Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That girl is so - so terribly sincere. Эта девушка ведет себя так... вызывающе.
She's so young and so intense I have a feeling that this time it's serious." I said: "But the very fact that she is so young and, as you say, so sincere, will protect her. On the whole, women are fair game to Amyas, but in the case of a girl like this it will be different." И такая молодая, такая страстная... Мне кажется, что на этот раз серьезно..." - "Но вызывающее поведение молодых - это всего лишь способ самозащиты". - "Мне тридцать четыре года, вы знаете, Мередит. Уже десять лет как мы женаты. У меня нет шансов соперничать с Эльзой.
She said, "Yes, that's what I'm afraid of - it will be different." I said, "But you know, Caroline, you know that Amyas is really devoted to you." She said to that, "Does one ever know with men?" Я это хорошо понимаю". - "Но, Кэролайн, вы же знаете, что Эмиас в самом деле любит вас". -"Можно ли когда-нибудь быть уверенной в мужчинах?
And then she laughed a little ruefully and said, "I'm a very primitive woman, Merry. Я слишком примитивная женщина, Мередит.
I'd like to take a hatchet to that girl." Chapter 8 I told her that the child probably didn't understand in the least what she was doing. Мне хочется ударить топором эту девушку..." Я объяснил, что, видимо, в таком возрасте Эльза не совсем понимает, что делает.
She had a great admiration and hero worship for Amyas and she probably didn't realize at all that Amyas was falling in love with her. Caroline just said to me, "Dear Merry!" and began to talk about the garden. Она восхищается Эмиасом, считает его гением и не отдает себе отчета, что Эмиас влюбился в нее. "Вы славный парень, Мерри", - сказала Кэролайн и стала говорить о своем саде.
I hoped that she was not going to worry any more about the matter. Я надеялся, что она успокоилась.
Shortly afterward Elsa went back to London. Amyas was away, too, for several weeks. Вскоре Эльза возвратилась в Лондон, Эмиас также отсутствовал несколько недель.
I had really forgotten all about the business. In fact, I thought there wasn't anything to worry about. And then I heard that Elsa was back again at Alderbury in order that Amyas might finish the picture. Я совсем позабыл тот разговор, когда услыхал как-то, что Эльза снова в Олдербери - для того, чтобы Эмиас закончил ее портрет.
I was a little disturbed by the news. Известие меня взволновало.
But Caroline, when I saw her, was not in a communicative mood. She seemed quite her usual self - not worried or upset in any way. Кэролайн при встрече не стала обсуждать это, вела себя обычно, без какого-то особого беспокойства.
I imagined that everything was all right. That's why it was such a shock to me to learn how far the thing had gone. Я решил, что между ними все хорошо, поэтому очень удивился, когда узнал, как далеко зашло дело.
I have told you of my conversations with Crale and with Elsa. Я рассказал Вам о своей беседе с Кэролайн и о разговоре с Эльзой.
I had no opportunity of talking to Caroline. У меня не было на этот раз случая поговорить с Кэролайн.
We were only able to exchange those few words about which I have already told you. Мы только обменялись несколькими словами.
I can see her face now - the wide, dark eyes and the restrained emotion. I can still hear her voice as she said, "Everything's finished..." I can't describe to you the infinite desolation she conveyed in those words. Словно вижу ее - с большими черными глазами, затаенным волнением, будто слышу ее голос: "Все кончено..." Нет слов, чтобы высказать безграничную горечь, с какой она это сказала.
They were a literal statement of truth. То была жестокая правда.
With Amyas's defection everything was finished for her. Без Эмиаса жизнь для нее кончилась.
That, I am convinced, was why she took the coniine. Потому, я в этом убежден, она и взяла цикуту.
It was a way out. Это было спасение.
A way suggested to her by my stupid dissertation on the drug. Спасение, подсказанное моей глупой лекцией.
And the passage I read from the Phaedo gives a gracious picture of death. И отрывки из Платона, прочитанные тогда...
Here is my present belief: She took the coniine, resolved to end her own life when Amyas left her. Вот каково мое теперешнее убеждение. Она взяла цикуту, твердо решив покончить с собой, если Эмиас ее бросит.
He may have seen her take it or he may have discovered that she had it later. Он, наверное, увидел, когда она это делала, или узнал позднее, что у нее есть цикута.
That discovery acted upon him with terrific force. Это его напугало.
He was horrified at what his actions had led her to contemplate. Он ужаснулся, поняв, как далеко зашел.
But, notwithstanding his horror and remorse, he still felt himself incapable of giving up Elsa. Но, несмотря на угрызения совести, он чувствовал, что не может отказаться от Эльзы.
I can understand that. Это понятно.
Anyone who had fallen in love with her would find it almost impossible to tear himself away. Ни один мужчина, влюбившись в нее, не смог бы порвать с ней.
He could not envisage life without Elsa. Он не представлял себе жизни без Эльзы.
He realized that Caroline could not live without him. Он понял, что, в свою очередь, Кэролайн не сможет жить без него.
He decided there was only one way out - to use the coniine himself. И решил, что есть только один выход: самому воспользоваться цикутой. И то, как он это сделал, по-моему, для него характерно. Живопись была для него дороже всего на свете. Он решил умереть с кистью в руке. И последнее, что должны были видеть его глаза, - образ девушки, которую он безрассудно любил. Возможно, он подумал, что и для нее его смерть будет наилучшим выходом... Признаю, эта версия оставляет без объяснения некоторые факты. Почему, например, на пустом флаконе были только отпечатки пальцев Кэролайн?.. По-моему, после того, как Эмиас брал флакон, его отпечатки были стерты тряпкой, лежавшей в комоде. А после смерти Эмиаса Кэролайн брала его, чтобы посмотреть, не трогал ли кто. Пожалуй, такое объяснение возможно и правдоподобно. Что касается отпечатков на пивной бутылке, то защита считала, что после принятия яда пальцы скрючиваются, и потому человек может держать бутылку неестественным образом. Стоит объяснить и поведение Кэролайн во время процесса. Мне теперь понятны мотивы ее действий. Она взяла яд из моей лаборатории. Ее решение покончить с собой было причиной, побудившей ее мужа к самоубийству вместо нее. Не будет нелогичным предположить, что в момент болезненных угрызений совести она чувствовала себя ответственной за его смерть. Таким образом, Кэролайн убедила себя, что она виновна в убийстве, хотя вовсе и не в том смысле, в каком понимал ее вину суд. Считаю все это вполне возможным и уверен, что Вам нетрудно будет убедить маленькую Карлу в невиновности матери и она сможет выйти замуж.
All this, alas, is not what you asked me for - which was an account of the happenings as I remember them. Все написанное до сих пор, к сожалению, не то, о чем Вы меня просили.
Let me now repair that omission. Попробую сейчас исправить этот недостаток.
I have already told you fully what happened on the day preceding Amyas's death. Я Вам уже рассказывал обо всем, что произошло накануне смерти Эмиаса.
We now come to the day itself. Перейдем к этому дню.
I had slept very badly - worried by the disastrous turn of events for my friends. Спал я очень плохо, взволнованный таким печальным для моих друзей поворотом событий.
After a long wakeful period, while I vainly tried to think of something helpful I could do to avert the catastrophe, I fell into a heavy sleep about 6 a.m. The bringing of my early tea did not awaken me, and I finally woke up, heavy-headed and unrefreshed, about half past nine. После долгого раздумья, когда я напрасно старался придумать способ избежать катастрофы, часов в шесть утра я заснул мертвым сном. Не проснулся, когда мне приносили чай. С трудом поднялся приблизительно в половине десятого, измученный, с тяжелой головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x