Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was shortly after that that I thought I heard movements in the room below, which was the room I used as a laboratory. Немного погодя мне показалось, что я услыхал шорох в комнате, которая была подо мною, то есть в лаборатории.
I may say here that actually those sounds were probably caused by a cat getting in. Шум, видимо, вызвала кошка, залезшая туда.
I found the window sash raised a little way, as it had carelessly been left from the day before. Я увидел приоткрытое окно, по недосмотру так и оставленное с вечера.
It was just wide enough to admit the passage of a cat. Приоткрыто окно было приблизительно настолько, что могла пролезть кошка.
I merely mention the sounds to explain how I came to enter the laboratory. Сообщаю об этом для того, чтобы объяснить, что привело меня в лабораторию.
I went in there as soon as I had dressed and, looking along the shelves, I noticed that the bottle containing the preparation of coniine was slightly out of line with the rest. Как только, одевшись, я спустился туда и начал осматривать полки, - заметил, что бутылка с цикутой немного выдвинута.
Having had my eye drawn to it in this way, I was startled to see that a considerable quantity of it was gone. Это привлекло мое внимание. Присмотревшись, я увидел, что из бутылки исчезло значительное количество жидкости.
The bottle had been nearly full the day before, now it was nearly empty. Перед тем бутылка была почти полная, а теперь в ней осталось меньше половины.
I shut and locked the window and went out, locking the I door behind me. Я плотно закрыл окно и вышел, заперев дверь на ключ.
I was considerably upset and also bewildered. Меня разбирало волнение, я растерялся.
When startled, my mental processes are, I am afraid, somewhat slow. I was first disturbed, then apprehensive, and finally definitely alarmed. Любая неожиданность всегда замедляла ход моих мыслей.
I questioned the household, and they all denied having entered the laboratory at all. Все слуги в один голос утверждали, что в лабораторию не заходили.
I thought things over a little while longer and then decided to ring up my brother and get his advice. После некоторых раздумий я решил позвонить брату и попросить совета.
Philip was quicker than I was. He saw the seriousness of my discovery and urged me to come over at once and consult with him. Филипп быстро осознал всю серьезность произошедшего и вызвал меня.
I went out, encountering Miss Williams, who was looking for a truant pupil. По дороге из дому я встретил мисс Уильямс, которая искала свою ученицу.
I assured her that I had not seen Angela and that she had not been to the house. I think that Miss Williams noticed there was something amiss. She looked at me rather curiously. I had no intention, however, of telling her what had happened. I suggested she should try the kitchen garden - Angela had a favorite apple tree there - and I myself hurried down to the shore and rowed myself across to the Alderbury side. Я заверил, что не видел Анджелы, быстро пошел к морю, сел в лодку и начал грести к противоположному берегу.
My brother was already there waiting for me. Брат ждал меня у причала.
We walked up to the house together by the way you and I went the other day. Мы поднялись к дому той же дорогой, которой прошли с Вами несколько дней назад.
Having seen the topography, you can understand that in passing underneath the wall of the Battery Garden we were bound to overhear anything being said inside it. Местность Вы знаете, следовательно, можете себе представить, что, проходя около стены "сада-батареи", мы не могли не услышать, если за стеной о чем-нибудь говорилось.
Beyond the fact that Caroline and Amyas were engaged in a disagreement of some kind, I did not pay much attention to what was said. И мы действительно услышали голоса, однако слов не разобрали. Не вызывает сомнения лишь то, что Кэролайн и Эмиас спорили о судьбе Анджелы.
Certainly I overheard no threat of any kind uttered by Caroline. И никаких угроз со стороны Кэролайн не было.
The subject of discussion was Angela, and I presume Caroline was pleading for a respite from the fiat of school. Она, я полагаю, была против отправки девочки в школу, на чем решительно настаивал Эмиас.
Amyas, however, was adamant, shouting out irritably that it was all settled - he'd see to her packing. Он был неумолим, нервничал, кричал, что дело решено и что он уже распорядился упаковать ее вещи.
The door of the Battery opened just as we drew abreast of it and Caroline came out. Калитка "батареи" открылась как раз в ту минуту, когда мы были возле нее. Вышла Кэролайн.
She looked disturbed, but not unduly so. She smiled rather absently at me, and said they had been discussing Angela. Она казалась немного взволнованной.
Elsa came down the path at that minute and, as Amyas dearly wanted to get on with the sitting without interruption from us, we went on up the path. В это время подошла Эльза. Понятно было, что Эмиас хочет продолжать работу над картиной, поэтому мы пошли по тропинке вверх.
Philip blamed himself severely afterward for the fact that we did not take immediate action. Филипп позже горько укорял себя, что мы не приняли тогда срочных мер.
But I myself cannot see it the same way. Но я не разделяю его мнения.
We had no earthly right to assume that such a thing as murder was being contemplated. (Moreover, I now believe that it was not contemplated.) It was clear that we should have to adopt some course of action, but I still maintain that we were right to talk the matter over carefully first. Абсолютно ничего не оправдывало наших предположений о подготовке убийства. (Кстати, я считаю, оно и не готовилось.) Естественно, что-то нам следовало предпринять, но уверен, что сначала надо было тщательно обсудить проблему, обязательно найти решение.
It was necessary to find the right thing to do, and once or twice I found myself wondering if I had not, after all, made a mistake. Had the bottle really been full the day before as I thought? Раз или два я даже спрашивал себя, не ошибся ли я, на самом ли деле бутылка накануне была полной?
I am not one of these people (like my brother Philip) who can be cocksure of everything. Я не из таких, как мой брат Филипп, которые считают себя абсолютно правыми во всем.
One's memory does play tricks on one. Память иногда может сыграть злую шутку.
How often, for instance, one is convinced one has put an article in a certain place, later to find that he has put it somewhere quite different. Сколько раз, например, я был уверен, что положил какой-то предмет в одно место, а он потом оказывался совсем в другом.
The more I tried to recall the state of the bottle on the preceding afternoon the more uncertain and doubtful I became. Чем больше я пытался вспомнить, сколько было в бутылке накануне, тем больше появлялось сомнений.
This was very annoying to Philip, who began completely to lose patience with me. Это очень злило Филиппа, он начал терять терпение.
We were not able to continue our discussion at the time and tacitly agreed to postpone it until after lunch. (I may say that I was alway free to drop in for lunch at Alderbury if I chose.) Мы не могли больше рассуждать и решили продолжить после ленча.
Later, Angela and Caroline brought us beer. Позднее Анджела и Кэролайн принесли нам пиво.
I asked Angela what she had been up to, playing truant, and told her Miss Williams was on the warpath, and she said she had been bathing, and added that she didn't see why she should have to mend her horrible old skirt when she was going to have all new things to go to school with. Since there seemed no chance of further talk with Philip alone, and since I was really anxious to think things out by myself, I wandered off down the path toward the Battery. Затем я пошел по тропинке в сторону "батареи".
Just above the Battery, as I showed you, there is a clearing in the trees where there used to be an old bench. Как раз над "батареей" среди деревьев есть полянка, где стояла старая скамья.
I sat there smoking and thinking, and watching Elsa as she sat posing for Amyas. Я сидел там, курил в раздумье, наблюдая, как позирует Эльза.
I shall always think of her as she was that day - rigid in the pose, with her yellow shirt and dark-blue trousers and a red pull-over slung round her shoulders for warmth. Вечно буду помнить Эльзу, какой она была в тот день. Стройная, в желтой блузке и синих шортах, в красном пуловере, наброшенном на плечи.
Her face was so alight with life and health and radiance. And that gay voice of hers reciting plans for the future. Ее лицо излучало здоровье и радость.
This sounds as though I was eavesdropping, but that is not so. Вы, возможно, подумаете, что я подслушивал. Нет!
I was perfectly visible to Elsa. Both she and Amyas knew I was there. Эльза меня хорошо видела, она знала, как и Эмиас, что я там сижу.
She waved her hand at me and called up that Amyas was a perfect bear that morning - he wouldn't let her rest. Она даже махнула мне рукой и закричала, что Эмиас в это утро невыносим, что он не дает ей отдохнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x