Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was remarkably good-looking and very attractive, and I was, I must admit, maliciously amused to note that Caroline was cutting up very rough indeed. | Как оказалось, она была действительно красива и привлекательна. |
Amyas Crale himself was less lighthearted than usual. | Но, к моему удивлению, на этот раз Эмиас Крейл оказался не таким веселым и оптимистичным, как обычно. |
Though to anyone who did not know him well, his manner would have appeared much as usual, I, who knew him so intimately, noted at once various signs of strain, uncertain temper, fits of moody abstraction, general irritability of manner. Although he was always inclined to be moody when painting, the picture he was at work upon did not account entirely for the strain he showed. | Я сразу заметил явные признаки переутомления -капризы, внезапная апатия и вообще нервозность и раздражительность. |
He was pleased to see me and said as soon as we were alone, "Thank goodness you've turned up, Phil. | Эмиас обрадовался, увидев меня, и сказал, как только мы остались одни: "Слава богу, что ты приехал, Фил. |
Living in a house with four women is enough to send any man clean off his chump. | Жить в доме с четырьмя женщинами!.. Для какого угодно мужчины этого достаточно, чтоб сойти с ума. |
Between them all, they'll send me into a lunatic asylum." | Если они возьмутся за меня все четверо, то отправят в сумасшедший дом". |
It was certainly an uncomfortable atmosphere. | Атмосфера там была действительно напряженная. |
Caroline, as I said, was obviously cutting up rough about the whole thing. | Кэролайн слишком переживала всю эту историю и реагировала на нее бурно. |
In a polite, well-bred way, she was ruder to Elsa than one would believe possible - without a single actually offensive word. | Обычно вежливая, тактичная, она обращалась с Эльзой Гриер грубее, чем можно было себе представить, хотя и не позволяла себе сказать хоть одно оскорбительное слово. |
Elsa herself was openly and flagrantly rude to Caroline. | Что касается Эльзы, то она вела себя явно с вызовом. |
She was top dog and she knew it, and no scruples of good breeding restrained her from overt bad manners. | Эльза была любима, она это знала, и никакие правила хорошего тона не сдерживали ее бесстыдства. |
The result was that Crale spent most of his time scrapping with the girl Angela when he wasn't painting. | В результате Эмиас большую часть дня работал, а в перерывах пикировался с Анджелой. |
They were usually on affectionate terms, though they teased and fought a good deal. | Их отношения обычно были дружеские, хотя они и подшучивали друг над другом и перебранивались. |
But on this occasion there was an edge in everything Amyas said or did, and the two of them really lost their tempers with each other. | Но теперь... Во всем, что делал или говорил Эмиас, сквозило, что его терпение вот-вот лопнет. |
The fourth member of the party was the governess. "A sour-faced hag," Amyas called her. "She hates me like poison. | Была еще гувернантка. "Кислая старая дева, -говорил о ней Эмиас. - Она меня терпеть не может!.. |
Sits there with her lips set together, disapproving of me without stopping." | Сидит со сжатыми губами и постоянно меня осуждает". |
It was then that he said, "Damn all women! | Потом взорвался: "Черт бы побрал этих женщин! |
If a man is to have any peace he must steer clear of women!" "You oughtn't to have married," I said. "You're the sort of man who ought to have kept clear of domestic ties." | Мужчине, если он желает покоя, не стоит связываться с женщинами!" - "Тебе не стоило жениться, - сказал я ему. - Такой человек, как ты, не должен быть опутан семейными обязанностями". |
He replied that it was too late to talk about that now. | Он мне ответил, что теперь уже поздно говорить об этом. |
He added that no doubt Caroline would be only too glad to get rid of him. | И прибавил, что, несомненно, Кэролайн была бы рада избавиться от него. |
That was the first indication I had that something unusual was in the wind. I said: "What's all this? | В этом я увидел первый сигнал того, что назревает нечто необычное. "Что ты имеешь в виду? |
Is this business with the lovely Elsa serious, then?" He said with a sort of groan: "She is lovely, isn't she? | Неужели у тебя в самом деле что-то серьезное с Эльзой?" Он ответил: "Она хороша, ведь так? |
Sometimes I wish I'd never seen her." I said: "Look here, old boy, you must take a hold on yourself. You don't want to get tied up with any more women." | Иногда мне кажется, что лучше бы ее никогда не встречать". |
He looked at me and laughed. He said: "It's all very well for you to talk. I can't let women alone - simply can't do it - and if I could they wouldn't let me alone!" Then he shrugged those great shoulders of his, grinned at me, and said: | Потом он сказал с усмешкой: "Я надеюсь, все станет на свои места в конце концов. |
"Oh, well, it will all pan out in the end, I expect. And you must admit the picture is good!" | И ты должен признать, этот портрет - прекрасная штука". |
He was referring to the portrait he was doing of Elsa, and, although I had very little technical knowledge of painting, even I could see that it was going to be a work of especial power. | Он говорил о портрете Эльзы, над которым работал. Несмотря на свою недостаточную компетентность в живописи, я все же понял, что это в самом деле будет вещь высокого класса. |
While he was painting, Amyas was a different man. | Когда Эмиас писал, он перевоплощался. |
Although he would growl, groan, frown, swear extravagantly and sometimes hurl his brushes away, he was really intensely happy. | Несмотря на свою привычку ворчать, хмуриться, ругаться, иногда даже бросаться кистями, в те минуты он был на самом деле счастлив, необыкновенно счастлив. |
It was only when he came back to the house for meals that the hostile atmosphere between the women got him down. | Возвратившись домой, он не мог спокойно воспринимать враждебность, возникшую между двумя женщинами. |
That hostility came to a head on September 17th. | Эта неприязнь достигла своей кульминации семнадцатого сентября. |
We had had an embarrassing lunch. | Завтрак оказался для нас тяжким испытанием. |
Elsa had been particularly - really, I think insolent is the only word for it! | Эльза слишком, я считаю, обнаглела. Единственное подходящее здесь слово. |
She had ignored Caroline pointedly, persistently addressing the conversation to Amyas as though he and she were alone in the room. | Она подчеркнуто игнорировала Кэролайн, обращаясь только к Эмиасу, словно они были одни. |
Caroline had talked lightly and gaily to the rest of us, cleverly contriving so that several perfectly innocent-sounding remarks should have a sting. | Кэролайн непринужденно, весело беседовала со всеми, иногда ловко вставляла шпильки, но совсем безобидные. |
She hadn't Elsa Greer's scornful honesty - with Caroline everything was oblique, suggested rather than said. | Ей не была присуща фальшивая искренность, искусством которой владела Эльза Гриер. |
Things came to a head after lunch in the drawing-room just as we were finishing coffee. | Взрыв произошел в гостиной, после ленча. |
I had commented on a carved head in highly polished beechwood - a very curious thing - and Caroline said, "That is the work of a young Norwegian sculptor. | Я сделал замечание насчет изящной скульптуры из полированного бука - весьма своеобразной работы. Кэролайн сказала: "Это произведение одного молодого норвежского скульптора. |
Amyas and I admire his work very much. We hope to go and see him next summer." | Мы с Эмиасом восхищены им и собираемся навестить его следующим летом". |
That calm assumption of possession was too much for Elsa. She was never one to let a challenge pass. She waited a minute or two and then she spoke in her clear, rather overemphasized voice. She said, "This would be a lovely room if it were properly fixed. | Эта спокойная уверенность, очевидно, оказалась невыносимой для Эльзы, она сразу же выпалила: "Эта комната приобрела бы лучший вид, если ее обставить надлежащим образом. |
It's got far too much furniture in it. | Здесь слишком много мебели. |
When I'm living here I shall take all the rubbish out and just leave one or two good pieces. | Когда я перееду сюда - все это старье выброшу, оставлю только две-три хорошие вещи. |
And I shall have copper-colored curtains, I think - so that the setting sun will just catch them through that big western window." She turned to me and said, "Don't you think that would be rather lovely?" | Занавески повешу, наверное, медного цвета. - Она повернулась ко мне и спросила: - Вам не кажется, что так будет лучше?" |
I didn't have time to answer. Caroline spoke and her voice was soft and silky and what I can only describe as dangerous. She said, "Are you thinking of buying this place, Elsa?" Elsa said, "It won't be necessary for me to buy it." Caroline said, "What do you mean?" And there was no softness in her voice now. It was hard and metallic. Elsa laughed. She said, "Must we pretend? | Я не успел ответить, как заговорила Кэролайн, голосом нежным, бархатным, но с угрожающей интонацией: "Вы намереваетесь купить этот дом, Эльза?" Эльза рассмеялась и сказала: "Зачем нам прикидываться? |
Come, now, Caroline, you know very well what I mean!" Caroline said, "I've no idea." Elsa said to that, "Don't be such an ostrich. It's no good pretending you don't see and know all about it. | Будем искренними, Кэролайн, вы хорошо знаете, что я имею в виду!" Кэролайн ответила: "Понятия не имею". - "Не будьте наивной. |
Amyas and I care for each other. | Мы с Эмиасом любим друг друга. |
This isn't your home. It's his. | Это не ваш дом, это дом его. |
And after we're married I shall live here with him!" Caroline said, "I think you're crazy." Elsa said, "Oh, no, I'm not, my dear, and you know it. | И когда мы поженимся, я буду жить с ним здесь!" Кэролайн сказала: "По-моему, вы с ума сошли". -"О нет, - ответила Эльза. - Это не так, и вы это хорошо знаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать