Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, in Angela Warren - that young creature handicapped by disfigurement and its consequent humiliations - Poirot believed he saw a spirit strengthened by its necessary fight for confidence and assurance. | Что касается Анджелы Уоррен, то хотя она и была с детства обезображена и, по-видимому, должна была страдать от этого, Пуаро в ней увидел человека сильного духом и закаленного борьбой с обстоятельствами и самим собой. |
The undisciplined schoolgirl had given place to a vital and forceful woman, a woman of considerable mental power and gifted with abundant energy to accomplish ambitious purposes. She was a woman, Poirot felt sure, both happy and successful. Her life was full and vivid and eminently enjoyable. She was not, incidentally, the type of woman that Poirot really liked. Though admiring the clear-cut precision of her mind, she had just a sufficient nuance of the femme formidable about her to alarm him as a mere man. | Некогда озорная школьница превратилась в волевую, умную, целеустремленную, энергичную женщину. Она явно преуспевала и наслаждалась своими научными успехами. Впрочем, она не относилась к типу женщин, которому Пуаро отдавал предпочтение. |
His taste had always been for the flamboyant and extravagant. | Ему нравились женщины более яркие и менее суровые. |
With Angela Warren it was easy to come to the point of his visit. | На этот раз ему легко удалось подойти к цели своего визита. |
There was no subterfuge. He merely recounted Carla Lemarchant's interview with him. | Не было надобности ни в каких хитростях: он просто сказал Анджеле Уоррен о своей встрече с Карлой Лемаршан. |
Angela Warren's severe face lighted up appreciatively. | Суровость сошла с лица Анджелы, и оно выражало теперь только уважение и одобрение. |
"Little Carla? She is over here? | - Маленькая Карла здесь? |
I would like to see her so much." | О, как я хотела бы ее видеть! |
"You have not kept in touch with her?" | - Вы потеряли с ней связь? |
"Hardly as much as I should have done. | - Почти совсем. |
I was a schoolgirl at the time she went to Canada, and I realized, of course, that in a year or two she would have forgotten me. | Я была подростком, когда она уехала в Канаду, и я сказала себе, что не пройдет года или двух, как она нас забудет. |
Of late years an occasional present at Christmas has been the only link between us. | В последние годы мы лишь изредка обменивались подарками к Рождеству... Это была единственная связь между нами. |
I imagined that she would, by now, be completely immersed in the Canadian atmosphere and that her future would lie over there. | Мне казалось, что она полностью ассимилировалась в Канаде и что будущее ее там. |
Better so, under the circumstances." | И я считала, что, наверное, оно и к лучшему, принимая во внимание известные обстоятельства. |
Poirot said: "One might think so, certainly. | - Конечно, так можно было предполагать. |
A change of name - a change of scene. A new life. | Смена имени, смена обстановки, новая жизнь. |
But it was not to be so easy as'that." And he then told of Carla's engagement, the discovery she had made upon coming of age, and her motive in coming to England. | Но, видите, не всегда все легко удается. - И Пуаро рассказал о помолвке Карлы, о ее открытии, сделанном в зрелом возрасте, и мотивах ее приезда в Англию. |
Angela Warren listened quietly, her disfigured cheek resting on one hand. | Анджела выслушала его спокойно. |
She betrayed no emotion during the recital, but as Poirot finished, she said quietly, | Когда Пуаро закончил, так же спокойно сказала: |
"Good for Carla." | - Браво, Карла! |
Hercule Poirot was startled. | Пуаро удивленно вздрогнул. |
It was the first time that he had met with this reaction. | Впервые он встречал подобную реакцию. |
He said, "You approve, Miss Warren?" | - Вы одобряете ее действия, мадемуазель Уоррен? |
"Certainly. | - Конечно. |
I wish her every success. | И желаю ей удачи. |
Anything I can do to help, I will. | Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь ей. |
I feel guilty, you know, that I haven't attempted anything myself." | Я чувствую себя виноватой, что сама не отважилась сделать это. |
"Then you think that there is a possibility that she is right in her views?" | - Следовательно, вы считаете, что есть возможность доказать невиновность ее матери? |
Angela Warren said sharply, | Анджела Уоррен сказала твердо: |
"Of course she's right. | - Разумеется. |
Caroline didn't do it. | Кэролайн не убивала мужа. |
I've always known that." | Я всегда это знала. |
"You surprise me very much indeed, mademoiselle," Poirot murmured. | Эркюль Пуаро проворчал: - Вы меня в самом деле поражаете, мадемуазель. |
"Everybody else I have spoken to -" | Все другие, с кем я беседовал... |
She cut in sharply: | Анджела неожиданно прервала его: |
"You mustn't go by that. | - Вы не должны никого слушать. |
I've no doubt that the circumstantial evidence is overwhelming. | Понятно, косвенные доказательства весьма убедительны. |
My own conviction is based on knowledge -knowledge of my sister. I just know quite simply and definitely that Caro couldn't have killed anyone." | Мое же личное убеждение основано на знании - я хорошо знала свою сестру и уверена - Кэролайн не могла никого убить. |
"Can you say that with certainty of any human creature?" | - Может ли кто-либо говорить с уверенностью о другом человеке? |
"Probably not in most cases. | - Наверное, нет... В большинстве случаев. |
I agree that the human animal is full of curious surprises. | Я согласна, что чужая душа - потемки. |
But in Caroline's case there were special reasons -reasons which I have a better chance of appreciating than anyone else could." She touched her damaged cheek. "You see this? You've probably heard about it." | Однако в случае с Кэролайн есть особые мотивы, в которых я могу разобраться лучше, чем кто-либо иной. - Она коснулась рукой шрама. - Вы видите... Вы, наверное, слыхали об этом? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул головой. |
"Caroline did that. | - Это сделала Кэролайн. |
That's why I'm sure - I know - that she did not do murder." | Поэтому я уверена, я знаю, что Кэролайн не убивала. |
"It would not be a convincing argument to most people." | - Это не очень-то убедительный аргумент для большинства. |
"No, it would be the opposite. | - Наоборот. |
It was actually used in that way, I believe. | Кажется, это даже было использовано против Кэролайн. |
As evidence that Caroline had a violent and ungovernable temper! | Как доказательство, что у нее жестокий, необузданный характер. |
Because she had injured me as a baby, learned men argued that she would be equally capable of poisoning an unfaithful husband." | Исходя из того, что она причинила мне зло, когда я была ребенком, эти доморощенные "психологи" пришли к выводу, что она также способна отравить неверного мужа. |
Poirot said, | Пуаро сказал: |
"I, at least, appreciated the difference. | - Я, во всяком случае, вижу здесь разницу. |
A sudden fit of ungovernable rage does not lead you to abstract a poison first and then use it deliberately on the following day." | Внезапный приступ неудержимого гнева совсем не доказательство того, что этот человек выкрадет яд, чтобы потом использовать его в своих целях. |
Angela Warren waved an impatient hand. | Анджела Уоррен отрицательно махнула рукой: |
"That's not what I mean at all. I must try and make it plain to you. | - Я не то хотела сказать. |
Supposing that you are a person of normally affectionate and kindly disposition, but that you are also liable to intense jealousy. | Представим себе, что вы человек весьма любезный и добрый, но в то же время склонный к сильным проявлениям ревности. |
And supposing that during the years of your life when control is most difficult you do, in a fit of rage, come near to committing what is, in effect, murder. | И еще представим, что в такие моменты жизни, когда труднее всего себя контролировать, вы были на грани безумия - такого сильного, которое могло привести к убийству. |
Think of the awful shock, the horror, the remorse that seizes upon you. | Подумайте об ужасном потрясении, об угрызениях совести, которые вас охватят. |
"If you are a sensitive person like Caroline that horror and remorse will never quite leave you. | А если к тому же быть такой впечатлительной особой, какой была Кэролайн, то угрызения совести не покинут вас никогда. |
It never left her. | Ее, по сути, они никогда и не оставляли. |
I don't suppose I was consciously aware of it at the time, but looking back I recognize it perfectly. | Я не думаю, что в то время я понимала все это, но теперь - да, понимаю. |
Caro was haunted, continually haunted, by the fact that she had injured me. | Кэролайн всегда и неотступно преследовала мысль, что она меня изуродовала. |
That knowledge never left her in peace. It colored all her actions. It explained her attitude to me. Nothing was too good for me. In her eyes, I must always come first. | Эта мысль мучила ее, влияла на все поступки, и именно этим объясняется ее поведение по отношению ко мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать