Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then she came down again and went off with Crale to the Battery Garden. And presently, no doubt, she poured him out some beer and he tossed it down in his usual way. | Потом сошла вниз и через некоторое время влила яд в пиво, которое Эмиас по привычке выпил залпом. |
"Meanwhile, Caroline Crale was seriously disturbed. | Между тем Кэролайн Крейл все больше волновалась. |
When she saw Elsa come up to the house (this time really to fetch a pull-over), Caroline slipped quickly down to the Battery Garden and tackled her husband. | Когда она увидела Эльзу, которая поднималась к дому (на этот раз и правда чтобы взять пуловер), Кэролайн проскользнула в "сад-батарею" и, так сказать, надавила на мужа. |
What he is doing is shameful! | То, что он надумал, - подло! |
She won't stand for it! | Она не может допустить подобного! |
It's unbelievably cruel and hard on the girl! | Такое поведение по отношению к девушке чрезвычайно жестоко и грубо! |
Amyas, irritable at being interrupted, says it's all settled - when the picture is done he'll send the girl packing! 'It's all settled - I'll send her packing, I tell you!' | Эмиас, рассерженный, что прервали его работу, сказал, что этот вопрос уже решен: как только он закончит картину - велит ей собирать вещи. |
"And then they hear the footsteps of the two Blakes, and Caroline comes out and, slightly embarrassed, murmurs something about Angela and school and having a lot to do, and by a natural association of ideas the two men judge the conversation they have overheard refers to Angela and | Тут послышались шаги братьев Блейк, и Кэролайн выходит из калитки немного смущенная, бормоча что-то об Анджеле, о школе и о том, что столько у нее еще мороки. Естественно, братья решили, что услышанный ими разговор относился к Анджеле. А фраза: |
' I'll send her packing' becomes | "Я велю ей собирать вещи" - превратилась в - |
' I'll see to her packing.' | "Я соберу ее вещи". |
"And Elsa, pull-over in hand, comes down the path, cool and smiling, and takes up the pose once more. | А Эльза с пуловером в руке спускается по тропке спокойная, радостная и снова начинает позировать. |
"She has counted, no doubt, upon Caroline's being suspected and the coniine bottle being found in her room. | Она рассчитывала, безусловно, на то, что подозрение падет на Кэролайн, в ее комнате найдут флакон с цикутой. |
But Caroline now plays into her hands completely. She brings down some iced beer and pours it out for her husband. | А тут еще и Кэролайн сыграла ей на руку, принеся мужу холодного пива и налив ему стакан. |
"Amyas tossed it off, makes a face, and says, | Эмиас опрокидывает стакан, морщится и говорит: |
' Everything tastes foul today.' | "Сегодня мне все кажется противным на вкус". |
"Do you not see how significant that remark is? | Вы понимаете, насколько многозначительна эта реплика? |
Everything tastes foul? | Все кажется противным! |
Then there has been something else before that beer that has tasted unpleasant and the taste, of which is still in his mouth. | Следовательно, Эмиас уже отведал что-то с плохим вкусом. И это ощущение сохранилось у него во рту. |
And one other point: Philip Blake speaks of Crale's staggering a little and wonders 'if he has been drinking.' | И еще одно: Филипп Блейк рассказал, что Крейл слегка шатался и даже спросил себя: "Не пьян ли я?" |
But that slight stagger was the first sign of the coniine working, and that means that it had already been administered to him some time before Caroline brought him the iced bottle of beer. | Это легкое пошатывание было первым признаком действия цикуты. Значит, яд был дан несколько раньше, чем Кэролайн принесла пиво из холодильника. |
"And so Elsa Greer sat on the gray wall and posed and, since she must keep him from suspecting until it was too late, she talked to Amyas Crale brightly and naturally. | Эльза Гриер в это время позирует около серой стены. Веселым и естественным голосом она разговаривает с Эмиасом Крейлом, чтобы он ничего не заподозрил. |
Presently she saw Meredith on the bench above and waved her hand to him and acted her part even more thoroughly for his behalf. | Через некоторое время она увидела Мередита Блейка на скамейке, махнула ему рукой и на глазах у него еще старательнее стала играть свою роль. |
"And Amyas Crale, a man who detested illness and refused to give in to it, painted doggedly on till his limbs failed and his speech thickened, and he sprawled there on that bench, helpless, hut with his mind still clear. | А Эмиас Крейл, человек, который ненавидел болезни, продолжает свою работу с особой настойчивостью, потом руки и ноги его становятся совсем вялыми, а язык немеет. Он упал на скамью обессиленный, но еще с ясным разумом. |
"The bell sounded from the house and Meredith left the bench to come down to the Battery. | Г онг в доме позвонил к ленчу, и Мередит встает и идет к"батарее". |
I think in that brief moment Elsa left her place and ran across to the table and dropped the last few drops of the poison into the beer glass that held that last innocent drink. (She got rid of the dropper on the path up to the house, crushing it to powder.) Then she met Meredith in the doorway. | Думаю, что за этот короткий промежуток времени Эльза оставила свое место, подбежала к столу и вылила последние капли яда в стакан из-под пива. От пипетки она избавилась на тропинке, ведущей к дому, растерев ее в порошок. У калитки она встретила Мередита. |
"There is a glare there coming in out of the shadows. | Дневной свет там ослепляет, когда выходишь из тени. |
Meredith did not see very clearly - only his friend sprawled in a familiar position and saw his eyes turn from the picture in what he described as a malevolent glare. "How much did Amyas know or guess? How much his conscious mind knew we cannot tell, but his hand and his eye were faithful." | У Мередита не очень хорошее зрение, и он только замечает своего друга, сидящего на скамье в обычной позе, с "неподвижным злым взглядом", направленным на картину, как он опишет позже. |
Hercule Poirot gestured toward the picture on the wall. | Эркюль Пуаро сделал жест в сторону картины, висевшей на стене. |
"I should have known when I first saw that picture. | - Я понял это в первый же миг, как увидел полотно. |
For it is a very remarkable picture. | Замечательная картина. |
It is the picture of a murderess painted by her victim -it is the picture of a girl watching her lover die." | Потому что это портрет убийцы, написанный жертвой. Это образ девушки, наблюдающей своего возлюбленного, находящегося в объятиях смерти. Глава 5 Результат |
In the silence that followed - a horrified, appalled silence - the sunset slowly flickered away, the last gleam left the window where it had rested on the dark head and pale furs of the woman sitting there. | В наступившем молчании - ужасном, зловещем -лениво вспыхивали лучи угасающего дня. Последний отблеск солнца высветил темные волосы и светлые меха женщины, сидевшей у окна. |
Elsa Dittisham moved and spoke. She said, | Эльза Диттишем сделала едва заметное движение и сказала: |
"Take them away, Meredith. | - Выведите всех отсюда, Мередит. |
Leave me with M. Poirot." | Оставьте меня наедине с мсье Пуаро. |
She sat there motionless until the door shut behind them. Then she said, | Она сидела неподвижно, пока дверь не закрылась. |
"You are very clever, aren't you?" | - Вы слишком умны, не так ли, мсье Пуаро? |
Poirot did not answer. | Тот не ответил. |
She said, "What do you expect me to do? | - Чего вы ждете от меня? |
Confess?" | Признания? |
He shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Because I shall do nothing of the kind!" Elsa said. | Эльза сказала: - Но у меня нет ни малейшего желания! |
"And I shall admit nothing. | И я ничего не признаю. |
But what we say here, together, does not matter. | Все, что вы говорили, - ни к чему. |
Because it is only your word against mine." | Все это не больше чем ваши слова. Свидетелей нет. |
"Exactly." | - Именно так. |
"I want to know what you are going to do." | - Я хотела бы знать, как вы собираетесь поступить? |
Hercule Poirot said, "I shall do everything I can to induce the authorities to grant a posthumous free pardon to Caroline Crale." | - Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы добиться реабилитации Кэролайн Крейл. |
Elsa laughed. | Эльза рассмеялась: |
"How absurd!" she said. | - Какой абсурд! |
"To be given a free pardon for something you didn't do." Then she said, "What about me?" | Реабилитация за поступок, которого она не совершала. - Потом спросила: - А как со мной? |
"I shall lay my conclusions before the necessary people. | - Я передам свои выводы компетентным лицам. |
If they decide there is the possibility of making out a case against you, then they may act. | Если они признают возможным начать против вас дело... Наверное, они так и сделают. |
I will tell you in my opinion there is not sufficient evidence - there are only inferences, not facts. | Однако могу вам сказать, что, по-моему, нет достаточных доказательств - это только выводы, а не факты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать