Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the way up I met Mr Meredith Blake and I went back to Mrs Crale. | По дороге я встретила мистера Мередита Блейка, поручила ему позвонить и возвратилась к миссис Крейл. |
That was my story as I told it at the inquest and later at the trial. | Вот то, что я рассказала на следствии и позже, в суде. |
What I am about to write down I have never told to any living soul. | То, что я напишу далее, я никогда и никому не говорила. |
I was not asked any question to which I returned an untrue answer. | Мне не было задано ни одного вопроса, на который я дала бы неправильный ответ. |
Nevertheless, I was guilty of withholding certain facts. I do not repent of that. | Вместе с тем я виновата, что скрыла некоторые факты... Хотя и не жалею об этом. |
I would do it again. | Я точно так же поступила бы снова. |
I am fully aware that in revealing this I may be laying myself open to censure, but I do not think that after this lapse of time anyone will take the matter very seriously, especially since Caroline Crale was convicted without my evidence. | Хорошо понимаю, что этим открытием вызову, возможно, у некоторых осуждение, но не думаю, чтобы после стольких лет кто-нибудь серьезно занялся бы этим. Тем более что миссис Крейл была осуждена и без моих показаний. |
This, then, is what happened: | Итак, произошло следующее. |
I met Mr Meredith Blake as I said and I ran down the path again as quickly as I could. I was wearing sand shoes and I have always been light on my feet. | Встретив мистера Мередита Блейка, я, как вам уже известно, что есть духу побежала назад. |
I came to the open Battery door and this is what I saw: Mrs Crale was busily polishing the beer bottle on the table with her handkerchief. | Достигнув ворот "батареи", увидела, как миссис Крейл торопливо вытирала своим платком пивную бутылку на столе. |
Having done so, she took her dead husband's hand and pressed the fingers of it on the beer bottle. | Потом она взяла руку покойного мужа и прижала к бутылке его пальцы. |
All the time she was listening and on the alert. | Все время она была чрезвычайно насторожена. |
It was the fear I saw on her face that told me the truth. | Испуг, который я увидела на ее лице, раскрыл мне истину. |
I knew then, beyond any possible doubt, that Caroline Crale had poisoned her husband. | Я поняла с абсолютной уверенностью: Кэролайн отравила своего мужа. |
And I, for one, do not blame her. | И лично я не осуждаю ее. |
He drove her to a point beyond human endurance, and he brought his fate upon himself. | Ведь из-за него ее страдания перешли все границы, тем самым он выбрал свою судьбу. |
I never mentioned the incident to Mrs Crale and she never knew that I had seen it take place. | Я никогда не напоминала миссис Крейл об этом инциденте, и она никогда не знала о том, что я видела. |
I would never have mentioned it to anybody, but there is one person who I think has a right to know. | Я вообще никогда и никому об этом не говорила, но существует человек, который, на мой взгляд, имеет право об этом знать. |
Caroline Crale's daughter must not bolster up her life with a lie. | Дочь такой женщины, какой была Кэролайн Крейл, не должна основывать свою жизнь на лжи. |
However much it may pain her to know the truth, truth is the only thing that matters. | Правда - вот единственное, что имеет значение. |
Tell her, from me, that her mother is not to be judged. | Передайте ей от меня, что ее мать не следует осуждать. |
She was driven beyond what a loving woman can endure. | Ее заставили терпеть больше того, что может выдержать женщина. |
It is for her daughter to understand and forgive. | Дочь должна понять ее и простить". |
(End of Cecilia, Williams' Narrative) | Конец рассказа Сесили Уильямс. |
Narrative of Angela Warren | Рассказ Анджелы Уоррен |
Dear M. Poirot: | "Дорогой мистер Пуаро! |
I am keeping my promise to you and have written down all I can remember of that terrible time sixteen years ago. | Я сдержала слово и записала здесь все, что сумела вспомнить о тех ужасных событиях, происшедших шестнадцать лет назад. |
But it was not until I started that I realized how very little I did remember. | Но только теперь, сев писать, я поняла, как мало на самом деле припоминаю. |
Until the thing actually happened, you see, there is nothing to fix anything by. | Я не нахожу, от чего можно было бы оттолкнуться. У меня только расплывчатые воспоминания об отдельных летних днях и некоторых случаях, но я даже не сумела бы с уверенностью сказать, в какое именно лето это случилось. Смерть Эмиаса была для меня громом среди ясного неба. Ничто не могло ее предсказать, и такое впечатление, что у меня исчезли из памяти все события, которые привели к ней. Я раздумывала, задавала себе вопрос -возможна или невозможна подобная развязка? Наверное, девочки в тринадцать лет такие же слепые и глухие, какой была и я. Я легко понимала душевное состояние людей, но никогда не утруждала себя узнать, что именно вызвало его. Кроме того, именно тогда я вдруг начала раскрывать очарование слова. То, что я читала, стихи Шекспира, например, звучало в моих мыслях. Я как будто вижу себя в саду возле кухни: иду тропинкой и повторяю в экстазе: "...В воде зеленой, как зеркало прозрачной и спокойной..." Это было так хорошо, что я чувствовала потребность повторять слова снова и снова. Наряду с такими открытиями были и другие вещи, которые, насколько мне вспоминается, я любила делать: плавать, лазить по деревьям, есть фрукты и посмеиваться над мальчишками из конюшни, а также кормить лошадей. Кэролайн и Эмиас были для меня людьми, которые не подлежали ни осуждению, ни обсуждению. В моем мире они занимали центральное место, но я никогда не задумывалась об их делах, о том, что они чувствовали и думали. Я не увидела ничего особенного в появлении Эльзы. Считала ее глупой, она мне даже не казалась красивой. Я восприняла ее как богатую и нудную особу, которую рисовал Эмиас. |
The very first intimation I had of the whole thing was what I overheard from the terrace where I had escaped after lunch one day. Elsa said she was going to marry Amyas! | Первым сигналом наступающих событий для меня послужила фраза, которую я услыхала с веранды, где спряталась после завтрака: Эльза сказала, что она выйдет замуж за Эмиаса. |
It struck me as just ridiculous. | Это мне, конечно, показалось смешным. |
I remember tackling Amyas about it. In the garden at Handcross it was. | Помню, я закидала Эмиаса вопросами. |
I said to him: "Why does Elsa say she's going to marry you? | Я спросила его: "Почему Эльза говорит, что выйдет за тебя замуж? |
She couldn't. People can't have two wives - it s bigamy and they go to prison." Amyas got very angry and said, "How the devil did you hear that?" I said I'd heard it through the library window. | Ведь человек не может иметь двух жен - я знаю, что за это сажают в тюрьму..." Эмиас ужасно рассердился и сказал: "Как, черт возьми, ты это услыхала?" - "Через окно библиотеки", - ответила я ему. |
He was angrier than ever then and said it was high time I went to school and got out of the habit of eavesdropping. | Тогда он рассердился сильнее, чем когда-либо, и сказал, что меня пора отправить в школу и чтобы я бросила привычку подслушивать. |
I still remember the resentment I felt when he said that. | До сих пор помню свое возмущение при этих словах. |
Because it was so unfair. Absolutely and utterly unfair. I stammered out angrily that I hadn't been listening - and, anyhow, I said, why did Elsa say a silly thing like that? | Я сказала, что не подслушивала, но - как бы там ни было - почему Эльза говорит такую глупость? |
Amyas said it was just a joke. | Эмиас ответил, что это только шутка. |
That ought to have satisfied me. | Это должно было меня успокоить. |
It did - almost, but not quite. | И почти успокоило, но не совсем. |
I said to Elsa when we were on the way back, "I asked Amyas what you meant when you said you were going to marry him and he said it was just a joke." | Я сказала Эльзе по дороге, когда возвращались: "Я спросила Эмиаса, что вы имели в виду, когда сказали, что выходите за него замуж, и он мне ответил, что это только шутка". |
I felt that ought to snub her. | Я полагала, что этим сильно ее уколю. |
But she only smiled. | Но она лишь улыбнулась. |
I didn't like that smile of hers. | Мне не понравилась ее улыбка. |
I went up to Caroline's room. It was when she was dressing for dinner. | Я поднялась наверх, в комнату Кэролайн, она как раз одевалась к ленчу. |
I asked her then outright if it were possible for Amyas to marry Elsa. | Я прямо спросила ее: возможно ли, чтоб Эмиас женился на Эльзе? |
I remember Caroline's answer as though I heard it now. | До сих пор помню, что ответила Кэролайн. |
She must have spoken with great emphasis. "Amyas will marry Elsa only after I am dead," she said. | Ответ ее прозвучал многозначительно и торжественно: "Эмиас женится на Эльзе только после моей смерти". |
That reassured me completely. | Это меня полностью успокоило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать