Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who else was there?" Кто еще?
"Miss Williams? Philip Blake?" Poirot suggested. Пуаро подсказал: - Мисс Уильямс, Филипп Блейк...
Angela's grave face relaxed into a smile. Серьезное выражение лица Анджелы Уоррен на миг смягчилось. На лице появилась улыбка.
"Miss Williams? One can't really make oneself believe that one's governess could commit a murder! Miss Williams was always so unyielding and so full of rectitude." She paused a minute and then went on. - Мисс Уильямс... Трудно поверить, что твоя собственная гувернантка могла бы совершить убийство.
"She was devoted to Caroline, of course. Would have done anything for her. And she hated Amyas. She was a great feminist and disliked men. Она была всегда настолько невозмутима, исполнена чувства справедливости... Да, она ненавидела Эмиаса, как и всех мужчин. И была предана Кэролайн, готова ради нее на все.
Is that enough for murder? Но достаточно ли этого, чтобы убить?
Surely not." Конечно, нет!
"It would hardly seem so," agreed Poirot. - Разумеется, совсем недостаточно.
Angela went on. Анджела продолжала:
"Philip Blake?" She was silent for some few moments. Then she said quietly, "I think, you know, if we're just talking of likelihoods, he's the most likely person." - Филипп Блейк? - и, какое-то время помолчав, сказала спокойно: - Если говорить о вероятности, то, думаю, он - личность, наиболее подходящая для совершения преступления.
Poirot said, Пуаро заметил:
"You interest me very much, Miss Warren. - Интересно, мадемуазель Уоррен.
May I ask why you say that?" Могу ли я спросить, что вас побуждает так думать?
"Nothing at all definite. - Ничего определенного.
But from what I remember of him, I should say he was a person of rather limited imagination." Но из того, что мне припоминается о нем, можно сказать, что это человек с довольно ограниченным воображением.
"And a limited imagination predisposes you to murder?" - А ограниченное воображение ведет к убийству?
"It might lead you to take a crude way of settling your difficulties. - Оно может подтолкнуть к тому, чтобы разрешать трудности насилием.
Men of that type get a certain satisfaction from action of some kind or other. Murder is a very crude business, don't you think so?" Мужчины подобного рода находят определенное удовлетворение в таких поступках.
"Yes - I think you are right... It is definitely a point of view, that. - Да, наверное, вы правы... Гм... Это, несомненно, очень личная точка зрения.
But, all the same, Miss Warren, there must be more to it than that. И все же, мадемуазель Уоррен, этого как будто недостаточно. Необходимо еще что-то.
What motive could Philip Blake possibly have had?" Какой мотив мог быть у Филиппа Блейка?
Angela Warren did not answer at once. Анджела Уоррен не сразу ответила.
She stood frowning down at the floor. Некоторое время она угрюмо смотрела на пол.
Hercule Poirot said, Эркюль Пуаро спросил:
"He was Amyas Crale's best friend, was he not?" - Ведь он был лучший друг Эмиаса Крейла?
She nodded. Анджела утвердительно кивнула.
"But there is something in your mind, Miss Warren. - Однако вы чем-то взволнованы, мисс Уоррен.
Something that you have not yet told me. Вы мне еще не все сказали?
Were the two men rivals, perhaps, over the girl - over Elsa?" Возможно, они были соперниками по отношению к Эльзе?
Angela Warren shook her head. Анджела покачала головой.
"Oh, no, not Philip." - О нет, не Филипп.
"What is there, then?" - В чем же тогда дело?
Angela Warren said slowly, Анджела Уоррен сказала:
"Do you know the way that things suddenly come back to you - after years, perhaps. I'll explain what I mean. - Видите ли, иногда некоторые вещи приходят тебе в голову вдруг, через несколько лет... Сейчас я вам объясню.
Somebody told me a story once, when I was eleven. Когда мне было одиннадцать лет, кто-то мне рассказал сказку.
I saw no point in that story whatsoever. Она показалась странно бессмысленной.
It didn't worry me - it just passed straight over my head. I don't believe I ever, as they say, thought of it again. Я над ней не задумывалась - в одно ухо вошла, в другое вышла.
But about two years ago, sitting in the stalls at a revue, that story came back to me, and I was so surprised that I actually said aloud, Но два года тому назад, сидя в театре, я почему-то вспомнила эту сказку и была так поражена, что сказала вслух:
'Oh, now I see the point of that silly story about the rice pudding.' And yet there had been no direct allusion on the same lines - only some fun sailing rather near the wind." "Теперь я поняла смысл сказки о рисовом пудинге..." Хотя никакого прямого намека в пьесе не было, вообще ничего не было на эту тему.
Poirot said, "I understand what you mean, mademoiselle." - Я вас понимаю, мадемуазель.
"Then you will understand what I am going to tell you. - Тогда вы поймете и то, что я вам сейчас скажу.
I was once staying at a hotel. Как-то мне довелось жить в гостинице.
As I walked along a passage one of the bedroom doors opened and a woman I knew came out. Однажды, когда я шла по коридору, открылась дверь, и из комнаты вышла знакомая женщина.
It was not her bedroom - and she registered the fact plainly on her face when she saw me. То была не ее комната, и об этом красноречиво свидетельствовало выражение ее лица.
"And I knew then the meaning of the expression I had once seen on Caroline's face when at Alderbury she came out of Philip Blake's room one night." She leaned forward, stopping Poirot's words. "I had no idea at the time, you understand. I knew things - girls of the age I was usually do - but I didn't connect them with reality. Caroline coming out of Philip Blake's bedroom was just Caroline coming out of Philip Blake's bedroom to me. И я вдруг поняла выражение, которое я видела на лице Кэролайн, когда однажды ночью в Олдербери встретила ее, когда она выходила из комнаты... Филиппа Блейка. - Анджела приблизилась, предупреждая слова Пуаро: -Тогда, вы понимаете, я знала некоторые вещи - в том возрасте девочки кое-что знают. Но я не могла и подумать... Кэролайн, выходящая из спальни Филиппа Блейка, была для меня тогда ни больше ни меньше, чем Кэролайн, выходящая из спальни Филиппа Блейка.
It might have been Miss Williams's room or my room. But what I did notice was the expression on her face - a queer expression that I didn't know and couldn't understand. Это могла быть и комната мисс Уильямс, и моя... Но мне запомнилось выражение ее лица. Удивительное выражение, которого я тогда не поняла.
I didn't understand it until, as I have told you, the night in Paris when I saw that same expression on another woman's face." Я постигла его только в ту ночь в Париже, когда снова увидела такое же выражение лица у другой женщины...
Poirot said slowly: "But what you tell me, Miss Warren, is sufficiently astonishing. - Ваши слова, мадемуазель Уоррен, - заметил Пуаро с сомнением, - немного удивляют.
From Philip Blake himself I got the impression that he disliked your sister and always had." У меня создалось впечатление, что ваша сестра не нравилась Филиппу Блейку и что он всегда относился к ней с неприязнью.
"I know," Angela said. - Знаю.
"I can't explain it, but there it is." Не могу вам дать никакого объяснения, но так было.
Poirot nodded slowly. Пуаро слегка покачал головой.
Already, in his interview with Philip Blake, he had felt vaguely that something did not ring true. В самом деле, во время встречи с Филиппом Блейком у него закралось подозрение, что там что-то не так.
That overdone animosity against Caroline; it had not, somehow, been natural. Его неприязнь к Кэролайн представлялась теперь искусственной.
And words and phrases from his conversation with Meredith Blake came back to him: Пуаро вспомнил подробности беседы с Мередитом.
"Very upset when Amyas married - did not go near them for over a year." Had Philip, then, always been in love with Caroline? "Фил был разочарован, когда Эмиас женился на Кэролайн. Он не ходил к ним больше года..." Возможно, Филипп Блейк был влюблен в Кэролайн.
And had his love, when she chose Amyas, turned to bitter and hate? И его любовь в то время, когда она выбрала Эмиаса, превратилась в горечь и ненависть?..
Yes, Philip had been too vehement, too biased. Poirot visualized him thoughtfully - the cheerful, prosperous man with his golf and his comfortable house. Да, Филипп был слишком нервозен, слишком настроен против нее.
What had Philip really felt sixteen years ago? Что же, однако, чувствовал Филипп Блейк шестнадцать лет тому назад?
Angela Warren was speaking: Анджела Уоррен продолжала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x