Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just then Elsa came running down the path from the house. | На тропинке, ведущей от дома, появилась Эльза. |
She had some sort of scarlet jumper in her hand. | В руках у нее был красный джемпер. |
Amyas growled, "Come along! Get back into the pose! I don't want to waste time." | Эмиас буркнул: "Идем, я не хочу терять времени". |
He went back to where his easel was standing. | Он обернулся к мольберту. |
I noticed that he staggered a bit and I wondered if he had been drinking. | Я заметил, что он пошатывался, и подумал, не хватил ли он слегка. |
A man might easily be excused for doing so with all the fuss and the scenes. | Это было бы простительно в его положении - со всеми неприятностями, в сложившейся ситуации. |
He grumbled: "The beer here is red-hot. | Эмиас проворчал: "Пиво словно кипяток. |
Why can't we keep some ice down here?" And Caroline Crale said: "I'll send you down some beer just off the ice." | Почему мы не можем держать тут немного льда?" Кэролайн сказала: "Я пришлю тебе пиво из холодильника". |
Amyas grunted out: "Thanks." | Эмиас кивнул: "Благодарю". |
Then Caroline shut the door of the Battery Garden and came up with us to the house. | Затем Кэролайн закрыла калитку "сада-батареи" и поднялась с нами. |
We sat down on the terrace and she went into the house. | Мы устроились на веранде, а она пошла в дом. |
About five minutes later Angela came along with a couple of bottles of beer and some glasses. | Минут через пять Анджела пришла с несколькими бутылками пива и стаканами. |
It was a hot day and we were glad to see it. | День был очень жаркий, и мы обрадовались, увидев пиво. |
As we were drinking it Caroline passed us. | Мимо нас прошла Кэролайн. |
She was carrying another bottle and said she would take it down to Amyas. | В руках у нее была бутылка. Она сказала, что несет ее Эмиасу. |
Meredith said he'd go, but she was quite firm that she'd go herself. | Мередит предложил свои услуги - отнести бутылку, но Кэролайн сказала, что отнесет сама. |
I thought - fool that I was - that it was just her jealousy. She couldn't stand those two being alone down there. | Я подумал, что она это делает из ревности, потому что не выносит, когда те вдвоем. |
That was what had taken her down there once already with the weak pretext of arguing about Angela's departure. | Именно ревность заставила ее спуститься в сад под предлогом, будто она хочет обсудить отъезд Анджелы. |
She went off down that zigzag path, and Meredith and I watched her go. | Кэролайн пошла вниз, по тропке. Мередит и я смотрели ей вслед. |
We'd still not decided anything, and now Angela clamored that I should come bathing with her. | Мы все еще ничего не решили, а Анджела с криком требовала от меня, чтобы я пошел с нею купаться. |
It seemed impossible to get Meredith alone. I just said to him, "After lunch." | Поняв, что нам невозможно оставаться сейчас наедине, я сказал Мередиту: "После ленча поговорим". |
And he nodded. | Он кивнул. |
Then I went off bathing with Angela. | Потом я пошел с Анджелой купаться. |
We had a good swim - across the creek and back -and then we lay out on the rocks, sun-bathing. | Мы переплыли залив туда и обратно, позагорали на скалах. |
Angela was a bit taciturn, and that suited me. | Анджела была почему-то молчалива, и это мне нравилось. |
I made up my mind that directly after lunch I'd take Caroline aside and accuse her point-blank of having stolen the stuff. | Я решил сразу после ленча отвести Кэролайн в сторону и без лишних слов обвинить ее в краже цикуты. |
No use letting Meredith do it - he'd be too weak. No, I'd tax her with it outright. After that she'd have to give it back or, even if she didn't, she wouldn't dare use it. | Не имело смысла доверять это дело Мередиту, он был слишком малодушен. |
I was pretty sure it must be her on thinking things over. | Поразмыслив, я пришел к выводу, что цикуту взяла все-таки она. |
Elsa was far too sensible and hard-boiled a young woman to risk tampering with poisons. She had a hard head and would take care of her own skin. | Эльза была слишком рассудительной, чтобы рисковать применить яд, - она заботилась о собственной репутации. |
Caroline was made of more dangerous stuff -unbalanced, carried away by impulses and definitely neurotic. | Кэролайн же была неуравновешенна, склонна к внезапным, безрассудным поступкам. Явная неврастеничка. |
And still, you know, at the back of my mind, was the feeling that Meredith might have made a mistake. | И все же в глубине моего сознания настойчиво билась мысль, что Мередит ошибся. |
Or some servant might have been poking about in there and spilled the stuff and then not dared to own up. | Возможно, там убирал кто-то из слуг, перевернул бутылку и не осмелился в этом сознаться. |
You see, poison seems such a melodramatic thing -you can't believe in it. Not till it happens. | Видите ли, отравление ядом кажется настолько мелодраматичным, что в него даже не веришь, пока что-то не случится. |
It was quite late when I looked at my watch, and Angela and I fairly raced up to lunch. | Я посмотрел на часы. Было уже поздно. Мы с Анджелой должны были торопиться, чтобы поспеть к ленчу. |
They were just sitting down - all but Amyas, who had remained down in the Battery painting. | Все уже ждали за столом, то есть все, кроме Эмиаса, который остался в саду работать над картиной. |
Quite a usual thing for him to do, and privately I thought him very wise to elect to do it today. Lunch was likely to have been an awkward meal. | Для него это было вполне естественно. Я решил, что он поступает довольно мудро - трапеза в обществе четырех дам оказалась бы для него тягостной. |
We had coffee on the terrace. | Мы пили кофе на террасе. |
I wish I could remember better how Caroline looked and acted. | Хотелось бы в подробностях припомнить, как выглядела и что делала Кэролайн. |
She didn't seem excited in any way. | Она совсем не казалась взволнованной. |
Quiet and rather sad is my impression. | Спокойна, немного опечалена - такое у меня сложилось впечатление. |
What a devil that woman was! | Дьявольская женщина! |
For it is a devilish thing to do - to poison a man in cold blood. | Что ни говорите, а это сатанинская затея -хладнокровно отравить человека! |
If there had been a revolver about and she'd caught it up and shot him - well, that might have been understandable. But this cold, deliberate, vindictive poisoning - and so calm and collected. | С таким спокойствием и самообладанием!.. |
She got up and said, in the most natural way possible, that she'd take his coffee to him. | Она встала и сказала, что отнесет Эмиасу кофе. |
And yet she knew - she must have known - that by now she'd find him dead. | А ведь она знала, определенно знала, что в это время он уже мертв. |
Miss Williams went with her. | Мисс Уильямс пошла с ней. |
I don't remember if that was at Caroline's suggestion or not. | Не вспомню, было ли это желание Кэролайн. |
I rather think it was. | Скорее всего, что да. |
The two women went off together. | Они пошли вдвоем. |
Meredith strolled away shortly afterward. | Вскоре отправился и Мередит. |
I was just making an excuse to go after him when he came running up the path again. | Я как раз придумывал повод, чтобы отправиться вслед за ними, как вдруг увидел, что брат возвращается бегом. |
His face was gray. He gasped out, "We must get a doctor - quick - Amyas -" | Лицо его посерело, голос прерывался. "Надо позвать врача, немедленно! |
I sprang up. "Is he ill - dying?" Meredith said, "I'm afraid he's dead..." | Эмиас..." Я подскочил: "Ему плохо?" Мередит ответил: "Боюсь, что он мертв". |
We'd forgotten Elsa for a minute. But she let out a sudden cry. It was like the wail of a banshee. | Я забыл на миг об Эльзе, которая вдруг вскрикнула, словно от удара. |
She cried, "Dead? Dead?..." And then she ran. | Она закричала: "Он умер, умер!.." - и побежала. |
I didn't know anyone could move like that - like a deer, like a stricken thing, and like an avenging fury, too. | До сих пор я не предполагал, что можно так быстро бегать. |
Meredith panted out: "Go after her. | Мередит, тяжело дыша, сказал мне: "Иди за ней. |
I'll telephone. Go after her. You don't know what she'll do." | Я позвоню... Иди за ней... Кто его знает, что она может натворить". |
I did go after her - and it's as well I did. | Я пошел за Эльзой и правильно сделал. |
She might quite easily have killed Caroline. | Эльза легко могла убить Кэролайн. |
I've never seen such grief and such frenzied hate. | Я в жизни не видел в человеке столько боли, ненависти, неистовства. |
All the veneer of refinement and education was stripped off. | В одно мгновение с нее слетела вся воспитанность. |
Deprived of her lover, she was just elemental woman. | Она превратилась в первобытную женщину, у которой отобрали самца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать