Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would be much simpler if we were honest with each other. | Не лучше ли быть откровенными друг с другом? |
Amyas and I love each other; you've seen that clearly enough. | Мы с Эмиасом влюблены - это вы видите достаточно хорошо. |
There's only one decent thing for you to do. You've got to give him his freedom." Caroline said, "I don't believe a word of what you are saying." | Вам остается только одно - вернуть ему свободу". - "Я не верю ни единому вашему слову". |
But her voice was unconvincing. | Но голос Кэролайн звучал неубедительно. |
Elsa had got under her guard, all right. | Удар Эльзы был точен и пробил ее щит. |
And at that minute Amyas Crale came into the room, and Elsa said with a laugh, "If you don't believe me, ask him." And Caroline said, "I will." | В этот момент в комнату вошел Эмиас. Эльза сказала со смехом: "Если вы не верите мне, спросите его". - "Я спрошу его! |
She didn't pause at all. She said, "Amyas, Elsa says you want to marry her. | Эмиас! Эльза говорит, что ты хочешь вступить с нею в брак. |
Is this true?" Poor old Amyas. | Это правда?" Бедный Эмиас! |
I felt sorry for him. | Мне было жаль его. |
It makes a man feel a fool to have a scene of that kind forced upon him. | Человек оказывается в смешном положении, когда становится участником подобной сцены. |
He went crimson and started blustering. He turned on Elsa and asked her why the devil she couldn't have held her tongue. Caroline said, "Then it is true?" | Он покраснел, начал кричать на Эльзу, какого, дескать, черта она болтает. "Так это правда?" -спросила Кэролайн. |
He didn't say anything, just stood there passing his finger round inside the neck of his shirt. | Эмиас не ответил. Не говоря ни слова, он силился просунуть палец за воротник рубашки. |
He used to do that as a kid when he got into a jam of any kind. | Так он делал всегда, когда попадал в затруднительное положение. |
He said - and he tried to make the words sound dignified and authoritative - and of course couldn't manage it, poor devil: "I don't want to discuss it." Caroline said, "But we're going to discuss it!" Elsa chipped in and said, "I think it's only fair to Caroline that she should be told." | Потом, стараясь держать себя с достоинством, сказал: "Я не считаю нужным говорить об этом". -"Нет, мы будем об этом говорить!" Тогда вмешалась Эльза: "Мне кажется, что честнее по отношению к Кэролайн сказать ей всю правду". |
"Is it true, Amyas?" Caroline said very quietly. He looked a bit ashamed of himself. Like men do when women pin them down in a corner. She said, "Answer me, please. I've got to know." He flung up his head then, rather the way a bull does in the bull ring. He snapped out, "It's true enough, but I don't want to discuss it now." | Кэролайн спросила, слишком даже спокойно: "Это правда, Эмиас?" Эмиас казался немного пристыженным, как и любой мужчина, прижатый женой к стенке. "Правда-то оно правда, но я не хочу сейчас об этом говорить". |
And he turned and strode out of the room. | После этого он повернулся и быстро вышел из комнаты. |
I went after him. | Я поспешил за ним. |
I didn't want to be left with the women. | Не хотелось оставаться с женщинами. |
I caught up with him on the terrace. | Я догнал его на веранде. |
He was swearing. | Эмиас ругался. |
I never knew a man to swear more heartily. | Мне не приходилось слышать, чтобы человек ругался с таким вдохновением. |
Then he raved. "Why couldn't she hold her tongue? | Затем он бросил со злостью: "Не могла помолчать! |
Why the devil couldn't she hold her tongue? | Почему, черт бы ее побрал?! |
Now the fat's in the fire. | Увидишь, какой теперь здесь будет взрыв! |
And I've got to finish that picture - do you hear, Phil? | А я должен кончать свою картину, ты слышишь меня, Фил? |
It's the best thing I've done. The best thing I've ever done in my life. | Это самое лучшее, что я когда-либо сделал. |
And a couple of fool women want to muck it up between them!" Then he calmed down a little and said women had no sense of proportion. I couldn't help smiling a little. I said, "Well, dash it all, old boy, you have brought this on yourself." "Don't I know it?" he said, and groaned. Then he added, "But you must admit, Phil, that a man couldn't be blamed for losing his head about her. | И эти глупые женщины своими ссорами хотят все испортить!" Я не мог скрыть улыбки. "Между нами говоря, старина, ты все это сам заварил". -"Это ты мне говоришь! - застонал он. - Ты должен признать, Фил, что нельзя осуждать человека, если он теряет голову ради нее. |
Even Caroline ought to understand that." | Кэролайн должна это понять". |
I asked him what would happen if Caroline got her back up and refused to give him a divorce. | На мой вопрос, что будет, если Кэролайн проявит стойкость и не согласится на развод, он не обратил внимания. |
But by now he had gone off into a fit of abstraction. | Его мысли уже куда-то улетели. |
I repeated the remark, and he said absently, "Caroline would never be vindictive. | Я повторил вопрос, и Эмиас равнодушно ответил: "Кэролайн не станет желать мне зла. |
You don't understand, old boy." "There's the child," I pointed out. | Ты не поймешь этого, дружище". - "Но ведь у вас ребенок". |
He took me by the arm. "Phil, old boy, you mean well, but don't go on croaking like a raven. | Он взял меня за руку: "Фил, дорогой мой, послушай! Я знаю, у тебя добрые намерения, но не стоит читать мне нотации. |
I can manage my affairs. Everything will turn out all right. | Я улажу все дела, все будет в порядке. |
You'll see if it doesn't." | Вот увидишь!" |
That was Amyas all over - an absolutely unjustified optimist. | Вот какой был Эмиас со своим неисправимым оптимизмом. |
He said now, cheerfully, "To hell with the whole pack of them!" I don't know whether we would have said anything more, but a few minutes later Caroline swept out on the terrace. | Он закончил почти веселым тоном: "К черту всех этих женщин!" Не знаю, что бы он еще сказал, если бы на веранде неожиданно не появилась Кэролайн. |
She had a hat on - a queer, flopping, dark-brown hat, rather attractive. | На голове у нее была шляпа темного цвета, с большими опущенными полями, в которой она казалась довольно забавной. |
She said in an absolutely ordinary, everyday voice, "Take off that paint-stained coat, Amyas. | Ровным голосом она сказала: "Сними пиджак, Эмиас, он весь испачкан красками. |
We're going over to Meredith's to tea - don't you remember?" He stared, stammered a bit as he said, "Oh, I'd forgotten. | Мы идем к Мередиту пить чай. Или ты забыл?" Эмиас вытаращил глаза и пробормотал: "Да, да, я и забыл. |
Yes, of c-c-course we are." "Then," she said, "go and try and make yourself look less like a rag-and-bone man." Although her voice was quite natural, she didn't look at him. | Конечно, пойдем". |
She moved over toward a bed of dahlias and began picking off some of the overblown flowers. | Кэролайн подошла к клумбе и начала срывать цветы. |
Amyas turned around slowly and went into the house. | Эмиас медленно пошел в дом. |
Caroline talked to me. | Кэролайн обратилась ко мне. |
She talked a good deal. About the chances of the weather lasting. And whether there might he mackerel about and, if so, Amyas and Angela and I might like to go fishing. She was really amazing. I've got to hand it to her. But I think, myself, that that showed the sort of woman she was. She had enormous strength of will and complete command over herself. | Она говорила всякую бессмыслицу, что будет хорошая погода, что сейчас, видимо, много скумбрии в море, и можно было бы Эмиасу, Анджеле, мне - всем пойти на рыбалку... У Кэролайн была исключительная сила воли, и она прекрасно владела собой. |
I don't know whether she'd made up her mind to kill him then, but I shouldn't be surprised. And she was capable of making her plans carefully and unemotionally, with an absolutely clear and ruthless mind. | Не знаю, тогда ли уже у нее созрело решение убить его, но меня это не удивило бы. |
Caroline Crale was a very dangerous woman. | Кэролайн Крейл была опасной женщиной. |
I ought to have realized then that she wasn't prepared to take this thing lying down. But, like a fool, I thought that she had made up her mind to accept the inevitable - or else possibly she thought that if she carried on exactly as usual Amyas might change his mind. | Я понимал, что она не склонна примириться со сложившимся положением, но почему-то подумал, что она сочла за лучшее вести себя сдержанно. |
Presently the others came out. | Вскоре подошли другие. |
Elsa looking defiant, but at the same time triumphant. | У Эльзы был дерзкий и в то же время торжествующий вид. Мне она не нравилась - не люблю бурных женщин. Но должен признать, что в тот день она была необыкновенно красива. Женщины как будто хорошеют, когда достигают своей цели. |
Caroline took no notice of her. | Кэролайн не обращала на нее внимания. Я решил, что она либо согласится с неизбежностью разрыва, либо будет вести себя как ни в чем не бывало, уверенная в том, что Эмиас все равно к ней вернется. |
Angela really saved the situation. | Некоторую разрядку в тот момент внесла Анджела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать