Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My pupil, I am thankful to say, noticed very little of what was going on. Angela was in some ways young for her age. Моя ученица, к счастью, не очень-то замечала, что происходило вокруг, - Анджела была слишком невинна.
Though her intellect was well developed, she was not at all what I may term precocious. Несмотря на то, что умственно она хорошо развивалась, ее нельзя было назвать рано созревшей девушкой.
She seemed to have no wish to read undesirable books and showed no signs of morbid curiosity such as girls often do at her age. Она не обнаруживала никакого желания читать недозволенные книжки, не проявляла нездорового интереса к определенным темам, как это часто бывает у девочек ее возраста.
She, therefore, saw nothing undesirable in the friendship between Mr Crale and Miss Greer. Поэтому она не замечала ничего особенного в дружбе между мистером Крейлом и мисс Гриер.
Nevertheless, she disliked Miss Greer and thought her stupid. Все же девочка ее не любила, считала глупой.
Here she was quite right. В этом она была целиком права.
Miss Greer had had, I presume, a proper education, but she never opened a book and was quite unfamiliar with current literary allusions. Moreover, she could not sustain a discussion on any intellectual subject. She was entirely taken up with her personal appearance, her clothes, and men. Мисс Гриер получила, как я считаю, некоторое воспитание, но она никогда не раскрывала книжку и была не способна поддерживать разговор на какую-нибудь интеллектуальную тему.
Angela, I think, did not even realize that her sister was unhappy. She was not at that time a very perceptive person. Анджела, мне кажется, даже не понимала, насколько несчастна ее сестра, - она была не очень проницательна.
She spent a lot of time in hoydenish pastimes, such as tree climbing and wild feats of bicycling. She was also a passionate reader and showed excellent taste in what she liked and disliked. Большую часть времени проводила в развлечениях, лазила по деревьям, гоняла на велосипеде, увлекалась чтением.
Mrs Crale was always careful to conceal any signs of unhappiness from Angela, and exerted herself to appear bright and cheerful when the girl was about. Миссис Крейл постоянно волновало, как бы Анджела ничего не заподозрила о ее несчастье, и она старалась в присутствии девочки выглядеть веселой.
Miss Greer went back to London - at which, I can tell you, we were all very pleased! В один прекрасный день мисс Г риер возвратилась в Лондон - чему мы все, могу Вас заверить, были весьма рады.
The servants disliked her as much as I did. Слуги относились к ней с такой же "симпатией", как и я.
She was the kind of person who gives a lot of unnecessary trouble and forgets to say thank you. Она требовала много внимания, но потом забывала даже сказать "спасибо".
Mr Crale went away shortly afterward, and of course I knew that he had gone after the girl. Вскоре уехал и мистер Крейл.
I was very sorry for Mrs Crale. She felt these things very keenly. Мне было жаль миссис Крейл, она всегда принимала очень близко к сердцу подобные вещи.
I felt extremely bitter toward Mr Crale. Я ужасно злилась на мистера Крейла.
When a man has a charming, gracious, intelligent wife he has no business to treat her badly. Если у человека чуткая, уступчивая и умная жена, он не имеет права так себя вести по отношению к ней.
However, she and I both hoped the affair would soon be over. И все же мы с ней надеялись, что это кончится.
Not that we mentioned the subject to each other - we did not - but she knew quite well how I felt about it. Не то чтобы мы об этом говорили, нет, но она хорошо знала мое мнение по этому поводу.
Unfortunately, after some weeks, the pair of them reappeared. It seemed the sittings were to be resumed. К сожалению, через несколько недель пара появилась снова - якобы необходимо было возобновить работу.
Mr Crale was now painting with absolute frenzy. Мистер Крейл работал теперь просто-таки неистово.
He seemed less preoccupied with the girl than with his picture of her. Nevertheless, I realized that this was not the usual kind of thing we had gone through before. This girl had got her claws into him and she meant business. He was just like wax in her hands. Я поняла: она уже окончательно прибрала его к рукам.
The thing came to a head on the day before he died -that is, on September 17th. События достигли кульминации накануне семнадцатого сентября.
Miss Greer's manner had been unbearably insolent the last few days. She was feeling sure of herself and she wanted to assert her importance. Поведение мисс Гриер в последнее время стало нестерпимо наглым.
Mrs Crale behaved like a true gentlewoman. She was icily polite but she showed the other clearly what she thought of her. Миссис Крейл вела себя как настоящая дама: она проявляла холодную вежливость, но в то же время всем своим видом показывала негоднице, что о ней думает.
On this day, September 17th, as we were sitting in the drawing-room after lunch, Miss Greer came out with an amazing remark as to how she was going to redecorate the room when she was living at Alderbury. Так вот, семнадцатого сентября, когда мы все сидели в гостиной после завтрака, мисс Гриер высказала странное замечание о том, как она переоборудует гостиную, когда будет жить в Олдербери.
Naturally, Mrs Crale couldn't let that pass. She challenged her, and Miss Greer had the impudence to say, before us all, that she was going to marry Mr Crale. Понятно, миссис Крейл потребовала объяснения, и мисс Гриер имела наглость заявить - при всех! -что она собирается замуж за мистера Крейла, ни больше ни меньше.
She actually talked about marrying a married man -and she said it to his wife! Она думала о браке с женатым человеком и говорила это его жене!
Chapter 9 I was very, very angry with Mr Crale. Я была чрезвычайно разгневана поведением мистера Крейла.
How dared he let this girl insult his wife in her own drawing-room? Как он мог позволить этой девушке унижать его жену в ее же гостиной?
If he wanted to run away with the girl he should have gone off with her, not brought her into his wife s house and backed her up in her insolence. Если он хотел бежать с нею, то должен был уехать, а не приводить в дом.
In spite of what she must have felt, Mrs Crale did not lose her dignity. Миссис Крейл, несмотря на негодование, не утратила достоинства.
Her husband came in just then, and she immediately demanded confirmation from him. Как раз в тот момент зашел Эмиас Крейл, и она потребовала немедленного объяснения.
He was, not unnaturally, annoyed with Miss Greer for her unconsidered forcing of the situation. Apart from anything else, it made him appear at a disadvantage, and men do not like appearing at a disadvantage. It upsets their vanity. Он, естественно, рассердился на мисс Гриер: ее поступок ставил его в неблаговидное положение, а мужчинам это не нравится, это ущемляет их достоинство.
He stood there, a great giant of a man, looking as sheepish and foolish as a naughty schoolboy. It was his wife who carried off the honors of the situation. He had to mutter foolishly that it was true, but that he hadn't meant her to learn it like this. Мистер Крейл не нашел ничего лучшего, как промямлить, словно паяц, что сказанное мисс Гриер правда, но он, мол, не хотел, чтобы жена узнала об этом таким образом.
I have never seen anything like the look of scorn she gave him. Я никогда не видела более презрительного взгляда, чем тот, который бросила Кэролайн.
She went out of the room with her head held high. Она вышла из комнаты с высоко поднятой головой.
She was a beautiful woman - much more beautiful than that flamboyant girl - and she walked like an empress. Она была красивая женщина, гораздо красивее той девушки. У нее была поступь королевы.
I hoped, with all my heart, that Amyas Crale would be punished for the cruelty he had displayed and for the indignity he had put upon a long-suffering and noble woman. Я от всей души надеялась, что Эмиас Крейл будет наказан за свою жестокость, за неприятности и страдания, какие он причинил благородной женщине.
For the first time I tried to say something of what I felt to Mrs Crale, but she stopped me. She said, "We must try and behave as usual. Впервые я попробовала высказать миссис Крейл свое мнение, но она остановила меня: "Надо стараться вести себя как обычно.
It's the best way. Это будет лучше всего.
We're all going over to Meredith Blake's to tea." Пойдем все к Мередиту Блейку на чай".
I said to her then, "I think you are wonderful, Mrs Crale." Тогда я сказала: "Вы изумительны, миссис Крейл".
She said, "You don't know..." Then, as she was going out of the room, she came back and kissed me. She said, "You're such a great comfort to me." А она мне ответила: "Вы ничего не знаете..." Потом уже в дверях обернулась и, поцеловав меня, сказала: "Вы для меня единственное утешение..."
She went to her room then, and I think she cried. I saw her when they all started off. She was wearing a big-brimmed hat that shaded her face - a hat she very seldom wore. Mr Crale was uneasy but was trying to brazen things out. Мистер Крейл чувствовал себя явно не в своей тарелке, хотя и пытался казаться бодрым.
Mr Philip Blake was trying to behave as usual. Мистер Филипп Блейк держался как всегда.
That Miss Greer was looking like a cat who has got at the cream jug - all self-satisfaction and purrs! А мисс Гриер выглядела как довольная кошка, наткнувшаяся на блюдце со сметаной.
They all started off. Они все ушли.
They got back about six. Возвратились часов в шесть.
I did not see Mrs Crale again alone that evening. В тот вечер мне больше не удалось застать миссис Крейл одну.
She was very quiet and composed at dinner and she went to bed early. За столом она была спокойна и уравновешенна и рано пошла спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x