Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't think that anyone but I knew how she was suffering. | Никто, кроме меня, наверное, не знал, как она страдала тогда! |
The evening was taken up with a kind of running quarrel between Mr Crale and Angela. | Вечер прошел в непрерывной ссоре между мистером Крейлом и Анджелой. |
They brought up the old school question again. | Снова был разговор о школе. |
He was irritable and on edge and she was unusually trying. | Нервы его были напряжены, а девочка раскапризничалась. |
The whole matter was settled and her outfit had been bought and there was no sense in starting up an argument again, but she suddenly chose to make a grievance of it. | Все, казалось, решено, школьные принадлежности куплены, и не было никакого резона возвращаться к этому вопросу, однако Анджела решила, что от нее просто хотят избавиться. |
I have no doubt she sensed the tension in the air and that it reacted on her as much as on everybody else. | Я не уверена, что она вполне понимала положение в семье, которое влияло на нее, как и на всех других. |
I am afraid I was too preoccupied with my own thoughts to try to check her, as I should have done. | Я, наверное, была слишком занята своими мыслями, вместо того чтобы попробовать остановить ее, а это стоило сделать. |
It all ended with her flinging a paperweight at Mr Crale and dashing wildly out of the room. | Все закончилось тем, что Анджела бросила пресс-папье в мистера Крейла и стремительно выбежала из комнаты. |
I went after her and told her sharply that I was ashamed of her behaving like a baby, but she was still very uncontrolled, and I thought it best to leave her alone. | Я пошла вслед за ней и строго сказала, что мне стыдно за нее, что она ведет себя как маленький ребенок. Однако Анджела была слишком возбуждена, и я решила оставить ее в покое. |
I hesitated as to whether to go to Mrs Crale's room, but I decided in the end that it would, perhaps, annoy her. | Я была в нерешительности: зайти в комнату миссис Крейл или не стоит? Наконец решила, что могу показаться чересчур назойливой. |
I wish since that I had overcome my diffidence and insisted on her talking to me. | С тех пор горько жалею, что не сумела преодолеть в себе эту стеснительность и не поговорила с ней. |
If she had done so, it might possibly have made a difference. | Если бы я это сделала, возможно, что-то и изменилось бы в дальнейшем. |
She had no one, you see, in whom she could confide. | Видите ли, ей совсем некому было излить свою душу. |
Although I admire self-control, I must regretfully admit that sometimes it can be carried too far. | Хоть я и восхищалась ее выдержкой, но должна признаться с сожалением, что иногда не стоит этого переоценивать. |
A natural outlet to the feelings is better. | Лучше естественным образом давать выход своим чувствам. |
I met Mr Crale as I went along to my room. | Я встретила мистера Крейла, идя в свою комнату. |
He said good night, but I did not answer. | Он пожелал мне доброй ночи, но я ему не ответила. |
The next morning was, I remember, a beautiful day. | На следующий день утром, помню, была хорошая погода. |
One felt when waking that surely with such peace all around even a man must come to his senses. | Казалось невозможным, чтобы люди не одумались, когда природа так тиха и умиротворяюща. |
I went into Angela's room before going down to breakfast, but she was already up and out. | Я зашла в комнату Анджелы перед тем, как спуститься к первому завтраку, но она встала раньше и уже ушла. |
I picked up a torn skirt which she had left lying on the floor and took it down with me for her to mend after breakfast. | Я подняла рваную юбочку, оставленную на полу, взяла ее с собой, чтобы поручить девочке зашить после завтрака. |
She had, however, obtained bread and marmalade from the kitchen and gone out. | Однако Анджела, схватив на кухне хлеб и джем, исчезла. |
After I had had my own breakfast I went in search of her. | Слегка перекусив, я пошла ее искать. |
I mention this to explain why I was not more with Mrs Crale on that morning as perhaps I should have been. | Говорю об этом для того, чтобы объяснить, почему в то утро я не встретилась с миссис Крейл - а это, наверное, стоило сделать. |
At the time, however, I felt it was my duty to look for Angela. | В то время, однако, я считала, что моя обязанность - разыскать Анджелу. |
She was very naughty and obstinate about mending her clothes and I had no intention of allowing her to defy me in the matter. | Она проявляла непослушание и упрямство, когда речь заходила о починке вещей. Я старалась не позволять ей вести себя подобным образом. |
Her bathing dress was missing and I accordingly went down to the beach. | Ее купальника на месте не было. Я спустилась на пляж. |
There was no sign of her in the water or on the rocks so I conceived it possible that she had gone over to Mr Meredith Blake's. | Не заметив ее ни в воде, ни на скалах, решила, что, возможно, она пошла к мистеру Мередиту Блейку. |
She and he were great friends. | Они были дружны. |
I accordingly rowed myself across and resumed my search. I did not find her and eventually returned. Mrs Crale, Mr Blake, and Mr Philip Blake were on the terrace. | Переправившись через залив на лодке, я продолжала свои поиски, но напрасно, и наконец возвратилась назад. |
It was very hot that morning if one was out of the wind, and the house and terrace were sheltered. | В то утро было очень жарко, совсем не чувствовалось ветерка, а окна дома и террасы были закрыты. |
Mrs Crale suggested they might like some iced beer. | Миссис Крейл предложила принести пива из холодильника. |
There was a little conservatory which had been built onto the house in Victorian days. | Возле дома была теплица, построенная еще в эпоху королевы Виктории. |
Mrs Crale disliked it, and it was not used for plants, but it had been made into a kind of bar, with various bottles of gin, vermouth, lemonade, ginger beer, etc., on shelves, and a small refrigerator which was filled with ice every morning and in which some beer and ginger beer were always kept. | Миссис Крейл ничего там не выращивала, а превратила помещение в бар, где на полках стояли бутылки с джином, лимонадом, вермутом, пивом и другими напитками. В холодильнике всегда было пиво и эль. |
Mrs Crale went there to get the beer and I went with her. | Я отправилась в теплицу вслед за миссис Крейл. |
Angela was at the refrigerator and was just taking out a bottle of beer. | Анджелу мы увидели около холодильника - она как раз доставала бутылку. |
Mrs Crale went in ahead of me. She said, "I want a bottle of beer to take down to Amyas." | Миссис Крейл взяла пиво и сказала мне: "Я отнесу бутылку Эмиасу". |
It is so difficult now to know whether I ought to have suspected anything. | Очень трудно теперь решить, должна ли была я что-то заподозрить. |
Her voice, I feel almost convinced, was perfectly normal. | Ее голос (я почти уверена в этом) был вполне нормальным. |
But I must admit that at that moment I was intent, not on her, but on Angela. | Но должна сознаться, что в тот момент мои мысли были заняты не ею, а Анджелой. |
Angela was by the refrigerator and I was glad to see that she looked red and rather guilty. | Анджела стояла возле холодильника, и я была довольна, глядя, как она покраснела и приняла виноватый вид. |
I was rather sharp with her, and to my surprise she was quite meek. | Я взялась за нее круто, и, к удивлению, она оказалась довольно послушной. |
I asked her where she had been and she said she had been bathing. I said, "I didn't see you on the beach." | На вопрос, где была, отвечала, что купалась. "Я не видела тебя на пляже". |
And she laughed. | Она рассмеялась в ответ. |
Then I asked her where her jersey was, and she said she must have left it down on the beach. | Потом я спросила, где вязаная кофта, и девочка ответила, что, видимо, забыла на пляже. |
I mention these details to explain why I let Mrs Crale take the beer down to the Battery Garden. | Вспоминаю об этих подробностях для того, чтобы объяснить, почему я позволила миссис Крейл отнести пиво вниз, в "сад-батарею". |
The rest of the morning is quite blank in my mind. | В моей памяти немного стерлись воспоминания об остальных событиях того утра. |
Angela fetched her needle book and mended her skirt without any more fuss. | Анджела принесла иголку и зашила юбочку без всяких возражений. |
I rather think that I mended some of the household linen. | Мне кажется, что и я тогда штопала какое-то домашнее белье. |
Mr Crale did not come up for lunch. | Мистер Крейл не пришел к столу. |
I was glad that he had at least that much decency. | Меня порадовало, что у него оказалось хоть немного благопристойности. |
After lunch, Mrs Crale said she was going down to the Battery. | После этого миссис Крейл сказала, что пойдет вниз, в сад. |
I wanted to retrieve Angela's jersey from the beach. | Я хотела разыскать кофту, забытую Анджелой на пляже. |
We started down together. | Мы спустились вместе. |
She went into the Battery; I was going on when her cry called me back. | Она свернула в "сад-батарею", а я пошла своим путем, как внезапно ее крик вернул меня назад. |
As I told you when you came to see me, she asked me to go up and telephone. | Как я уже говорила, когда Вы у меня были, она послала меня наверх позвонить по телефону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать