Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Only obliquely. - Изредка.
She assumed that I knew the story. Она предполагала, что я в курсе дела.
I remember her saying once, Припоминаю, однажды она мне сказала:
'I know you think I spoil Angela, but, you see, I always feel there is nothing I can do to make up to her for what I did.' And on another occasion she said, "Я знаю, что вы считаете, будто я слишком балую Анджелу, но у меня вечное чувство, что ничто не может искупить зло, какое я ей причинила..." И в другой раз:
'To know you have permanently injured another human being is the heaviest burden anyone could have to bear.'" "Если знаешь, что на всю жизнь изуродовал другого человека, - это тягчайший крест, какой кто-либо может нести..."
"Thank you, Miss Williams. - Благодарю вас, мисс Уильямс.
That is all I wanted to know." Это все, что я хотел знать. Сесили Уильямс сказала резко: - Я вас не понимаю, мсье Пуаро. Вы показали Карле мой отчет о трагедии? Пуаро подтвердил. - И вы все же считаете?.. -Подумайте. Проходя мимо лавки торговца рыбой и видя в витрине дюжину рыб, вы решаете, что это настоящие рыбы, так? А вот одна из них могла оказаться бутафорией. Мисс Уильямс ответила высокомерно: - Вполне возможно, к тому же... - Наверное, так. Однажды моему приятелю пришлось сравнивать муляж рыбы (это было его ремесло, понимаете?), чтобы понять, чем он отличается от настоящей... А если бы вы увидели в какой-то гостиной вазу с цветами циннии в декабре месяце, то, наверное, решили бы, что цветы искусственные. Но они могли быть настоящими, скажем, привезенными на самолете из Багдада. - Какой смысл этого пустословия? -воскликнула мисс Уильямс. - Смысл в том, чтобы показать вам, что на все мы обязаны смотреть глазами разума. 5
Poirot slowed up a little as he approached the big block of flats overlooking Regent's Park. Пуаро замедлил шаг, приближаясь к дому, выходящему на Риджентс-парк.
Really, when he came to think of it, he did not want to ask Angela Warren any questions at all. По сути, думал он, ему нечего узнавать у Анджелы Уоррен.
The only question he did want to ask her could wait... Единственный вопрос, который он в самом деле хотел бы ей задать, мог подождать.
No, it was really only his insatiable passion for symmetry that was bringing him here. Но неумолимое пристрастие к симметрии привело его сюда.
Five people - there should be five questions! It was neater so. It rounded off the thing better. Пять человек, следовательно - пять вопросов.
Angela Warren greeted him with something closely approaching eagerness. Анджела Уоррен приняла его с некоторым раздражением.
She said: "Have you found out anything? - Вы раскрыли что-нибудь?
Have you got anywhere?" Пришли к какому-то выводу?
Slowly Poirot nodded his head in his best China mandarin manner. Пуаро медленно кивнул головой.
"At last I make progress," he said. - Я начал наконец продвигаться вперед.
"Philip Blake?" - Филипп Блейк...
It was halfway between statement and a question. Ее тон был не то утвердительным, не то вопросительным.
"Mademoiselle, I do not wish to say anything at present. - Мадемуазель, я не хотел бы сейчас ничего говорить.
The moment has not yet come. Еще не наступило время.
What I will ask of you is to be so good as to come down to Handcross Manor. The others have consented." О чем я вас прошу - это быть настолько любезной, чтобы приехать в Хандкросс-Мэнор.
She said, with a slight frown, Анджела спросила, чуть нахмурившись:
"What do you propose to do? - Что вы собираетесь делать?
Reconstruct something that happened sixteen years ago?" Восстановить события, которые произошли шестнадцать лет назад?
"See it, perhaps, from a clearer angle. - Возможно, посмотреть на них с более ясных позиций.
You will come?" Вы приедете?
"Oh, yes, I'll come," Angela Warren said slowly. Анджела Уоррен тихо ответила: - Конечно, приеду.
"It will be interesting to see all those people again. I shall see them now, perhaps, from a clearer angle (as you put it) than I did then." Будет интересно посмотреть... Возможно, теперь я увижу этих людей с более ясной позиции, как вы выразились.
"And you will bring with you the letter that you showed me?" - И вы возьмете с собой письмо, которое мне тогда показывали?
Angela Warren frowned. Анджела Уоррен помрачнела.
"That letter is my own. - Письмо было написано для меня. Оно принадлежит только мне!
I showed it to you for a good and sufficient reason, but I have no intention of allowing it to be read by strange and unsympathetic persons." Я показала его вам по очень серьезной причине. Но у меня совсем нет желания позволить читать его посторонним людям, которые не пользуются моей симпатией.
"But you will allow yourself to be guided by me in the matter?" - Позвольте дать вам совет...
"I will do nothing of the kind. - Не нужно.
I will bring the letter with me, but I shall use my own judgement, which I venture to think is quite as good as yours." Я возьму письмо с собой, но воспользуюсь своим собственным умом, который, осмелюсь считать, не хуже вашего.
Poirot spread out his hands in a gesture of resignation. Пуаро в знак покорности поднял руку.
He got up to go. Он встал, собираясь уйти.
He said, "You permit that I ask one little question?" - Позвольте задать вам небольшой вопрос?
"What is it?" - А именно?
"At the time of the tragedy, you had lately read - had you not? - a life of the painter Gauguin." - Во время тех трагических событий вы как раз заканчивали читать книгу "Луна и грош" Сомерсета Моэма?
Angela stared at him. Анджела широко раскрыла глаза, вскрикнула:
Then she said, "I believe - why, yes, that is quite true." - Мне кажется... так, в самом деле так!
She looked at him with frank curiosity. "How did you know?" Откуда вам это известно?
"I want to show you, mademoiselle, that even in a small, unimportant matter I seam something of a magician. - Я хотел сообщить, мадемуазель, что я немного колдун.
There are things I know without having to be told." Есть вещи, о которых я знаю без чьего-либо рассказа. Глава 3 Восстановление событий
The afternoon sun shone into the laboratory at Handcross Manor. Полуденное солнце заливало своими лучами лабораторию в Хандкросс-Мэнор.
Some easy chairs and a settee had been brought into the room, but they served more to emphasize its forlorn aspect than to furnish it. Принесенные туда несколько кресел и диван еще более подчеркивали запущенность комнаты.
Slightly embarrassed, pulling at his mustache, Meredith Blake talked to Carla in a desultory way. He broke off once to say, Слегка подергивая себя за ус, Мередит Блейк разговаривал с Карлой.
"My dear, you are very like your mother - and yet unlike her, too." - Моя дорогая, вы очень похожи на свою мать и все же не схожи с нею...
Carla asked, "How am I like her and how unlike?" - В чем же эта похожесть и несхожесть?
"You have her coloring and her way of moving, but you are - how shall I put it - more positive than she ever was." - Глаза, волосы, манера двигаться, но вы - не знаю, как выразиться, - вы более уравновешенны, чем была она.
Philip Blake, a scowl creasing his forehead, looked out of the window and drummed impatiently on the pane. Филипп Блейк хмуро смотрел в окно, нервно барабаня пальцами по стеклу.
He said, "What's the sense of all this? A perfectly fine Saturday afternoon -" - Какой смысл всей этой затеи? - проворчал он. -Такой прекрасный день...
Hercule Poirot hastened to pour oil on troubled waters. Эркюль Пуаро поспешил успокоить его:
"Ah, I apologize - it is, I know, unpardonable to disarrange the golf. But, M. Blake, this is the daughter of your best friend. - Да, я прошу извинения... Это, конечно, непростительно... Я срываю партию в гольф... Но, видите ли, мистер Блейк, речь идет о дочери вашего лучшего друга.
You will stretch a point for her, will you not?" Вы же можете ради нее пожертвовать одной игрой?
The butler announced, Слуга доложил:
"Miss Warren." - Мисс Уоррен.
Meredith went to welcome her. Мередит пошел ей навстречу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x