Глава 10 "Пятый с плачем куда-то бежал: - Не найду я дорогу к дому!.." Апартаменты Анджелы Уоррен выходили на Риджентс-парк. |
Here, on this spring day, a soft air wafted in through the open window and one might have had the illusion that one was in the country if it had not been for the steady menacing roar of the traffic passing below. | В открытое окно струились сладковатые запахи. Можно было подумать, что ты в деревне, если бы не беспрерывный и надоедливый уличный шум. |
Poirot turned from the window as the door opened and Angela Warren came into the room. | Пуаро стоял спиной к окну, когда услыхал скрип двери. Вошла Анджела Уоррен. |
It was not the first time he had seen her. | Он видел ее не впервые. |
He had availed himself of the opportunity to attend a lecture she had given at the Royal Geographical. | Он уже воспользовался удобным случаем -конференцией Королевского географического общества - и пошел ее послушать. |
It had been, he considered, an excellent lecture. Dry, perhaps, from the view of popular appeal. | Конференция была, по его мнению, интересной, хотя несколько суховатой для широкой публики. |
Miss Warren had an excellent delivery; she neither paused nor hesitated for a word. She did not repeat herself. | Мисс Уоррен говорила прекрасно, без запинки, не повторяясь. |
The tones of her voice were clear and not unmelodious. | Чистый, мелодичный голос. |
She made no concessions to romantic appeal or love of adventure. There was very little human interest in the lecture. It was an admirable recital of concise facts, adequately illustrated by excellent slides, and with intelligent deductions from the facts recited. | Никакого подстраивания под вкусы публики, ждущей сенсаций и романтики. В ее докладе очень мало отступлений - четкое изложение фактов, надлежащим образом проиллюстрированных отличными диапозитивами. |
Dry, precise, clear, lucid, highly technical. | Интересные выводы, высокий научный уровень. |
The soul of Hercule Poirot approved. | Пуаро она понравилась. |
Here, he considered, was an orderly mind. | "Вот, - сказал он себе тогда, - организованный разум". |
Now that he saw her at close quarters he realized that Angela Warren might easily have been a very handsome woman. | Теперь, разглядывая ее вблизи, отдавал себе отчет в том, что Анджела Уоррен могла бы быть очень красивой женщиной. |
Her features were regular, though severe. She had finely marked dark brows, clear, intelligent brown eyes, a fine, pale skin. She had very square shoulders and a slightly mannish walk. | У нее правильные, хотя немного суровые черты лица, прекрасные черные брови, умные карие глаза, нежная, белая кожа, прямые плечи и немного мальчишеская походка. |
There was certainly about her no suggestion of the little pig who cried, "Wee-wee." But on the right cheek, disfiguring and puckering the skin, was that healed scar. The right eye was slightly distorted, the corner pulled downward by it, but no one would have realized that the sight of that eye was destroyed. | Можно с уверенностью сказать: ничто в ее внешности не вызывало сходства с поросенком, который с плачем куда-то бежал... Но правую ее щеку пересекал страшный шрам; глаз слегка перекосился, уголок его был оттянут книзу. Никто не мог бы и заподозрить, что глаз этот ничего не видит. |
It seemed to Hercule Poirot almost certain that she had lived with that disability so long that she was now completely unconscious of it. | Эркюлю Пуаро показалось, что Анджела Уоррен сжилась с этим изъяном и теперь не обращает на него внимания. |
And it occurred to him that of the five people in whom he had become interested as a result of his investigations, those who might have been said to start with the fullest advantages were not those who had actually wrested the most success and happiness from life. | Ему пришло на ум, что из пяти человек, которые пробудили его интерес, она, возможно, вступила в жизнь с минимальными преимуществами, но сумела добиться успеха и счастья. |
Elsa, who might have been said to have started with all advantages - youth, beauty, riches - had done worst. | У Эльзы поначалу было все - молодость, красота, богатство, - и она преуспела меньше всех. |
She was like a flower overtaken by untimely frost -still in bud but without life. | Она напоминала цветок, прихваченный морозом, который увял, не успев распуститься. |
Cecilia Williams, to outward appearances, had no assets of which to boast. | Сесили Уильямс не обладала особыми достоинствами и не могла похвастать какими-то достижениями. |
Nevertheless, to Poirot's eye, there was no despondency there and no sense of failure. | Но, по мнению Пуаро, она не падала духом и не жаловалась на невзгоды. |
Miss Williams's life had been interesting to her - she was still interested in people and events. | Ее вполне удовлетворяла жизнь, и она по-прежнему интересовалась событиями и людьми. |
She had that enormous mental and moral advantage of a strict Victorian upbringing, denied to us in these days - she had done her duty in that station of life to which it had pleased God to call her, and that assurance encased her in an armor impregnable to the slings and darts of envy, discontent, and regret. | Строгое викторианское воспитание служило ей верной опорой, поддерживая умственные и моральные силы. Она была убеждена, что выполняет свой долг на той стезе, которая указана ей свыше, и потому-то ее никогда не одолевали чувства зависти и недовольства. |
She had her memories, her small pleasures, made possible by stringent economies, and sufficient health and vigor to enable her still to be interested in life. | Она жила воспоминаниями и маленькими радостями, которые могла иногда себе позволить благодаря строгой экономии. Все это помогало ей сохранить физическое здоровье и интерес к жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать