Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Only obliquely. | - Изредка. |
She assumed that I knew the story. | Она предполагала, что я в курсе дела. |
I remember her saying once, | Припоминаю, однажды она мне сказала: |
'I know you think I spoil Angela, but, you see, I always feel there is nothing I can do to make up to her for what I did.' And on another occasion she said, | "Я знаю, что вы считаете, будто я слишком балую Анджелу, но у меня вечное чувство, что ничто не может искупить зло, какое я ей причинила..." И в другой раз: |
'To know you have permanently injured another human being is the heaviest burden anyone could have to bear.'" | "Если знаешь, что на всю жизнь изуродовал другого человека, - это тягчайший крест, какой кто-либо может нести..." |
"Thank you, Miss Williams. | - Благодарю вас, мисс Уильямс. |
That is all I wanted to know." | Это все, что я хотел знать. Сесили Уильямс сказала резко: - Я вас не понимаю, мсье Пуаро. Вы показали Карле мой отчет о трагедии? Пуаро подтвердил. - И вы все же считаете?.. -Подумайте. Проходя мимо лавки торговца рыбой и видя в витрине дюжину рыб, вы решаете, что это настоящие рыбы, так? А вот одна из них могла оказаться бутафорией. Мисс Уильямс ответила высокомерно: - Вполне возможно, к тому же... - Наверное, так. Однажды моему приятелю пришлось сравнивать муляж рыбы (это было его ремесло, понимаете?), чтобы понять, чем он отличается от настоящей... А если бы вы увидели в какой-то гостиной вазу с цветами циннии в декабре месяце, то, наверное, решили бы, что цветы искусственные. Но они могли быть настоящими, скажем, привезенными на самолете из Багдада. - Какой смысл этого пустословия? -воскликнула мисс Уильямс. - Смысл в том, чтобы показать вам, что на все мы обязаны смотреть глазами разума. 5 |
Poirot slowed up a little as he approached the big block of flats overlooking Regent's Park. | Пуаро замедлил шаг, приближаясь к дому, выходящему на Риджентс-парк. |
Really, when he came to think of it, he did not want to ask Angela Warren any questions at all. | По сути, думал он, ему нечего узнавать у Анджелы Уоррен. |
The only question he did want to ask her could wait... | Единственный вопрос, который он в самом деле хотел бы ей задать, мог подождать. |
No, it was really only his insatiable passion for symmetry that was bringing him here. | Но неумолимое пристрастие к симметрии привело его сюда. |
Five people - there should be five questions! It was neater so. It rounded off the thing better. | Пять человек, следовательно - пять вопросов. |
Angela Warren greeted him with something closely approaching eagerness. | Анджела Уоррен приняла его с некоторым раздражением. |
She said: "Have you found out anything? | - Вы раскрыли что-нибудь? |
Have you got anywhere?" | Пришли к какому-то выводу? |
Slowly Poirot nodded his head in his best China mandarin manner. | Пуаро медленно кивнул головой. |
"At last I make progress," he said. | - Я начал наконец продвигаться вперед. |
"Philip Blake?" | - Филипп Блейк... |
It was halfway between statement and a question. | Ее тон был не то утвердительным, не то вопросительным. |
"Mademoiselle, I do not wish to say anything at present. | - Мадемуазель, я не хотел бы сейчас ничего говорить. |
The moment has not yet come. | Еще не наступило время. |
What I will ask of you is to be so good as to come down to Handcross Manor. The others have consented." | О чем я вас прошу - это быть настолько любезной, чтобы приехать в Хандкросс-Мэнор. |
She said, with a slight frown, | Анджела спросила, чуть нахмурившись: |
"What do you propose to do? | - Что вы собираетесь делать? |
Reconstruct something that happened sixteen years ago?" | Восстановить события, которые произошли шестнадцать лет назад? |
"See it, perhaps, from a clearer angle. | - Возможно, посмотреть на них с более ясных позиций. |
You will come?" | Вы приедете? |
"Oh, yes, I'll come," Angela Warren said slowly. | Анджела Уоррен тихо ответила: - Конечно, приеду. |
"It will be interesting to see all those people again. I shall see them now, perhaps, from a clearer angle (as you put it) than I did then." | Будет интересно посмотреть... Возможно, теперь я увижу этих людей с более ясной позиции, как вы выразились. |
"And you will bring with you the letter that you showed me?" | - И вы возьмете с собой письмо, которое мне тогда показывали? |
Angela Warren frowned. | Анджела Уоррен помрачнела. |
"That letter is my own. | - Письмо было написано для меня. Оно принадлежит только мне! |
I showed it to you for a good and sufficient reason, but I have no intention of allowing it to be read by strange and unsympathetic persons." | Я показала его вам по очень серьезной причине. Но у меня совсем нет желания позволить читать его посторонним людям, которые не пользуются моей симпатией. |
"But you will allow yourself to be guided by me in the matter?" | - Позвольте дать вам совет... |
"I will do nothing of the kind. | - Не нужно. |
I will bring the letter with me, but I shall use my own judgement, which I venture to think is quite as good as yours." | Я возьму письмо с собой, но воспользуюсь своим собственным умом, который, осмелюсь считать, не хуже вашего. |
Poirot spread out his hands in a gesture of resignation. | Пуаро в знак покорности поднял руку. |
He got up to go. | Он встал, собираясь уйти. |
He said, "You permit that I ask one little question?" | - Позвольте задать вам небольшой вопрос? |
"What is it?" | - А именно? |
"At the time of the tragedy, you had lately read - had you not? - a life of the painter Gauguin." | - Во время тех трагических событий вы как раз заканчивали читать книгу "Луна и грош" Сомерсета Моэма? |
Angela stared at him. | Анджела широко раскрыла глаза, вскрикнула: |
Then she said, "I believe - why, yes, that is quite true." | - Мне кажется... так, в самом деле так! |
She looked at him with frank curiosity. "How did you know?" | Откуда вам это известно? |
"I want to show you, mademoiselle, that even in a small, unimportant matter I seam something of a magician. | - Я хотел сообщить, мадемуазель, что я немного колдун. |
There are things I know without having to be told." | Есть вещи, о которых я знаю без чьего-либо рассказа. Глава 3 Восстановление событий |
The afternoon sun shone into the laboratory at Handcross Manor. | Полуденное солнце заливало своими лучами лабораторию в Хандкросс-Мэнор. |
Some easy chairs and a settee had been brought into the room, but they served more to emphasize its forlorn aspect than to furnish it. | Принесенные туда несколько кресел и диван еще более подчеркивали запущенность комнаты. |
Slightly embarrassed, pulling at his mustache, Meredith Blake talked to Carla in a desultory way. He broke off once to say, | Слегка подергивая себя за ус, Мередит Блейк разговаривал с Карлой. |
"My dear, you are very like your mother - and yet unlike her, too." | - Моя дорогая, вы очень похожи на свою мать и все же не схожи с нею... |
Carla asked, "How am I like her and how unlike?" | - В чем же эта похожесть и несхожесть? |
"You have her coloring and her way of moving, but you are - how shall I put it - more positive than she ever was." | - Глаза, волосы, манера двигаться, но вы - не знаю, как выразиться, - вы более уравновешенны, чем была она. |
Philip Blake, a scowl creasing his forehead, looked out of the window and drummed impatiently on the pane. | Филипп Блейк хмуро смотрел в окно, нервно барабаня пальцами по стеклу. |
He said, "What's the sense of all this? A perfectly fine Saturday afternoon -" | - Какой смысл всей этой затеи? - проворчал он. -Такой прекрасный день... |
Hercule Poirot hastened to pour oil on troubled waters. | Эркюль Пуаро поспешил успокоить его: |
"Ah, I apologize - it is, I know, unpardonable to disarrange the golf. But, M. Blake, this is the daughter of your best friend. | - Да, я прошу извинения... Это, конечно, непростительно... Я срываю партию в гольф... Но, видите ли, мистер Блейк, речь идет о дочери вашего лучшего друга. |
You will stretch a point for her, will you not?" | Вы же можете ради нее пожертвовать одной игрой? |
The butler announced, | Слуга доложил: |
"Miss Warren." | - Мисс Уоррен. |
Meredith went to welcome her. | Мередит пошел ей навстречу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать