Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She'd have clawed Caroline's face, torn her hair, hurled her over the parapet if she could. She thought for some reason or other that Caroline had knifed him. She'd got it all wrong - naturally. | Убежденная в том, что Кэролайн убила мужа, Эльза готова была растерзать ее, вцепиться в нее ногтями, бить и топтать ногами. |
I held her off, and then Miss Williams took charge. | Я схватил Эльзу и держал, потом подоспела мисс Уильямс. |
She was good, I must say. | Гувернантка, должен вам сказать, оказалась на высоте. |
She got Elsa to control herself in under a minute -told her she'd got to be quiet and that we couldn't have this noise and violence going on. She was a tartar, that woman. But she did the trick. | Она сумела в один миг привести Эльзу в чувство -сказала, что необходимо успокоиться, что скандал, шум и тарарам не могут помочь беде. |
Elsa was quiet - just stood there gasping and trembling. | Эльза утихомирилась, стояла, прерывисто дыша, и дрожала. |
As for Caroline, as far as I was concerned, the mask was right off. | Что же касается Кэролайн, с моей точки зрения, ее маска была сброшена. |
She stood there perfectly quiet - you might have said dazed. But she wasn't dazed. | Она застыла неподвижно, но она не была потрясена. |
It was her eyes gave her away. | Ее выдавали глаза. |
They were watchful - fully aware and quietly watchful. | Они были внимательны, слишком осмысленны и словно бы что-то искали, ждали. |
She'd begun, I suppose, to be afraid. | Наверное, ей уже стало страшно... |
I went up to her and spoke to her. I said it quite low. | Я подошел к ней и заговорил почти шепотом. |
I don't think either of the two women overheard. | Мои слова, видимо, не были услышаны другими женщинами. |
I said, "You damned murderess, you've killed my best friend." | Я сказал ей: "Проклятая убийца! Убила моего лучшего друга". |
She shrank back. She said, "No - oh, no - he - he did it himself." | Она с ужасом отклонилась и сказала: "Нет, о нет! Он сам, сам это сделал". |
I looked her full in the eyes. I said, "You can tell that story - to the police." | Я посмотрел ей в глаза: "Эту сказку расскажете полиции". |
She did, and they didn't believe her. | Она им и рассказала. Но они не поверили..." |
(End of Philip Blake's Narrative) | На этом заканчивался рассказ Филиппа Блейка. |
Narrative of Meredith Blake | Рассказ Мередита Блейка |
Dear M. Poirot: | "Дорогой мсье Пуаро! |
As I promised you, I have set down in writing an account of all I can remember relating to the tragic events that happened sixteen years ago. | Как я обещал Вам, излагаю на бумаге то, что сумел вспомнить в связи с трагическими событиями, которые произошли шестнадцать лет назад. |
First of all, I would like to say that I have thought over carefully all you said to me at our recent meeting. | Прежде всего, хочу, чтобы Вы знали, что я серьезно обдумал сказанное Вами во время нашей встречи. |
And on reflection I am more convinced than I was before that it is in the highest degree unlikely that Caroline Crale poisoned her husband. | Теперь я убежден еще больше, чем раньше, что Кэролайн Крейл не отравила своего мужа. |
It always seemed incongruous, but the absence of any other explanation and her own attitude led me to follow, sheeplike, the opinion of other people, and to say with them - that if she didn't do it, what explanation could there be? | Это мне всегда казалось абсурдным, но отсутствие какого-либо иного объяснения и ее поведение во время процесса заставили меня присоединиться, как овца к отаре, к мнению других и утверждать вместе с ними, что это сделала именно она. |
Since seeing you I have reflected very carefully on the alternative solution presented at the time and brought forward by the defense at the trial. That is, that Amyas Crale took his own life. | После нашей встречи я серьезно обдумывал альтернативное решение, представленное тогда адвокатом, что Эмиас Крейл покончил с собой. |
Although from what I knew of him that solution seemed quite fantastic at the time, I now see fit to modify my opinion. | Несмотря на то что мне была известна эта версия, она казалась мне тогда абсолютно фантастичной, ибо никак не соответствовала характеру Эмиаса, сейчас же я вижу, что должен изменить свое мнение. |
To begin with, and highly significant, is the fact that Caroline believed it. | Прежде всего, чрезвычайно многозначителен тот факт, что так думала и Кэролайн Крейл. |
If we are now to take it that that charming and gentle lady was unjustly convicted, then her own frequently reiterated belief must carry great weight. | Если исходить теперь из гипотезы, что эта милая и нежная женщина была несправедливо осуждена, тогда ее убежденность в самоубийстве мужа должна серьезно повлиять на наше мнение. |
She knew Amyas better than anyone else. | Она знала Эмиаса лучше, чем все остальные. |
If she thought suicide possible, then suicide must have been possible in spite of the skepticism of his friends. | Если она считала возможным самоубийство, тогда оно и в самом деле могло иметь место вопреки скептицизму друзей. |
I will advance the theory, therefore, that there was in Amyas Crale some core of conscience, some undercurrent of remorse, and even despair at the excesses to which his temperament led him, of which only his wife was aware. | Следовательно, я поддерживаю версию, что у Эмиаса мысль об этом была. Это можно объяснить угрызениями совести и даже отчаянием, вызванным крайностями, на которые толкал его темперамент и которые понятны только его жене. |
This, I think, is a not impossible supposition. | Это, по-моему, небезосновательное утверждение. |
He may have shown that side of himself only to her. | Возможно, только ей была известна эта сторона его характера, хотя другие люди, знавшие Эмиаса, ее не отмечали. |
Though it is inconsistent with anything I ever heard him say, yet it is nevertheless a truth that in most men there is some unsuspected and inconsistent streak which often comes as a surprise to people who have known them intimately. | Тем не менее у большинства людей в характере присутствуют едва заметные черты, которые находятся в противоречии с основной их натурой. Их проявление порой неожиданно даже для близких. |
A respected and austere man is discovered to have had a coarser side to his life hidden. | Случается, что в жизни уважаемого и порядочного человека обнаруживают хорошо скрытую черту - грубость. |
A vulgar moneymaker has, perhaps, a secret appreciation of some delicate work of art. | Отвратительный корыстолюбец может тайно увлекаться тонкими творениями искусства. |
Hard and ruthless people have been convicted of unsuspected hidden kindnesses. | Жестокие, безжалостные люди иногда проявляют необычайную доброту. |
Generous and jovial men have been shown to have a mean and cruel side. | Или наоборот: великодушный, веселый человек иногда поступает жестоко и подло. |
So it may be that in Amyas Crale there ran a strain of morbid self-accusation, and that the more he blustered out his egoism and his right to do as he pleased the more strongly that secret conscience of his worked. | Таким образом, возможно, что у Эмиаса Крейла была болезненная тенденция к самообвинению. И чем безудержней проявлялся его эгоизм и стремление делать то, что ему вздумается, тем сильнее, возможно, были его муки. |
It is improbable, on the face of it, but I now believe that it must have been so. | На первый взгляд это кажется невероятным, но я думаю, что именно так и должно было произойти. |
And I repeat again, Caroline herself held steadfastly to that view. That, I insist, is significant! | И повторяю - Кэролайн твердо придерживалась этой точки зрения. |
And now to examine facts, or rather my memory of facts, in the light of that new belief. | Рассмотрим теперь факты, или, вернее, воспоминания, которые у меня остались о фактах, в свете этой новой версии. |
I think that I might with relevance include here a conversation I held with Caroline some weeks before the actual tragedy. | Считаю уместным восстановить беседу, которая у меня произошла с Кэролайн за несколько недель до трагедии. |
It was during Elsa Greer's first visit to Alderbury. | Это было во время первого визита Эльзы Гриер в Олдербери. |
Caroline, as I have told you, was aware of my deep affection and friendship for her. | Кэролайн, как вам известно, знала о моем глубоком чувстве к ней. |
I was, therefore, the person in whom she could most easily confide. | Я был человеком, с которым она всегда могла говорить откровенно. |
She had not been looking very happy. | Мне показалось, что она в плохом настроении. |
Nevertheless, I was surprised when she suddenly asked me one day whether I thought Amyas really cared very much for this girl he had brought down. | Я удивился, когда она спросила, думаю ли я, что Эмиас в самом деле очень любит эту девушку. |
I said, "He's interested in painting her. | Я сказал ей: "Он хочет написать ее портрет. |
You know what Amyas is." | Вы же знаете Эмиаса". |
She shook her head and said, "No, he's in love with her." "Well - perhaps a little." "A great deal, I think." I said: "She is unusually attractive, I admit. And we both know that Amyas is susceptible. But you must know by now, my dear, that Amyas really only cares for one person - and that is you. | Кэролайн покачала головой и заявила: "Нет, мне кажется, что он влюбился в нее". - "Ну, может, немножко, - сказал я. - Мы же знаем, что Эмиас весьма неравнодушен к женской красоте, но пора бы вам разобраться, моя дорогая, что Эмиас по-настоящему любит только одного человека. И этот человек - вы. |
He has these infatuations, but they don't last. | Все иные его увлечения - ненадолго. |
You are the one person to him, and, though he behaves badly, it does not really affect his feeling for you." | Вы - единственная женщина, которая что-то значит для него. И несмотря на то, что он себя плохо ведет, чувства его к вам не меняются". |
She said: "But this time, Merry, I'm afraid. | Кэролайн ответила: "Так до сих пор думала и я". -"Поверьте мне, Кэро, так оно и есть!" - "Мередит, на этот раз мне страшно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать