Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I'd known - if I'd realized, perhaps a doctor could have saved him... Oh, why didn't I - It's no good thinking of that now. Если бы я знала, если бы я могла понять, возможно, врач и сумел бы его спасти... О боже, почему я не поняла? Зачем думать об этом сейчас?
I was a blind fool, a blind, stupid fool. Я была слепа и глуха, не смогла понять!
There isn't much more to tell. Немного еще осталось рассказывать.
Caroline and the governess went down there after lunch. Кэролайн и гувернантка спустились туда после ленча.
Meredith followed them. Мередит пошел за ними.
Presently he came running up. He told us Amyas was dead. Но он сейчас же прибежал назад, сказал, что Эмиас умер.
Then I knew! Тогда я все поняла.
Knew, I mean, that it was Caroline. Поняла, что это сделала Кэролайн.
I still didn't think of poison. I thought she'd gone down that minute and either shot or stabbed him. Я все еще не думала о цикуте, подозревала, что если она пошла вниз, то застрелила или зарезала его.
I wanted to get at her - to kill her... How could she do it? Я хотела броситься на нее, убить ее... Как она смогла это сделать?
How could she? He was so alive, so full of life and vigor. To put all that out - to make him limp and cold. Just so that I shouldn't have him. Как смогла?
Horrible woman!... Horrible, scornful, cruel, vindictive woman!... Проклятая женщина!..
I hate her! Я ненавижу ее!
I still hate her! Ненавижу и сегодня!
They didn't even hang her. Ее даже не повесили.
They ought to have hanged her... А стоило!
Even hanging was too good for her... Даже виселицы для нее было бы мало.
I hate her!... Я ненавижу ее!..
I hate her!... Ненавижу!..
I hate her!... Ненавижу!.."
(End of Lady Dittisham's Narrative) На этом заканчивалось письмо леди Диттишем.
Narrative of Cecilia Williams Рассказ Сесили Уильямс
Dear M. Poirot: "Уважаемый мсье Пуаро!
I am sending you an account of those events in September, 19--, actually witnessed by myself. Я посылаю Вам описание событий, участником которых я была.
I have been absolutely frank and have kept nothing back. Буду вполне откровенна и ничего не скрою.
You may show it to Carla Crale. Вы можете показать это Карле Крейл.
It may pain her, but I have always been a believer in truth. Palliatives are harmful. Вероятно, это ее огорчит, но я всегда стояла за истину.
One must have the courage to face reality. Надо иметь смелость смотреть правде в глаза.
Without that courage, life is meaningless. Без этой смелости жизнь напрасна.
The people who do us most harm are the people who shield us from reality. Больше всего зла нам приносят те, кто, желая нас защитить, прячут правду.
Believe me, yours sincerely, Cecilia Williams. Преданная вам, Сесили Уильямс".
My name is Cecilia Williams. "Мое имя - Сесили Уильямс.
I was engaged by Mrs Crale as governess to her half sister, Angela Warren, in 19--. Я была принята на работу миссис Крейл как гувернантка ее сестры по матери Анджелы Уоррен.
I was then forty-eight. Мне тогда было сорок восемь лет.
I took up my duties at Alderbury, a very beautiful estate in South Devon which had belonged to Mr Crale's family for many generations. Я приступила к работе в Олдербери - очень хорошее поместье в Саут-Девоне, которое на протяжении жизни многих поколений принадлежало семейству Крейл.
I knew that Mr Crale was a well-known painter but I did not meet him until I took up residence at Alderbury. Я знала, что мистер Крейл - известный художник, но мы с ним познакомились только после моего приезда в Олдербери.
The household consisted of Mr and Mrs Crale, Angela Warren (then a girl of thirteen), and three servants, who had been with the family many years. В доме жили мистер и миссис Крейл, их маленькая дочка, Анджела Уоррен (тогда девочка тринадцати лет) и двое слуг, которые много лет служили у Крейлов.
I found my pupil an interesting and promising character. She had very marked abilities and it was a pleasure to teach her. Моя ученица оказалась интересным и многообещающим ребенком, с яркими способностями. Мне было приятно работать с ней.
She was somewhat wild and undisciplined, but these faults arose mainly through high spirits, and I have always preferred my girls to show spirit. Немного взбалмошная и недисциплинированная, но эти недостатки в большинстве случаев есть результат высокого интеллекта, а я всегда предпочитала учениц и с умом и с характером.
An excess of vitality can be trained and guided into paths of real usefulness and achievement. Избыток жизненных сил можно направить в нужную сторону.
On the whole, I found Angela amenable to discipline. И я убедилась, что Анджела все же способна подчиниться определенной дисциплине.
She had been somewhat spoiled - mainly by Mrs Crale, who was far too indulgent where she was concerned. Она была некоторым образом избалована слишком снисходительной миссис Крейл.
Mr Crale's influence was, I considered, unwise. Влияние же мистера Крейла вряд ли, на мой взгляд, было особенно желательным.
He indulged her absurdly one day and was unnecessarily peremptory on another occasion. Иногда он потакал ей, а иногда становился слишком строгим.
He was very much a man of moods, possibly owing to what is styled the artistic temperament. Он человек со многими недостатками, человек настроения, на что, наверное, повлиял его бурный темперамент художника.
I have never seen, myself, why the possession of artistic ability should be supposed to excuse a man from a decent exercise of self-control. Я никогда не понимала, почему человеку со способностями художника обычно прощается, что он не умеет держать себя в границах пристойности.
I did not myself admire Mr Crale's paintings. Меня не восхищала живопись мистера Крейла.
The drawing seemed to me faulty and the coloring exaggerated, but, naturally, I was not called upon to express any opinion on these matters. Рисунок его казался уродливым, а цвета -слишком интенсивными. Но, конечно же, никто не спрашивал моего мнения.
I soon formed a deep attachment to Mrs Crale. Вскоре я начала чувствовать к миссис Крейл глубокую симпатию.
I admired her character and her fortitude in the difficulties of her life. Я восхищалась ее характером и смелостью, с какой она преодолевала трудности.
Mr Crale was not a faithful husband, and I think that that fact was the source of much pain to her. Мистер Крейл был неверным мужем, и это, мне кажется, заставляло ее страдать.
A stronger-minded woman would have left him, but Mrs Crale never seemed to contemplate such a course. She endured his infidelities and forgave him for them, but I may say that she did not take them meekly. She remonstrated - and with spirit! Более волевая женщина ушла бы от него, но миссис Крейл терпела его измены и прощала их, однако, должна сказать, не без бурных скандалов.
It was said at the trial that they led a cat-and-dog life. На процессе говорили, что они жили друг с другом как кошка с собакой.
I would not go as far as that - Mrs Crale had too much dignity for that term to apply - but they did have quarrels. Я не зайду так далеко: миссис Крейл была человеком высоких достоинств, к ней неприменимы подобные термины. Но действительно между ними бывали ссоры.
And I consider that that was only natural under the circumstances. И я считаю это вполне естественным, принимая во внимание складывающиеся обстоятельства.
I had been with Mrs Crale just over two years when Miss Elsa Greer appeared upon the scene. Я прослужила у них два года с лишним, когда появилась мисс Эльза Гриер.
She arrived down at Alderbury in the summer of 19--. Mrs Crale had not met her previously. She was Mr Crale's friend, and she was said to be there for the purpose of having her portrait painted. Она приехала в Олдербери, чтобы мистер Крейл написал ее портрет.
It was apparent at once that Mr Crale was infatuated with this girl, and that the girl herself was doing nothing to discourage him. Сразу же было видно, что мистер Крейл влюблен в эту девушку, а она, в свою очередь, и не пыталась это опровергнуть.
She behaved, in my opinion, quite outrageously, being abominably rude to Mrs Crale and openly flirting with Mr Crale. Она вела себя, по моему мнению, бесстыдно, до невозможности развязно, на глазах у всех флиртовала с мистером Крейлом.
Naturally Mrs Crale said nothing to me, but I could see that she was disturbed and unhappy and I did everything in my power to distract her mind and lighten her burden. Понятно, миссис Крейл ничего мне не говорила, но я видела, что она встревожена и опечалена. Поэтому я делала все возможное, чтобы облегчить ее судьбу.
Miss Greer sat every day for Mr Crale, but I noticed that the picture was not getting on very fast. Мисс Гриер позировала ежедневно мистеру Крейлу, но я заметила, что работа продвигалась не очень быстро.
They had, no doubt, other things to talk about. У них, несомненно, было еще чем заняться!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x