Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't eat or sleep or rest for wanting you." I said I knew that, and that it was the same with me and had been from the first moment I'd seen him. | Я не могу есть, не могу спать, не могу успокоиться, так сильно я хочу тебя!" Я сказала, что знаю это, что то же самое и со мною, что так было с первого мгновения, как только я его увидела. Это называется судьбой, и нет никакого резона бороться с нею. "Ты недолго с нею боролась, не так ли, Эльза?" Я сказала, что совсем не боролась. Он заметил, что я слишком молода, а я ответила, что это не имеет никакого значения... Последующие несколько недель мы были очень счастливы. Но счастье - это не то слово. Это было нечто более глубокое и в то же время ужасное. |
We were made for each other and we'd found each other - and we both knew we had to be together always. | Мы были созданы друг для друга, и мы нашли друг друга. |
But something else happened, too. | Однако произошло то, что должно было произойти. |
The unfinished picture began to haunt Amyas. | Мысли о незаконченной картине начали преследовать Эмиаса. |
He said to me, "Damned funny, I couldn't paint you before - you yourself got in the way of it. | Он сказал: "Раньше я не мог тебя писать, ты сама стояла на моем пути. |
But I want to paint you, Elsa. | А теперь я хочу писать тебя, Эльза. |
I want to paint you so that that picture will be the finest thing I've ever done. | Я хочу написать тебя так, чтоб эта картина была наилучшей из всего сделанного мною. |
I'm itching and aching now to get at my brushes and to see you sitting there on that hoary old chestnut of a battlement wall with the conventional blue sea and the decorous English trees - and you - you - sitting there like a discordant shriek of triumph." | Я страдаю, у меня чешутся руки от желания схватить кисть. Я хочу смотреть, как ты сидишь на старой зубчатой стене с башнями, избитыми, как старый анекдот, а в глубине - синее море и пышные деревья... Ты там сидишь как королева, бросая вызов всему свету! |
He said, "And I've got to paint you that way! | Я должен тебя такой написать! |
And I can t be fussed and bothered while I'm doing it. | Но я не терплю, когда меня что-либо отвлекает от работы. |
When the picture's finished I'll tell Caroline the truth and we'll get the whole messy business cleaned up." | Поэтому, лишь когда картина будет готова, я скажу Кэролайн правду, и мы развяжем всю эту запутанную историю". |
I said, "Will Caroline make a fuss about divorcing you?" He said he didn't think so. But you never knew with women. | Я спросила: "Кэролайн будет протестовать, если ты будешь требовать развода?" Он ответил, что не думает, но, мол, с женщинами никогда не знаешь, как они поступят. |
I said I was sorry if she was going to be upset; but, after all, I said, these things did happen. He said, "Very nice and reasonable, Elsa. | Я сказала, что мне жаль, если это ее огорчит, но, в конце концов, подобные вещи случаются. "Для тебя все слишком просто, Эльза. |
But Caroline isn't reasonable, never has been reasonable, and certainly isn't going to feel reasonable. | Может быть, ты и права. Но Кэролайн никогда не примет твоей правоты. |
She loves me, you know." I said I understood that, but if she loved him she'd put his happiness first, and, at any rate, she wouldn't want to keep him if he wanted to be free. | Она любит меня, ты понимаешь?" Я сказала, что понимаю, но если она любит тебя, то твое счастье должно быть для нее главным и ни в коем случае она не должна держать тебя возле себя. |
He said, "Life can't really be solved by admirable maxims out of modern literature. | Эмиас сказал: "В жизни не удается решать вопросы при помощи прекрасных афоризмов, взятых из современной литературы. |
Nature's red in tooth and claw, remember." I said, "Surely we are all civilized people nowadays!" and Amyas laughed. He said, "Civilized people my foot! | Природа жестока, с клыками и когтями, не забывай этого". - "Но мы же цивилизованные люди", - заметила я. Эмиас рассмеялся: "Черта с два цивилизованные! |
Caroline would probably like to take a hatchet to you. | Кэролайн, наверное, захочет садануть тебя топором по голове! |
She might do it, too." | К тому же она это может. Ты не понимаешь, Эльза, что она будет страдать. |
I said, "Then don't tell her." He said, "No. The break's got to come. | А знаешь ли ты, что такое страдать?.." - "Тогда не говори ей". - "Нет, развод должен состояться. |
You've got to belong to me properly, Elsa. | Ты должна мне принадлежать - как свет, как воздух, Эльза. |
Before all the world. Openly mine." I said, "Suppose she won't divorce you?" He said, "I'm not afraid of that." I said, "What are you afraid of then?" And he said slowly, "I don't know..." | И быть моею перед миром". - "А если она не захочет разводиться?" - "Не этого я боюсь". -"Чего же ты боишься?" И он тихо произнес: "Не знаю..." |
You see, he knew Caroline. | Понимаете, он знал Кэролайн. |
While I didn't. | Я - нет. |
If I'd had any idea... | Если бы я тогда могла предвидеть... |
We went down again to Alderbury. | Мы снова поехали в Олдербери. |
Things were difficult this time. | Положение было сложное. На этот раз дела пошли тяжело. |
Caroline had got suspicious. | Кэролайн стала подозрительной. |
I didn't like it; I didn't like it a bit. | И мне это не нравилось. |
I've always hated deceit and concealment. | Мне всегда были отвратительны вранье и обман. |
I thought we ought to tell her. | Я придерживалась мысли, что мы должны сказать ей обо всем. |
Amyas wouldn't hear of it. | Однако Эмиас и слушать не хотел. |
The funny part of it was that he didn't really care at all. | Страшней всего было то, что это его мало трогало. |
In spite of being fond of Caroline and not wanting to hurt her, he just didn't care about the honesty or dishonesty of it all. | При всем его хорошем отношении к Кэролайн и страхе перед ее страданиями его просто-напросто не беспокоило, будет это честно или нет. |
He was painting with a kind of frenzy, and nothing else mattered. | Он отчаянно работал, а все остальное его не интересовало. |
I hadn't seen him in one of his working spells before. | Я еще не видела его таким. |
I realized now what a really great genius he was. | Только тогда я постигла, какой он гениальный. |
It was natural for him to be so carried away that all the ordinary decencies didn't matter. | Он был, несомненно, одержимый, не считался с правилами хорошего тона. |
But it was different for me. | Иное дело - мое положение. |
I was in a horrible position. | Оно было ужасным. |
Caroline resented me - and quite rightly. | Кэролайн меня не выносила и была права. |
The only thing to put the position quite straight was to be honest and tell her the truth. | Единственный способ развязать узел - это сказать ей правду. |
But all Amyas would say was that he wasn't going to be bothered with scenes and fusses until he'd finished the picture. I said there probably wouldn't be a scene. | Но Эмиас всегда отвечал, что не желает никаких сцен, пока он не закончит картину. "Но, наверное, - сказала я, - сцен не будет. |
Caroline would have too much dignity and pride for that. | У Кэролайн достаточно достоинства и гордости. |
I said, "I want to be honest about it all. | А я хочу быть до конца честной. |
We've got to be honest!" Amyas said, "To hell with honesty. I'm painting a picture!" | Мы должны быть честными!" - "К черту честность! - закричал Эмиас. - Я работаю над картиной, черт бы вас побрал!" |
I did see his point of view, but he wouldn't see mine. | Я понимала его точку зрения. Он моей не понимал. |
And in the end I broke down. | В конце концов я не выдержала. |
Caroline had been talking of some plan she and Amyas were going to carry out next autumn. | Как-то Кэролайн рассказывала нам о ее и Эмиаса планах на будущее. |
She talked about it quite confidently. | Она говорила с такой уверенностью!.. |
And I suddenly felt it was too abominable what we were doing - letting her go on like this - and perhaps, too, I was angry, because she was really being very unpleasant to me in a clever sort of way that one couldn't take hold of. | Вдруг мне показалось ужасно подлым то, что мы делаем - оставляем ее в неведении. Возможно, я была к тому же рассержена, поскольку Кэролайн почти все время плохо ко мне относилась. Правда, в интеллигентной форме, так, что ни к чему нельзя было придраться. |
And so I came out with the truth. | И я сказала ей правду в лицо. |
In a way, I still think I was right. | Я до сих пор убеждена, что поступила правильно. |
Though, of course, I wouldn't have done it if I'd had the faintest idea what was to come of it. | Хотя, естественно, я бы этого не сделала, если бы имела хоть туманное представление, к чему это приведет. |
The clash came right away. | Буря разразилась немедленно. |
Amyas was furious with me for telling Caroline, but he had to admit that what I had said was true. | Эмиас рассердился, но вынужден был признать, что сказанное мной - правда. |
I didn't understand Caroline at all. | Поведение Кэролайн было мне непонятно. |
We all went over to Meredith Blake's to tea, and Caroline played up marvelously - talking and laughing. Like a fool, I thought she was taking it well. | Когда потом мы пошли к Мередиту Блейку на чай, она прекрасно играла роль - болтала, смеялась... По своей неопытности я поверила, что она восприняла все должным образом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать