Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wondered if Amyas would say anything to me, but he didn't say much. Just, "These women!" I said, "Cheer up, old boy!" Я ждал, скажет ли мне что-нибудь Эмиас, но он только вздохнул: "Ох, эти женщины!" Я ему ответил: "Не падай духом, старина".
Then neither of us said anything till Elsa came out of the house again. Больше ни один из нас не проронил ни слова, пока снова не вышла Эльза.
They went off together down to the Battery Garden. Вдвоем они спустились в "сад-батарею".
I went into the house. Я зашел в дом.
Caroline was standing in the hall. Кэролайн стояла в холле.
I don't think she even noticed me. Казалось, она даже не заметила моего появления.
It was a way of hers at times. She'd seem to go right away - to get inside herself as it were. Иногда это с нею случалось - женщина как будто вырывалась из окружающей среды и погружалась в себя.
She just murmured something. Not to me - to herself. I caught, the words: "It's too cruel..." That's what she said. Then she walked past me and upstairs, still without seeming to see me - like a person intent on some inner vision. Мне показалось, что она прошептала: "Слишком жестоко..." Потом поднялась наверх, так меня и не замечая, как это бывает с человеком, погруженным в какие-то мысли.
I think myself (I've no authority for saying this, you understand) that she went up to get the stuff, and that it was then she decided to do what she did do. Я предполагаю, хотя у меня нет никакого права утверждать это, что она пошла за цикутой. Возможно, именно в этот момент она решилась на свой поступок.
And just at that moment the telephone rang. В это время зазвонил телефон.
In some houses one would wait for the servants to answer it, but I was so often at Alderbury that I acted more or less as one of the family. В некоторых домах ждут, пока подойдет ответить слуга, но я так часто бывал в Олдербери, что поступил как свой человек в доме.
I picked up the receiver. It was my brother Meredith s voice that answered. Я поднял трубку и услыхал голос своего брата Мередита.
He was very upset. He explained that he had been into his laboratory and that the coniine bottle was half empty. Он взволнованно сказал, что обнаружил пропажу цикуты.
I don't need to go again over all the things I know now I ought to have done. Нет надобности повторять все, что теперь для всех понятно.
The thing was so startling, and I was foolish enough to be taken aback. Но новость была достаточно неожиданная, я растерялся.
Meredith was dithering a good bit at the other end. I heard someone on the stairs and I just told him sharply to come over at once. Мередит все что-то говорил дрожащим голосом, я услыхал чьи-то шаги на лестнице и быстро сказал своему брату, чтобы он немедленно пришел ко мне.
I myself went down to meet him. Сам же отправился ему навстречу.
In case you don't know the lay of the land, the shortest way from one estate to the other was by rowing across a small creek. Вы, наверное, не знаете топографии нашей местности. Должен вам сказать, что кратчайший путь от одного поместья к другому лежит через заливчик, который мы переплывали на лодке.
I went down the path to where the boats were kept by a small jetty. Я спустился по тропинке к маленькой пристани.
To do so I passed under the wall of the Battery Garden. Чтобы попасть туда, нужно было пройти вдоль стены "сада-батареи".
I could hear Elsa and Amyas talking together as he painted. Проходя, я услыхал голоса Эмиаса и Эльзы.
They sounded very cheerful and carefree. Они казались веселыми и беззаботными.
Amyas said it was an amazingly hot day (so it was, very hot for September), and Elsa said that sitting where she was, poised on the battlements, there was a cold wind blowing in from the sea. And then she said, "I'm horribly stiff from posing. Эмиас заметил, что стоит на удивление жаркий день (в самом деле, было слишком душно для сентября), а Эльза сказала ему, что там, где она сидит, на стене, дует холодный ветер с моря. "Я совсем застыла.
Can't I have a rest, darling?" And I heard Amyas cry out, "Not on your life! Может, отдохнем немного, любимый?" Я услыхал крик Эмиаса: "Ни за что на свете!
Stick it! Сиди и потерпи еще немного.
You're a tough girl. Ты же крепкая девушка.
And this is going good, I tell you." I just heard Elsa say, "Brute," and laugh, as I went out of earshot. К тому же дело идет прекрасно, поверь мне!" Затем - голос Эльзы: "Жестокий!" И ее смех...
Meredith was just rowing himself across from the other side. I waited for him. Мередит приближался с противоположного берега, налегая на весла.
He tied up the boat and came up the steps. Он привязал лодку и стал подниматься по ступенькам.
He was looking very white and worried. He said to me, "Your head's better than mine, Philip. What ought I to do? Был очень бледен и встревожен. "У тебя голова лучше, Филипп, что я должен делать?
That stuff’s dangerous." I said, "Are you absolutely sure about this?" Meredith, you see, was always rather a vague kind of chap. Perhaps that's why I didn't take it as seriously as I ought to have done. Цикута очень опасна". - "Ты уверен, что она исчезла?" Мередит всегда отличался рассеянностью, возможно, потому я и не среагировал на все это с надлежащей серьезностью.
And he said he was quite sure. Он подтвердил, что вполне уверен.
The bottle had been full yesterday afternoon. Накануне бутылка была полная.
I said, "And you've absolutely no idea who pinched it?" He said none whatever and asked me what I thought. Could it have been one of the servants? Я еще переспросил: "И ты не представляешь, кто мог это сделать?" Он ответил отрицательно и спросил, что об этом думаю я, не мог ли, мол, сделать это кто-либо из слуг.
I said I supposed it might have been, but it seemed unlikely to me. Я высказал мысль, что эта возможность маловероятна.
He always kept the door locked, didn't he? Always, he said, and then began a rigmarole about having found the window a few inches open at the bottom. Ведь дверь там всегда заперта. "Всегда", -согласился он. А потом начал что-то болтать об окне, которое якобы было приоткрытым на несколько дюймов.
Someone might have got in that way. "A chance burglar?" I asked. "It seems to me, Meredith, that there are some very nasty possibilities." Кто мог туда залезть? "Случайный вор?" -предположил я скептически. "Мне кажется, Филипп, - сказал он, - здесь что-то значительно серьезнее".
He asked what did I really think? Он допытывался, что я думаю.
And I said, if he was sure he wasn't making a mistake, that probably Caroline had taken it to poison Elsa with - or that, alternatively, Elsa had taken it to get Caroline out of the way and straighten the path of true love. Я ответил, что если он уверен в пропаже, то, наверное, яд взяла либо Кэролайн, чтобы отравить Эльзу, либо Эльза, чтобы избавиться от Кэролайн и заполучить Эмиаса.
Meredith twittered a bit. Голос Мередита задрожал.
He said it was absurd and melodramatic and couldn't be true. I said, "Well, the stuff’s gone. Он сказал, что мои предположения абсурдны, мелодраматичны и не могут быть правильными. "Во всяком случае, - сказал я, - цикута-то исчезла.
What's your explanation?" He hadn't any, of course. Какое тут дашь объяснение?" Понятно, он не мог объяснить.
Actually thought just as I did, but didn't want to face the fact. Он, по сути, думал то же самое, что и я, но ему не хватало смелости назвать вещи своими именами.
He said again, "What are we to do?" I said, stupid fool that I was, "We must think it over carefully. Мередит спросил снова: "Что нам делать?" И я, болван, ему ответил: "Надо серьезно подумать".
Either you'd better announce your loss, straight out when everybody's there, or else you'd better get Caroline alone and tax her with it. Ты, мол, сообщи всем о пропаже цикуты или отведи Кэролайн в сторону и обвини ее в хищении.
If you're convinced she has nothing to do with it, adopt the same tactics for Elsa." Если убедишься, что она не замешана в этом деле, поступи так же с Эльзой.
He said, "A girl like that! Мередит воскликнул: "Такая очаровательная девушка!..
She couldn't have taken it." I said I wouldn't put it past her. Не может быть!"
We were walking up the path to the house as we talked. Молча поднимались мы по тропинке к дому.
As we were rounding the Battery Garden again I heard Caroline's voice. Как раз огибали "сад-батарею", когда послышался голос Кэролайн.
I thought perhaps a three-handed row was going on, but actually it was Angela that they were discussing. Я подумал, что они там ссорятся втроем. На самом же деле их было двое и говорили они об Анджеле.
Caroline was protesting. She said, "It s very hard on the girl." Кэролайн протестовала: "Это слишком жестоко по отношению к ней".
And Amyas made some impatient rejoinder. Эмиас что-то ответил раздраженно.
Then the door to the garden opened just as we came abreast of it. Потом калитка сада открылась - как раз когда мы к ней подошли.
Amyas looked a little taken aback at seeing us. Эмиас, увидев нас, казалось, смутился.
Caroline was just coming out. She said, "Hullo, Meredith. We've been discussing the question of Angela's going to school. Вышла Кэролайн. "Добрый день, Мередит, -сказала она. - Мы обсуждали вопрос относительно отправки Анджелы в школу.
I'm not at all sure it s the right thing for her." Amyas said, "Don't fuss about the girl. She'll be all right. Я не совсем уверена, что это необходимо". - "Не раздувай ты этого дела, - сказал Эмиас. - Все будет хорошо.
Good riddance." Одной заботой меньше".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x