Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Caroline couldn't have done it.'" | "Кэролайн не могла этого сделать". |
"It strikes you like that?" | - Таково ваше впечатление? |
"How else should it strike me? | - Каким оно еще может быть?! |
I've realized, you know, that if my mother didn't do it, then one of these five people must have done it. | Я понимаю, что если убила не мать, то кто-то еще из тех пяти. |
I've even had theories as to why." | Я даже разработала свои версии. |
"Ah? That is interesting. | - Интересно! |
Tell me." | Расскажите мне о них. |
"Oh, they were only theories. Philip Blake, for instance. He's a stockbroker, he was my father's best friend - probably my father trusted him. | - Возможно, конечно, это и наивно, но я думаю... Филипп Блейк, например, биржевой маклер, он был лучшим другом моего отца, который, вероятно, ему доверял. |
And artists are usually careless about money matters. | А художники обычно совсем беспомощны в денежных вопросах. |
Perhaps Philip Blake was in a jam and used my father's money. | Возможно, Филипп терпел финансовые трудности и пользовался деньгами моего отца. |
He may have got my father to sign something. Then the whole thing may have been on the point of coming out - and only my father's death could have saved him. | Возможно, он принудил его что-то подписать, что потом могло всплыть на поверхность... Только смерть моего отца могла спасти его. |
That's one of the things I thought of." | Это одна из возможностей, о которых я думала. |
"Not badly imagined at all. | - Совсем неплохо придумано. |
What else?" | Что еще? |
"Well, there's Elsa. | - Потом Эльза. |
Philip Blake says here she had her head screwed on too well to meddle with poison, but I don't think that's true at all. | Филипп Блейк говорит, что голова ее слишком хорошо сидит на плечах, чтобы рискнуть применить яд. А я не считаю это правильным. |
Supposing my mother had gone to her and told her that she wouldn't divorce my father - that nothing would induce her to divorce him. | Допустим, мать пошла к ней и сказала, что не собирается разводиться и ничто не заставит ее развестись. |
You may say what you like but I think Elsa had a bourgeois mind - she wanted to be respectably married, I think that then Elsa would have been perfectly capable of pinching the stuff - she had just as good a chance that afternoon - and might have tried to get my mother out of the way by poisoning her. I think that would be quite like Elsa. | Вы можете говорить что угодно, но я считаю, Эльза была мещанских взглядов: она хотела выйти замуж, иметь солидное положение. В данном случае Эльза была вполне способна использовать яд - она имела возможность сделать это тогда, после ленча, - и попробовать избавиться от мамы, отравив ее. |
And then, possibly, by some awful accident, Amyas got the stuff instead of Caroline." | А потом по ужасной случайности мой отец выпил эту настойку... вместо мамы. |
"Again it is not badly imagined. | - Тоже неплохо. |
What else?" | Какие еще теории у вас есть? |
Carla said slowly, | Карла тихо молвила: |
"Well I thought - perhaps - Meredith!" | - Еще, возможно... Мередит. |
"Ah! Meredith Blake?" | - Мередит Блейк?! |
"Yes. | - Да. |
You see, he sounds to me just the sort of person who would do a murder. | Вы знаете, он мне кажется именно таким человеком, который может стать убийцей. |
I mean, he was the slow, dithering one the others laughed at, and underneath, perhaps, he resented that. | То есть он всегда был человеком вялым и неуверенным, над которым другие смеются, и, возможно, в душе он переживал. |
Then my father married the girl he wanted to marry. | Потом - мой отец женился на девушке, о которой он мечтал. |
And my father was successful and rich. | К тому же отец имел большой успех в жизни и был богат. |
And Meredith did make all those poisons! | Ну, а затем... Мередит изготовлял все эти настойки! |
Perhaps he really made them because he liked the idea of being able to kill someone one day. | Возможно, потому, что имел намерение когда-нибудь кого-то убить. |
He had to call attention to the stuff being taken so as to divert suspicion from himself. | Он сообразил, что хорошо бы привлечь внимание к исчезновению цикуты, чтобы подозрение упало не на него. |
But he himself was far the most likely person to have taken it. | Таким образом, гипотеза, что именно он забрал цикуту, - наиболее достоверна. |
He might, even, have liked getting Caroline hanged -because she turned him down long ago. | Возможно, ему даже хотелось отправить маму на виселицу. Разве не отказала она ему много лет назад?.. |
I think, you know, it s rather fishy what he says in his account of it all - how people do things that aren't characteristic of them. | Мне кажется в какой-то мере подозрительным, что он пишет о людях, которые совершают поступки, не отвечающие их характеру. |
Supposing he meant himself when he wrote that?" | Не думал ли он о себе, когда писал это? |
Hercule Poirot said, | Эркюль Пуаро сказал: |
"You are at least right in this - not to take what has been written down as necessarily a true narrative. | - Во всяком случае, вы правы в том, что не стоит воспринимать их информацию как целиком правдивую. |
What has been written may have been written deliberately to mislead." | Возможно, она была написана с намерением ввести в заблуждение. |
"Oh, I know. | - Вот! Именно так! |
I've kept that in mind." | Я это и имела в виду. |
"Any other ideas?" | - У вас есть еще какое-то соображение? |
Carla said slowly, | Карла сказала: |
"I wondered - before I'd read this - about Miss Williams. | - Читая все, в том числе и письмо мисс Уильямс, я думала и о ней. |
She lost her job, you see, when Angela went to school. | Вы понимаете, с отъездом Анджелы в школу она теряла службу. |
And if Amyas had died suddenly, Angela probably wouldn't have gone after all. | Если бы Эмиас не умер неожиданно, Анджела, наверное, так и не отправилась бы в школу. |
I mean, if it passed off as a natural death - which it easily might have done, I suppose, if Meredith hadn't missed the coniine. | Понятно, смерть Эмиаса была бы воспринята как естественная, если бы Мередит не заметил исчезновения цикуты. |
I read up on coniine and it hasn't any distinctive post-mortem appearances. | Я читала о цикуте и узнала, что специфических симптомов отравления ею нет. |
It might have been thought to be sunstroke. | Можно было подумать, что это солнечный удар. |
I know that just losing a job doesn't sound a very adequate motive for murder. | Я знаю, потеря места - недостаточная причина для преступления. |
But murders have been committed again and again for what seem ridiculously inadequate motives. | Но часто случаются преступления по мотивам, которые казались до смешного незначительными. |
Tiny sums of money sometimes. | Иногда это очень небольшие суммы денег. |
And a middle-aged, perhaps rather incompetent governess might have got the wind up and just seen no future ahead of her. | А если хорошо задуматься, то вовсе не невозможно, что гувернантка средних лет, не очень способная, встревожилась, задумавшись о своем неопределенном будущем. |
"As I say, that's what I thought before I read this. | Я об этом размышляла до того, как прочитала ее письмо. |
But Miss Williams doesn't sound like that at all. She doesn't sound in the least incompetent -" | Но мисс Уильямс совсем не похожа на такого человека. |
"Not at all. | - Совсем. |
She is still a very efficient and intelligent woman." | Это разумная женщина. |
"I know. One can see that. | - Наверное, да. |
And she sounds absolutely trustworthy, too. | К тому же она кажется абсолютно достойной доверия. |
That's what has upset me really. Oh, you know - you understand. You don't mind, of course. All along you've made it clear it was the truth you wanted. | Вот это меня больше всего и огорчает. С самого начала мы стремились узнать правду. |
I suppose now we've got the truth! | И кажется, теперь мы ее узнали. |
Miss Williams is quite right. One must accept truth. | И мисс Уильямс целиком права: надо принять эту правду. |
It s no good basing your life on a lie because it's what you want to believe. | Ни к чему строить свою жизнь на обмане только потому, что ты хочешь верить во что-то другое. Лучше всего в таком случае правда! |
All right, then - I can take it! | Я чувствую в себе силы выдержать ее. |
My mother wasn't innocent! | Моя мать была виновна. |
She wrote me that letter because she was weak and unhappy and wanted to spare me. | Она написала мне это письмо потому, что силы ее кончались. Она была несчастна и хотела меня пожалеть. |
I don't judge her. | Я не осуждаю ее. |
Perhaps I should feel like that, too. | Возможно, я испытывала бы то же самое. |
I don't know what prison does to you. | Не знаю, во что может превратить человека тюрьма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать