Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have set down here the full story of my meeting with Amyas Crale, up to the time of his tragic death. | "Я полностью изложила здесь все, что произошло с того момента, когда я познакомилась с Эмиасом Крейлом и до его трагической смерти. |
I saw him first at a studio party. | Впервые я увидела его на каком-то собрании художников. |
He was standing, I remember, by a window and I saw him as I came in at the door. | Вспоминаю, он стоял у окна, и я заметила его сразу же, как только вошла. |
I asked who he was. Someone said, "That's Crale, the painter." | Я спросила: "Кто это?" Мне сказали: "Это Крейл, художник". |
I said at once that I'd like to meet him. | Я попросила познакомить меня с ним. |
We talked on that occasion for perhaps ten minutes. | Мы разговаривали тогда минут десять. |
When anyone makes the impression on you that Amyas Crale made on me, it's hopeless to attempt to describe it. | Впечатление, какое произвел на меня Эмиас Крейл, бесполезно пытаться описать. |
If I say that when I saw Amyas Crale everybody else seemed to grow very small and fade away, that expresses it as well as anything can. | Если сказать, что, когда я видела Эмиаса, мне все казались маленькими, а потом исчезали совсем, то это до некоторой степени передает мои впечатления, если вообще можно их передать. |
Immediately after that meeting I went to look at as many of his pictures as I could. | После знакомства с ним я стала ходить в те места, где можно было увидеть его картины. |
He had a show on in Bond Street at the moment and there was one of his pictures in Manchester and one in Leeds and two in public galleries in London. | Как раз тогда открылась его выставка на Бонд-стрит; одна картина была в Манчестере, другая - в Лидсе, а еще две выставлялись в галереях в Лондоне. |
I went to see them all. Then I met him again. I said, "I've been to see all your pictures. I think they're wonderful." | Я ездила смотреть их, потом встретила его снова и сказала: "Я видела все ваши картины и считаю их прекрасными". |
He just looked amused. He said, "Who said you were any judge of painting? | Его это как будто заинтересовало. "С каких пор вы стали разбираться в живописи?! |
I don't believe you know anything about it." I said, "Perhaps not. | Не думаю, чтобы у вас было о ней хоть малейшее представление..." - "Возможно. |
But they are marvelous, all the same." He grinned at me and said, "Don't be a gushing little fool." | И все же они прекрасны!" Он улыбнулся и сказал: "Не будьте экспансивной барышней". |
I said, "I'm not; I want you to paint me." Crale said, "If you've any sense at all, you'll realize that I don't paint portraits of pretty women." | Я ответила: "Не собираюсь. Я хочу, чтобы вы написали мой портрет". - "Если бы вы хоть немного подумали, то поняли бы, что я не пишу парадных портретов хорошеньких женщин". |
I said, "It needn't be a portrait, and I'm not a pretty woman." | Я сказала: "Мне не нужен парадный портрет, и я не такая уж хорошенькая". |
He looked at me then as though he'd begun to see me. He said, "No, perhaps you're not." I said, "Will you paint me, then?" He studied me for some time with his head on one side. Then he said, "You're a strange child, aren't you?" | Он посмотрел на меня, будто впервые увидел: "Да... Возможно, это и так..." Я спросила его: "Так вы будете меня рисовать?" Он рассматривал меня некоторое время, наклонив голову набок, потом сказал: "Вы странная девушка". |
I said, "I'm quite rich, you know; I can afford to pay well for it." He said, "Why are you so anxious for me to paint you?" I said, "Because I want it!" He said, "Is that a reason?" And I said, "Yes. I always get what I want." He said then, "Oh, my poor child, how young you are!" I said, "Will you paint me?" | Я ответила на это: "Я богата, могу хорошо заплатить". - "Почему вы так хотите, чтобы вас рисовал именно я?" - "Потому что я этого хочу". |
He took me by the shoulders and turned me toward the light and looked me over. | Он взял меня за плечи, повернул лицом к свету. |
Then he stood away from me a little. | Потом немного отступил. |
I stood quite still, waiting. He said, "I've sometimes wanted to paint a flight of impossibly colored Australian macaws alighting on St Paul's Cathedral. | Я стояла неподвижно, в ожидании, пока он не сказал: "Я иногда горел желанием написать стаю австралийских попугаев с их невообразимой окраской... Стаю, садящуюся на собор Святого Павла. |
If I painted you against a nice traditional bit of outdoor landscape I believe I'd get exactly the same result." | Если я буду писать вас на скромном и традиционном фоне - пейзаже под открытым небом, - кажется, будет тот же результат". |
I said, "Then you will paint me?" He said, You're one of the loveliest, crudest, most flamboyant bits of exotic coloring I've ever seen. | Я спросила: "Следовательно, вы будете рисовать?" Он сказал: "Вы один из наилучших, оригинальнейших и ярчайших экзотических цветков, какие я видел. |
I'll paint you!" I said, "Then that's settled." | Я буду вас писать! |
He went on. "But I'll warn you, Elsa Greer. If I do paint you, I shall probably make love to you." I said, "I hope you will..." I said it quite steadily and quietly. | Но я вас предупреждаю, Эльза Гриер: если я на самом деле буду вас писать, то я, наверное, захочу вас и любить!" - "Надеюсь, что захотите..." Я сказала это спокойным и сдержанным тоном. |
I heard him catch his breath and I saw the look that came into his eyes. | Я слышала, как он сдерживал свое дыхание, заметила блеск его глаз! |
You see, it was as sudden as all that. | Видите, как все это неожиданно случилось! |
A day or two later we met again. | Днем или двумя позднее мы снова встретились. |
He told me that he wanted me to come down to Devonshire - he'd got the very place there that he wanted for a background. | Он сказал, что хочет, чтобы я поехала с ним в Девоншир - там, мол, хороший фон. |
He said, "I'm married, you know, and I'm very fond of my wife." | И добавил: "Я женат, вы это знаете, и я очень люблю свою жену". |
I said if he was fond of her she must be very nice. He said she was extremely nice. "In fact," he said, "she's quite adorable - and I adore her. | Я ответила, что его любимая женщина должна быть достаточно милой. "Она чрезвычайно милая, - сказал он. - Кэролайн просто прекрасна, я ее обожаю. |
So put that in your pipe, young Elsa, and smoke it." I told him that I quite understood. | Так что зарубите себе это на носу, дитя мое". |
He began the picture a week later. | Через неделю он начал писать картину. |
Caroline Crale welcomed me very pleasantly. | Кэролайн Крейл приняла меня довольно любезно. |
She didn't like me much, but, after all, why should she? | Я не очень ей нравилась, но, собственно, почему я должна ей нравиться? |
Amyas was very circumspect. | Эмиас был очень предупредителен. |
He never said a word to me that his wife couldn't have overheard and I was polite and formal to him. Underneath, though, we both knew. | Он никогда не говорил мне ничего, чего нельзя было бы услышать его жене, а я проявляла такт и придерживалась всех условностей. |
After ten days he told me I was to go back to London. | Однако через десять дней он сказал мне, что я должна возвратиться назад, в Лондон. |
I said, "The picture isn't finished." He said: "It's barely begun. | Я удивилась: "Картина же не готова!" Он сказал: "Я ее только начал. |
The truth of the matter is that I can't paint you, Elsa." | Дело в том, что я не могу вас писать, Эльза". |
I said, "Why?" He said, "You know well enough why, Elsa. | Я спросила: "Почему?" - "Вы хорошо знаете почему, Эльза. |
And that's why you we got to clear out. | И поэтому вам необходимо уехать. |
I can't think about the painting - I can't think about anything but you." | Я не могу сосредоточиться, не могу думать ни о чем другом, кроме вас". Мы сидели в "саду-батарее", был теплый солнечный день. Пели птички, гудели пчелы. Все вокруг казалось спокойным и счастливым. Но это было не так. |
I knew it would be no good my going back to London, but I said, "Very well, I'll go if you say so." | Я знала, что мой отъезд в Лондон ни к чему не приведет, но согласилась: "Очень хорошо, я поеду, если вы хотите". |
Amyas said, "Good girl." | Эмиас сказал: "Вы умная девушка". |
So I went. | И я уехала. |
I didn't write to him. | Я не писала ему. |
He held out for ten days and then he came. | Он боролся с собой десять дней. Потом примчался. |
He was so thin and haggard and miserable that it shocked me. | Он казался таким несчастным, что произвел на меня гнетущее впечатление. |
He said, "I warned you, Elsa. | Эмиас заявил: "Я предупреждал тебя, Эльза. |
Don't say I didn't warn you." | Только не говори, что я не предупреждал". |
I said, "I've been waiting for you. | Я ответила: "Я ждала тебя. |
I knew you'd come." | Я знала, что ты приедешь". |
He gave a sort of groan and said, "There are things that are too strong for any man. | Он застонал и сказал: "Некоторые вещи сильнее, чем воля человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать