Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said, "It's good of you to spare the time, Angela. You're busy, I know." He led her over to the window. | - Как мило, что вы нашли время прийти, Анджела,- сказал он. - Я знаю, вы очень заняты... - И провел ее к окну. |
Carla said, | Карла сказала: |
"Hullo, Aunt, Angela! | - Добрый день, тетя Анджела. |
I read your article in the Times this morning. | Я читала вашу статью в сегодняшнем "Таймсе". |
It's nice to have a distinguished relative." She indicated the tall, square-jawed young man with the steady gray eyes. "This is John Rattery. He and I -hope - to be married." Angela Warren said, "Oh! I didn't know..." | Приятно быть родственницей знаменитости. - Она показала на высокого юношу с серыми глазами, волевым подбородком и решительным взглядом. -Рекомендую вам Джона Реттери... Мы собираемся пожениться. |
Meredith went to greet the next arrival. | Мередит направился встретить очередного посетителя: |
"Well, Miss Williams, it's a good many years since we met." | - О, мисс Уильямс! Прошло столько времени с тех пор, как мы виделись... |
Thin, frail, and indomitable, the elderly governess advanced up the room. | Тонкая, хрупкая, в комнату вошла старая гувернантка. |
Her eyes rested thoughtfully on Poirot for a minute, then they went to the tall, square-shouldered figure in the well-cut tweeds. | Ее взгляд на миг остановился на Пуаро, затем перескочил на фигуру с квадратными плечами, в хорошо скроенном твидовом костюме. |
Angela Warren came forward to meet her and said with a smile, | Анджела Уоррен подошла к ней и улыбнулась: |
"I feel like a schoolgirl again." | - Я себя чувствую снова школьницей. |
"I'm very proud of you, my dear," said Miss Williams. "You've done me credit. | - Я очень горжусь вами, моя дорогая, - сказала мисс Уильямс. - Вы оказали мне честь. |
This is Carla, I suppose? | А эта девушка... это, наверное, Карла? |
She won't remember me. | Она меня уже не помнит. |
She was too young." | Она была такая маленькая... |
Philip Blake said fretfully, | Филипп Блейк заметил раздраженно: |
"What is all this? | - Что значит все это? |
Nobody told me -" | Мне никто не говорил... |
Hercule Poirot said, | Эркюль Пуаро взял слово. |
"I call it - me - an excursion into the past. | - Я назову это экскурсией в прошлое. |
Shall we not all sit down? Then we shall be ready when the last guest arrives. | Давайте присядем и подождем последнюю приглашенную. |
And when she is here we can proceed to our business - to lay the ghosts." | И когда она придет, мы сможем начать дело, ради которого собрались. Мы будем вызывать привидения! |
Philip Blake exclaimed, "What tomfoolery is this? | - Что за глупости?! |
You're not going to hold a s?ance, are you?" | Не собираетесь ли вы заняться спиритизмом? |
"No, no. | - Нет, нет! |
We are only going to discuss some events that happened long ago - to discuss them and, perhaps, to see more clearly the course of them. | Мы только обсудим события, которые произошли тогда. Обсудим их и, возможно, сумеем увидеть яснее, как они происходили. |
As to the ghosts, they will not materialize, but who is to say they are not here, in this room, although we cannot see them. | Что же касается привидений - они не смогут материализоваться, но откуда нам известно, что их нет в этой комнате, хотя мы и не можем их видеть? |
Who is to say that Amyas and Caroline Crale are not here - listening?" | Откуда известно, что Эмиас и Кэролайн Крейл не находятся здесь и не слушают нас? |
Philip Blake said, | Блейк сказал: |
"Absurd nonsense -" and broke off as the door opened again and the butler announced Lady Dittisham. Conclusion | - Это не имеет никакого смысла, - и умолк, ибо дверь снова открылась, и слуга объявил, что прибыла леди Диттишем. |
Elsa Dittisham came in with that faint, bored insolence that was a characteristic of hers. | Эльза Диттишем вошла с присущей ей надменностью и бесцеремонностью. |
She gave Meredith a slight smile, stared coldly at Angela and Philip, and went over to a chair by the window a little apart from the others. She loosened the rich, pale furs round her neck and let them fall back. | Слегка улыбнулась Мередиту, внимательно и холодно посмотрела на Анджелу и Филиппа, села на стул около окна, на некотором расстоянии от остальных, расстегнула дорогую, светлого меха пелерину и отбросила ее назад. |
She looked for a minute or two about the room, at Carla, and the girl stared back, thoughtfully appraising the woman who had wrought the havoc in her parents' lives. | Окинув взглядом комнату, она на миг остановила взор на Карле, которая также посмотрела на нее -раздумчиво, изучающе и осуждающе. |
There was no animosity in her young, earnest face, only curiosity. | На ее молодом, серьезном лице не было враждебности - лишь любопытство. |
Elsa said, | Эльза сказала: |
"I am sorry if I am late, M. Poirot." | - Извините за опоздание, мсье Пуаро. |
"It was very good of you to come, madame." | - Вы очень любезны, что пришли, мадам. |
Cecilia Williams snorted ever so slightly. | Сесили Уильямс тихонько фыркнула. |
Elsa met the animosity in her eyes with a complete lack of interest. | Эльза встретила спрятанную в ее глазах неприязнь с абсолютным безразличием. |
She said, | Она сказала: |
"I wouldn't have known you, Angela. | - Вас я не узнала бы, Анджела. |
How long is it? | Сколько с тех пор прошло?.. |
Sixteen years?" | Шестнадцать лет... |
Hercule Poirot seized his opportunity. | Эркюль Пуаро воспользовался упоминанием: |
"Yes, it is sixteen years since the events of which we are to speak, but let me first tell you why we are here." | - Да, прошло шестнадцать лет с тех пор, как произошли события, о которых мы говорили. Но позвольте мне прежде всего объяснить вам, для чего мы здесь собрались. |
And in a few simple words he outlined Carla's appeal to him and his acceptance of the task. He went on quickly, ignoring the gathering storm visible on Philip's face and the shocked distaste on Meredith's. | В нескольких словах он коротко изложил, в чем состояла просьба Карлы и почему он принял ее поручение. |
"I accepted that commission. I set to work to find out - the truth." | - Я принял это поручение, чтобы восстановить истину. |
Carla Lemarchant, in the big grandfather chair, heard Poirot's words dimly, from a distance. | Карла Лемаршан сидела в большом кресле и плохо слышала Пуаро - слова словно плыли издалека. |
With her hand shielding her eyes she studied five faces surreptitiously. | Прикрыв глаза рукой, она незаметно изучала лица пяти присутствующих. |
Could she see any of these people committing murder? | Кто-то из этой пятерки совершил убийство. Кто? Экзотическая Эльза?.. Филипп с налитым кровью лицом?.. Милый, симпатичный Мередит Блейк? Педантичная гувернантка?.. Спокойная и способная Анджела Уоррен?.. |
Could she - if she tried hard - visualize one of them killing someone? | Могла ли она представить одного из них убийцей? |
Yes, perhaps; but it wouldn't be the right kind of murder. She could picture Philip Blake, in an outburst of fury, strangling some woman - yes, she could picture that... And she could picture Meredith Blake threatening a burglar with a revolver - and letting it off by accident... And she could picture Angela Warren, also firing a revolver, but not by accident. | Вероятно... Но... Можно себе представить Филиппа Блейка, который в порыве гнева задушил жену... Мередита Блейка, который угрожает преступнику револьвером и случайно стреляет... Можно также представить Анджелу Уоррен, которая стреляет из револьвера, но умышленно. |
With no personal feeling in the matter - the safety of the expedition depended on it! | И не ради себя, а если бы, например, экспедиции угрожала опасность! |
And Elsa, in some fantastic castle, saying from her couch of Oriental silks, | И Эльзу - в каком-то фантастическом замке, на диване в восточных шелках, которая приказывает: |
"Throw the wretch over the battlements!" | "Сбросьте негодяя с башни!" |
All wild fancies - and not even in the wildest flight of fancy could she imagine little Miss Williams killing anybody at all! | Но даже в самой дикой фантасмагории она не могла представить в роли убийцы хрупкую мисс Уильямс. "Вы когда-нибудь убили кого-либо, мисс Уильямс?.." - "Занимайся арифметикой, Карла, и не задавай глупых вопросов. Убить кого-нибудь - это слишком плохой поступок". Карла подумала: "Кажется, я больна. Надо бросить эти мысли. Лучше, глупышка, послушай того человека, который говорит". |
Hercule Poirot was talking: | Эркюль Пуаро продолжал: |
"That was my task - to put myself in reverse gear, as it were, and go back through the years and discover what really happened." | - ...Такова была моя миссия: дать, как говорится, задний ход и вернуться в прошлое, чтобы раскрыть, как все произошло в действительности. |
Philip Blake said, | Филипп Блейк прервал его: |
"We all know what happened. | - Мы все знаем, что произошло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать