Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I'd known - if I'd realized, perhaps a doctor could have saved him... Oh, why didn't I - It's no good thinking of that now. | Если бы я знала, если бы я могла понять, возможно, врач и сумел бы его спасти... О боже, почему я не поняла? Зачем думать об этом сейчас? |
I was a blind fool, a blind, stupid fool. | Я была слепа и глуха, не смогла понять! |
There isn't much more to tell. | Немного еще осталось рассказывать. |
Caroline and the governess went down there after lunch. | Кэролайн и гувернантка спустились туда после ленча. |
Meredith followed them. | Мередит пошел за ними. |
Presently he came running up. He told us Amyas was dead. | Но он сейчас же прибежал назад, сказал, что Эмиас умер. |
Then I knew! | Тогда я все поняла. |
Knew, I mean, that it was Caroline. | Поняла, что это сделала Кэролайн. |
I still didn't think of poison. I thought she'd gone down that minute and either shot or stabbed him. | Я все еще не думала о цикуте, подозревала, что если она пошла вниз, то застрелила или зарезала его. |
I wanted to get at her - to kill her... How could she do it? | Я хотела броситься на нее, убить ее... Как она смогла это сделать? |
How could she? He was so alive, so full of life and vigor. To put all that out - to make him limp and cold. Just so that I shouldn't have him. | Как смогла? |
Horrible woman!... Horrible, scornful, cruel, vindictive woman!... | Проклятая женщина!.. |
I hate her! | Я ненавижу ее! |
I still hate her! | Ненавижу и сегодня! |
They didn't even hang her. | Ее даже не повесили. |
They ought to have hanged her... | А стоило! |
Even hanging was too good for her... | Даже виселицы для нее было бы мало. |
I hate her!... | Я ненавижу ее!.. |
I hate her!... | Ненавижу!.. |
I hate her!... | Ненавижу!.." |
(End of Lady Dittisham's Narrative) | На этом заканчивалось письмо леди Диттишем. |
Narrative of Cecilia Williams | Рассказ Сесили Уильямс |
Dear M. Poirot: | "Уважаемый мсье Пуаро! |
I am sending you an account of those events in September, 19--, actually witnessed by myself. | Я посылаю Вам описание событий, участником которых я была. |
I have been absolutely frank and have kept nothing back. | Буду вполне откровенна и ничего не скрою. |
You may show it to Carla Crale. | Вы можете показать это Карле Крейл. |
It may pain her, but I have always been a believer in truth. Palliatives are harmful. | Вероятно, это ее огорчит, но я всегда стояла за истину. |
One must have the courage to face reality. | Надо иметь смелость смотреть правде в глаза. |
Without that courage, life is meaningless. | Без этой смелости жизнь напрасна. |
The people who do us most harm are the people who shield us from reality. | Больше всего зла нам приносят те, кто, желая нас защитить, прячут правду. |
Believe me, yours sincerely, Cecilia Williams. | Преданная вам, Сесили Уильямс". |
My name is Cecilia Williams. | "Мое имя - Сесили Уильямс. |
I was engaged by Mrs Crale as governess to her half sister, Angela Warren, in 19--. | Я была принята на работу миссис Крейл как гувернантка ее сестры по матери Анджелы Уоррен. |
I was then forty-eight. | Мне тогда было сорок восемь лет. |
I took up my duties at Alderbury, a very beautiful estate in South Devon which had belonged to Mr Crale's family for many generations. | Я приступила к работе в Олдербери - очень хорошее поместье в Саут-Девоне, которое на протяжении жизни многих поколений принадлежало семейству Крейл. |
I knew that Mr Crale was a well-known painter but I did not meet him until I took up residence at Alderbury. | Я знала, что мистер Крейл - известный художник, но мы с ним познакомились только после моего приезда в Олдербери. |
The household consisted of Mr and Mrs Crale, Angela Warren (then a girl of thirteen), and three servants, who had been with the family many years. | В доме жили мистер и миссис Крейл, их маленькая дочка, Анджела Уоррен (тогда девочка тринадцати лет) и двое слуг, которые много лет служили у Крейлов. |
I found my pupil an interesting and promising character. She had very marked abilities and it was a pleasure to teach her. | Моя ученица оказалась интересным и многообещающим ребенком, с яркими способностями. Мне было приятно работать с ней. |
She was somewhat wild and undisciplined, but these faults arose mainly through high spirits, and I have always preferred my girls to show spirit. | Немного взбалмошная и недисциплинированная, но эти недостатки в большинстве случаев есть результат высокого интеллекта, а я всегда предпочитала учениц и с умом и с характером. |
An excess of vitality can be trained and guided into paths of real usefulness and achievement. | Избыток жизненных сил можно направить в нужную сторону. |
On the whole, I found Angela amenable to discipline. | И я убедилась, что Анджела все же способна подчиниться определенной дисциплине. |
She had been somewhat spoiled - mainly by Mrs Crale, who was far too indulgent where she was concerned. | Она была некоторым образом избалована слишком снисходительной миссис Крейл. |
Mr Crale's influence was, I considered, unwise. | Влияние же мистера Крейла вряд ли, на мой взгляд, было особенно желательным. |
He indulged her absurdly one day and was unnecessarily peremptory on another occasion. | Иногда он потакал ей, а иногда становился слишком строгим. |
He was very much a man of moods, possibly owing to what is styled the artistic temperament. | Он человек со многими недостатками, человек настроения, на что, наверное, повлиял его бурный темперамент художника. |
I have never seen, myself, why the possession of artistic ability should be supposed to excuse a man from a decent exercise of self-control. | Я никогда не понимала, почему человеку со способностями художника обычно прощается, что он не умеет держать себя в границах пристойности. |
I did not myself admire Mr Crale's paintings. | Меня не восхищала живопись мистера Крейла. |
The drawing seemed to me faulty and the coloring exaggerated, but, naturally, I was not called upon to express any opinion on these matters. | Рисунок его казался уродливым, а цвета -слишком интенсивными. Но, конечно же, никто не спрашивал моего мнения. |
I soon formed a deep attachment to Mrs Crale. | Вскоре я начала чувствовать к миссис Крейл глубокую симпатию. |
I admired her character and her fortitude in the difficulties of her life. | Я восхищалась ее характером и смелостью, с какой она преодолевала трудности. |
Mr Crale was not a faithful husband, and I think that that fact was the source of much pain to her. | Мистер Крейл был неверным мужем, и это, мне кажется, заставляло ее страдать. |
A stronger-minded woman would have left him, but Mrs Crale never seemed to contemplate such a course. She endured his infidelities and forgave him for them, but I may say that she did not take them meekly. She remonstrated - and with spirit! | Более волевая женщина ушла бы от него, но миссис Крейл терпела его измены и прощала их, однако, должна сказать, не без бурных скандалов. |
It was said at the trial that they led a cat-and-dog life. | На процессе говорили, что они жили друг с другом как кошка с собакой. |
I would not go as far as that - Mrs Crale had too much dignity for that term to apply - but they did have quarrels. | Я не зайду так далеко: миссис Крейл была человеком высоких достоинств, к ней неприменимы подобные термины. Но действительно между ними бывали ссоры. |
And I consider that that was only natural under the circumstances. | И я считаю это вполне естественным, принимая во внимание складывающиеся обстоятельства. |
I had been with Mrs Crale just over two years when Miss Elsa Greer appeared upon the scene. | Я прослужила у них два года с лишним, когда появилась мисс Эльза Гриер. |
She arrived down at Alderbury in the summer of 19--. Mrs Crale had not met her previously. She was Mr Crale's friend, and she was said to be there for the purpose of having her portrait painted. | Она приехала в Олдербери, чтобы мистер Крейл написал ее портрет. |
It was apparent at once that Mr Crale was infatuated with this girl, and that the girl herself was doing nothing to discourage him. | Сразу же было видно, что мистер Крейл влюблен в эту девушку, а она, в свою очередь, и не пыталась это опровергнуть. |
She behaved, in my opinion, quite outrageously, being abominably rude to Mrs Crale and openly flirting with Mr Crale. | Она вела себя, по моему мнению, бесстыдно, до невозможности развязно, на глазах у всех флиртовала с мистером Крейлом. |
Naturally Mrs Crale said nothing to me, but I could see that she was disturbed and unhappy and I did everything in my power to distract her mind and lighten her burden. | Понятно, миссис Крейл ничего мне не говорила, но я видела, что она встревожена и опечалена. Поэтому я делала все возможное, чтобы облегчить ее судьбу. |
Miss Greer sat every day for Mr Crale, but I noticed that the picture was not getting on very fast. | Мисс Гриер позировала ежедневно мистеру Крейлу, но я заметила, что работа продвигалась не очень быстро. |
They had, no doubt, other things to talk about. | У них, несомненно, было еще чем заняться! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать