Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She discovers her husband dead, and does, shall we say, the obviously expected things. She registers emotion and she sends the governess to telephone for a doctor. | Она находит мужа мертвым и поступает так, как и следовало ожидать, - она возбуждена и посылает гувернантку позвонить по телефону, вызвать врача. |
We now come to a fact which has previously not been known." | Тут мы подходим к факту, который раньше не был известен. |
He looked at Miss Williams. | Пуаро остановился и спросил мисс Уильямс: |
"You do not object?" | - Вы ничего не имеете против? |
Miss Williams was rather pale. | Мисс Уильямс слегка побледнела. |
She said, "I did not pledge you to secrecy." | - Я не обязывала вас сохранять тайну. |
Quietly, but with telling effect, Poirot recounted what the governess had seen. | И Пуаро рассказал - спокойно, но с большим эффектом - то, что видела мисс Уильямс. |
Elsa Dittisham moved her position. She stared at the drab little woman in the big chair. | Эльза Диттишем неспокойно двигалась на своем стуле, пристально глядя на маленькую женщину, сидевшую в большом кресле. |
She said incredulously, | Она недоверчиво спросила ее: |
"You actually saw her do that?" | - Вы в самом деле видели, как она это сделала? |
Philip Blake sprang up. | Филипп Блейк вскочил: |
"But that settles it!" he shouted. | - Но этот факт окончательно объясняет все! |
"That settles it once and for all." | Раз и навсегда ставит все на свои места! |
Hercule Poirot looked at him mildly. He said, | Эркюль Пуаро посмотрел на него снисходительно: |
"Not necessarily." | - Вовсе нет. |
Angela Warren said sharply, | Анджела Уоррен проговорила резко: |
"I don't believe it." There was a quick, hostile glint in the glance she shot at the little governess. | - Я не верю! - Враждебность блеснула в ее взгляде. |
Meredith Blake was pulling at his mustache, his face dismayed. | Мередит Блейк дернул ус, он был взволнован. |
Alone, Miss Williams remained undisturbed. | Только мисс Уильямс оставалась неподвижной. |
She sat very upright and there was a spot of color in each check. | Она сидела очень прямо, на ее щеках появились два ярких пятна. |
She said, "That is what I saw." | - Но именно это я видела! - решительно сказала она. |
Poirot said slowly, | Пуаро четко сказал: |
"There is, of course, only your word for it..." | - Конечно, у нас есть только ваше утверждение. |
"There is only my word for it." The indomitable gray eyes met his. "I am not accustomed, M. Poirot, to having my word doubted." | - Да, только мое утверждение. - Серые, неспокойные глаза ее уставились на Пуаро. - Но я не привыкла, чтобы в моих словах сомневались. |
Hercule Poirot bowed his head. | Пуаро склонил голову. |
He said, "I do not doubt your word, Miss Williams. | - Я не сомневаюсь в ваших словах, мисс Уильямс. |
What you saw took place exactly as you say it did, and because of what you saw I realized that Caroline Crale was not guilty - could not possibly be guilty." | В том, что все произошло именно так, как вы видели и изложили. И благодаря тому, что вы видели, я понял: Кэролайн Крейл не виновна, она не могла быть виновной! |
For the first time, that tall, anxious-faced young man, John Rattery, spoke. He said, | Впервые высокий молодой человек с серьезным и внимательным лицом - Джон Реттери - заговорил: |
"I'd be interested to know why you say that, M. Poirot." | - Интересно было бы узнать, почему вы так говорите, мосье Пуаро? |
Poirot turned to him. | Тот повернулся к нему. |
"Certainly. I will tell you. | - Конечно, я скажу. |
What did Miss Williams see? | Что увидела мисс Уильямс? |
She saw Caroline Crale very carefully and anxiously wiping off fingerprints and subsequently imposing her dead husband's fingerprints on the beer bottle. | Она увидела, как Кэролайн Крейл поспешно вытерла отпечатки пальцев. Затем прижала пальцы своего мертвого мужа к бутылке из-под пива. |
On the beer bottle, mark. | К пивной бутылке, прошу вас это запомнить! |
But the coniine was in the glass - not in the bottle. | Но цикута же была в стакане, а не в бутылке! |
The police found no traces of coniine in the bottle. | Полиция не нашла следов цикуты в бутылке. |
There had never been any coniine in the bottle. | В бутылке никогда не было ни капли цикуты! |
And Caroline Crale didn't know that. | А Кэролайн Крейл не знала этого. |
"She, who is supposed to have poisoned her husband, didn't know how he had been poisoned. | Она, предполагаемая убийца своего мужа, не знала, как он был отравлен. |
She thought the poison was in the bottle." | Она думала, что яд был в бутылке! |
Meredith objected. | Мередит возразил: |
"But why -" | - Но почему? |
Poirot interrupted him in a flash: | Пуаро прервал его: |
"Yes - why? | - Именно так: почему? |
Why did Caroline Crale try so desperately to establish the theory of suicide. | Почему Кэролайн Крейл пыталась - так отчаянно -доказать самоубийство? |
The answer is - must be - quite simple. | Ответ на это довольно прост. |
Because she knew who had poisoned him and she was willing to do anything - endure anything - rather than let that person be suspected. | Потому что она знала, кто его отравил, и была готова сделать все, вынести любые страдания, лишь бы подозрение не упало на того человека. |
"There is not far to go now. Who could that person be? | Кто же мог быть тем человеком, которого защищала она? |
Would she have shielded Philip Blake? Or Meredith? | Филипп Блейк или Мередит? |
Or Elsa Greer? Or Cecilia Williams? | Эльза Гриер или Сесили Уильямс? |
No, there is only one person whom she would be willing to protect at all costs." He paused. "Miss Warren, if you have brought your sister's last letter with you, I should like to read it aloud." | Нет, был только один человек, которого она хотела защитить какой угодно ценой... Мисс Уоррен, вы принесли последнее письмо, которое написала вам сестра? Я хотел бы прочитать его всем. |
"Angela Warren said, | Анджела Уоррен ответила: |
'No.' | - Нет. |
"But, Miss Warren -" | - Но, мисс Уоррен!.. |
Angela got up. | Анджела поднялась. |
Her voice rang out, cold as steel. "I realize very well what you are suggesting. | - Я очень хорошо понимаю, что вы хотите мне приписать. |
You are saying - are you not? - that I killed Amyas Crale and that my sister knew it. | Вы хотите сказать, что я убила Эмиаса Крейла и моя сестра об этом знала. |
I deny that allegation utterly." | Я решительно отвергаю обвинение. |
Poirot said, | Пуаро сказал: |
"The letter -" | - Письмо!.. |
"That letter was meant for my eyes alone." | - Письмо обращено только ко мне. |
Poirot looked to where the two youngest people in the room stood together. | Пуаро бросил взгляд туда, где сидели рядом самые молодые из присутствующих. |
Carla Lemarchant said, | Карла Лемаршан сказала: |
"Please, Aunt Angela, won't you do as M. Poirot asks?" | - Я очень прошу, тетя Анджела, будьте добры, сделайте так, как просит мсье Пуаро. |
Angela Warren said bitterly, | Анджела Уоррен произнесла с горечью: |
"Really, Carla! | - Ну вот, Карла! |
Have you no sense of decency? | У вас совсем нет чувства благопристойности. |
She was your mother - you -" | Это была ваша мать. Вы... |
Carla's voice rang out clear and fierce. | Голос Карлы прозвучал четко и взволнованно: |
"Yes, she was my mother. | - Да, это была моя мать. |
That's why I've a right to ask you. | И поэтому я имею право требовать. |
I'm speaking for her. I want that letter read." | Я хочу, чтобы письмо было прочитано! |
Slowly Angela Warren took out the letter from her bag and handed it to Poirot. She said bitterly, | Анджела Уоррен медленно вынула из сумки письмо и подала его Пуаро, сказав с сожалением: |
"I wish I had never shown it to you." | - Лучше бы я никогда вам его не показывала. |
Turning away from them she stood looking out of the window. | Отвернувшись, она стала смотреть в окно. |
As Hercule Poirot read aloud Caroline Crale's last letter, the shadows were deepening in the corners of the room. | В то время, когда Эркюль Пуаро читал письмо Кэролайн Крейл, сумерки все больше сгущались во всех уголках комнаты. |
Carla had a sudden feeling of someone in the room, gathering shape, listening, breathing, waiting. | Карла почувствовала вдруг, словно кто-то в лаборатории приобретает форму, слушает, дышит, ждет. |
She thought: "She's here - my mother's here. Caroline - Caroline Crale is here in this room!" | "Моя мама здесь, - подумала она. - Кэролайн Крейл в этой комнате". |
Hercule Poirot's voice ceased. | Голос Эркюля Пуаро прервался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать