Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Death seemed ages away from us all. | Смерть мне казалась на фантастическом расстоянии, если это касалось кого-то из нас. Одновременно я была еще очень сердита на Эмиаса за все то, что он сказал мне днем, и просто атаковала его после ужина. Вспоминаю, был настоящий скандал - с громом и молнией. Я стремительно выскочила из комнаты, бросилась на постель и плакала, пока не уснула. |
I don t remember much about the afternoon at Meredith Blake's, although I do remember his reading aloud the passage from the Phaedo, describing Socrates's death. | Плохо сохранилось в памяти, что произошло после чая у Мередита Блейка, хотя и помню, что он прочитал нам отрывок, где описывалась смерть Сократа. |
I had never heard it before. I thought it was the loveliest, most beautiful thing I had ever heard. | Отрывка этого я раньше не знала, он показался мне самым лучшим, самым замечательным из того, что я слыхала до сего времени. Однако я не представляю, когда именно это было. Это могло произойти в любой день того лета. |
I don't remember much that happened the next morning either, though I have thought and thought. | Уже не помню событий следующего утра, хотя много об этом думала. |
I've a vague feeling that I must have bathed, and I think I remember being made to mend something. But it's all very vague and dim till the time when Meredith came panting up the path from the terrace and his face was all gray and queer. | Кажется, я купалась, потом мне дали что-то зашивать... Но все это довольно расплывчато, нечетко до того момента, когда Мередит поднялся, запыхавшийся, по тропинке, которая вела к веранде. Лицо его было совсем серое. |
I remember a coffee cup falling off the table and being broken - Elsa did that. | Припоминаю, чашка кофе выпала из рук Эльзы и разбилась. |
And I remember her running - suddenly running for all she was worth down the path - and the awful look there was on her face. | И еще вспоминаю, она бросилась бежать как сумасшедшая по тропке вниз... Как сейчас вижу выражение ужаса на ее лице... |
I kept saying to myself, "Amyas is dead." | Я все твердила себе: "Эмиас умер". |
But it just didn't seem real. | Но это казалось мне просто нереальным. |
I remember Dr Faussett coming and his grave face. | Вспоминаю визит доктора Фоссета и его внушительную фигуру. |
Miss Williams was busy looking after Caroline. | Мисс Уильямс была занята с Кэролайн. |
I wandered about rather forlornly, getting in people s way. | Одинокая и угнетенная, я ходила туда-сюда, путаясь у всех под ногами. |
I had a nasty, sick feeling. | Меня мучило ужасное чувство тоски. Мне не позволяли пойти посмотреть на Эмиаса. Вскоре прибыла полиция. Они начали записывать всякую всячину в свои блокноты. Через некоторое время на носилках принесли тело, прикрытое простыней. |
Miss Williams took me into Caroline's room later. | Мисс Уильямс повела меня в комнату Кэролайн. |
Caroline was on the sofa. She looked very white and ill. | Она лежала на диване, бледная как мел, и казалась ужасно больной. |
She kissed me and said she wanted me to go away as soon as I could, and it was all horrible, but I wasn't to worry or think about it any more than I could help. | Она поцеловала меня и сказала, что хотела бы, чтобы я уехала отсюда как можно быстрее, что все это ужасно, но чтобы я не терзала себя и как можно меньше об этом думала. |
I was to join Carla at Lady Tressilian's, because this house was to be kept as empty as possible. | Я должна ехать к леди Тресильян (где уже была Карла), потому что в доме нежелательно оставаться. |
I clung to Caroline and said I didn't want to go away. I wanted to stay with her. | Я уцепилась за Кэролайн и сказала, что не хочу ехать, хочу быть с ней. |
She said she knew I did, but it was better for me to go away and would take a lot of worry off her mind. | Она сказала, что знает это, но для меня будет лучше поехать - этим я сниму тяжесть с ее души. |
And Miss Williams chipped in and said, "The best way you can help your sister, Angela, is to do what she wants you to do without making a fuss about it." | Мисс Уильямс вторглась в разговор: "Единственное, чем ты можешь помочь своей сестре, Анджела, это сделать так, как она говорит, без возражений". |
So I said I would do whatever Caroline wished. | Я пообещала сделать все, как хочет Кэролайн. |
And Caroline said, "That's my darling, Angela." | А Кэролайн сказала: "Такой ты мне нравишься, дорогая Анджела". |
And she hugged me and said there was nothing to worry about. | И, обняв меня, прибавила, что мне нечего беспокоиться, что говорить и думать обо всем этом надо как можно меньше. |
I had to go down and talk to a police superintendent. | Меня позвали вниз, к инспектору полиции. |
He was very kind, asked me when I had last seen Amyas, and a lot of other questions which seemed to me quite pointless at the time, but which, of course, I see the point of now. | Он был очень любезен. Спросил, когда я в последний раз видела Эмиаса, и задал много других вопросов, которые показались мне тогда неразумными, но смысл которых я, конечно, понимаю сегодня. |
He satisfied himself that there was nothing that I could tell him which he hadn't already heard from the others. So he told Miss Williams that he saw no objection to my going over to Ferrilby Grange to Lady Tressilian's. | Он убедился, что не сможет от меня узнать ничего сверх того, что слышал от других, и заявил мисс Уильямс, что ничего не имеет против моего отъезда в Ферилби-Грейндж, к леди Тресильян. |
I went there, and Lady Tressilian was very kind to me. | Я поехала туда, леди Тресильян была очень ласкова со мной. |
But, of course, I soon had to know the truth. | Но, конечно, я должна была узнать правду. |
They arrested Caroline almost at once. | Кэролайн арестовали. |
I was so horrified and dumbfounded that I became quite ill. | Это повергло меня в такой ужас, что я серьезно заболела. |
I heard afterward that Caroline was terribly worried about me. | Как мне стало известно позже, моя сестра чрезвычайно беспокоилась обо мне. |
It was at her insistence that I was sent out of England before the trial came on. | По ее настоянию меня отправили из Англии до начала процесса. |
But that I have told you already. | Об этом я уже Вам говорила. |
As you see, what I have to put down is pitiably meager. | Как видите, сведения мои довольно скудны. |
Since talking to you I have gone over the little I remember painstakingly, racking my memory for details of this or that person's expression or reaction. I can remember nothing consistent with guilt. Elsa's frenzy, Meredith's gray, worried face, Philip's grief and fury - they all seem natural enough. | После нашей беседы я во второй раз добросовестно припомнила все, чтобы отыскать детали, связанные с какими-нибудь словами или чьей-то реакцией на то или иное событие, но не смогла вспомнить ничего, что могло послужить для кого-то обвинением... Неистовство Эльзы, серое, взволнованное лицо Мередита, гнев и горечь Филиппа - все это кажется вполне естественным. |
I suppose, though, someone could have been playing a part. | Но, наверное, кто-то из них мог и притворяться. |
I only know this, Caroline did not do it. | Твердо знаю одно: Кэролайн не убивала Эмиаса. |
I am quite certain on this point and always shall be, but I have no evidence to offer except my own intimate knowledge of her character. | В этом я убеждена и всегда буду абсолютно убеждена. Однако не могу привести никакого доказательства, кроме глубокого и всестороннего знания ее характера". |
(End of Angela Warren's Narrative) | Здесь заканчивались воспоминания Анджелы Уоррен. Часть третья Глава 1 Выводы |
Carla Lemarchant looked up. Her eyes were full of fatigue and pain. | Карла Лемаршан подняла усталые, печальные глаза. |
She pushed back the hair from her forehead in a tired gesture. | Вялым движением она отбросила волосы, спадавшие ей на лоб. |
She said, "It's so bewildering, all this." She touched the pile of manuscripts. "Because the angle's different every time! | - Все это сбивает с толку, потому что, - она показала на кучу рукописей, - каждый раз мы встречаемся с разными точками зрения! |
Everybody sees my mother differently. | Каждый по-разному видел мою мать. |
But the facts are the same. Everyone agrees on the facts." | Но факты одни и те же, все сходятся на одном. |
"It has discouraged you, reading them?" | - Вас разочаровали эти письма? |
"Yes. | - Да |
Hasn't it discouraged you?" | А вас? |
"No, I have found those documents very valuable -very informative." He spoke slowly and reflectively. | - Нет! Я считаю документы довольно интересными, - сказал Пуаро задумчиво. |
Carla said, "I wish I'd never read them!" | - Лучше бы я их никогда не читала! |
Poirot looked across at her. | Пуаро посмотрел ей прямо в лицо: |
"Ah - so it makes you feel that way?" | - Вы так полагаете? |
Carla said bitterly, | Карла ответила с горечью: |
"They all think she did it - all of them except Aunt Angela, and what she thinks doesn't count. | - Все убеждены, что именно она убила его. Все, кроме тети Анджелы! |
She hasn't got any reason for it. | Но ее соображения не в счет, поскольку они ничем не обоснованы. |
She's just one of those loyal people who'll stick to a thing through thick and thin. She just goes on saying, | Она просто остается верной до конца и твердит одно: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать