Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Don't you know that if I had done it I would have confessed? | Разве вы не понимаете, что если бы я сделала это, то созналась бы?! |
I'd never have let Caroline suffer for what I'd done. | Я никогда не позволила бы Кэролайн страдать за мое преступление! |
Never!" | Никогда! |
"But you did tamper with the beer," Poirot said. | Пуаро сказал: - Но вы достали пиво из холодильника? |
"I? Tamper with the beer?" | - Да, достала. |
Poirot turned to Meredith Blake. | Пуаро повернулся к Мередиту Блейку: |
"Listen, monsieur. | - Послушайте, сударь. |
In your account here of what happened you describe having heard sounds in this room, which is below your bedroom, on the morning of the crime." | В своем изложении событий вы утверждали, что слышали какой-то шорох в комнате под вашей спальней. Именно в тот день, когда совершилось преступление. |
Blake nodded. | Блейк утвердительно кивнул: |
"But it was only a cat." | - Но то была кошка! |
"How do you know it was a cat?" | - Откуда вы знаете? |
"I - I can't remember. | - Я не... не помню уже. |
But it was a cat. | Но то была кошка. |
I am quite sure it was a cat. | Я абсолютно уверен, что кошка. |
The window was open just wide enough for a cat to get through." | Окно было приоткрыто настолько, что она могла пролезть. |
"But it was not fixed in that position. | - Но оно же не было закреплено в том положении. |
The sash moves freely. | Оно могло раскрыться и шире. |
It could have been pushed up and a human being could have got in and out." | Любой человек мог распахнуть его и свободно пролезть. |
"Yes, but I know it was a cat." | - Да, но я знаю, что это была кошка. |
"You did not see a cat?" | - Вы видели кошку? |
Blake said perplexedly and slowly, "No, I, did not see it -" He paused, frowning. | - Нет, не видел... И все же я знаю... |
"And yet I know." "I will tell you why you know presently. | - Я вам сейчас скажу, почему вы так думаете, я подскажу вам. |
In the meantime I put this point to you: Someone could have come up to the house that morning, have got into your laboratory, taken something from the shelf, and gone again without your seeing him or her. | В то утро кто-то мог залезть в вашу лабораторию, взять что-либо с полки и снова уйти незамеченным. |
Now, if that someone had come over from Alderbury it could not have been Philip Blake, nor Elsa Greer, nor Amyas Crale, nor Caroline Crale. | Однако если тот человек пришел из Олдербери, то он не мог быть ни Филиппом Блейком, ни Эльзой Гриер, ни Эмиасом Крейлом, ни Кэролайн Крейл. |
We know quite well what all those four were doing. | Мы хорошо знаем, что делали эти четверо. |
That leaves Angela Warren and Miss Williams. | Остаются Анджела Уоррен и мисс Уильямс. |
"Miss Williams was over here - you actually met her as you went out. | Мисс Уильямс была здесь, вы даже встретили ее, когда выходили. |
She told you then that she was looking for Angela. | Она сказала, что ищет Анджелу. |
Angela had gone bathing early, but Miss Williams did not see her in the water, nor anywhere on the rocks. | Анджела пошла рано утром купаться, но мисс Уильямс не видела ее ни в воде, ни на скалах. |
She could swim across to this side easily - in fact, she did so later in the morning when she was bathing with Philip Blake. | Она легко могла переплыть на противоположный берег, что она и проделала позднее в то утро, когда купалась вместе с Филиппом Блейком. |
I suggest that she swam across here, came up to the house, got in through the window, and took something from the shelf." | По-моему, она вплавь перебралась сюда, поднялась в дом, залезла в окно и взяла кое-что с полки. |
Angela Warren said, | Анджела Уоррен сказала: |
"I did nothing of the kind - not, at least -" | - Ничего подобного я не делала... Во всяком случае... |
"Ah!" Poirot gave a yelp of triumph. "You have remembered. | - Ага! - торжествующе воскликнул Пуаро. - Вы припомнили! |
You told me - did you not? - that to play a malicious joke on Amyas Crale you pinched some of what you called "the cat stuff" - that is how you put it -" | Вы мне сказали, что для того, чтобы сыграть злую шутку с Эмиасом Крейлом, вы выкрали небольшое количество того, что вы называли "кошачьими каплями". Так вы их называли?.. |
Meredith Blake said sharply, | Мередит Блейк выкрикнул: |
"Valerian! | - Валерьянка! |
Of course." | Конечно, валерьянка! |
"Exactly. | - Да. |
That is what made you sure in your mind that it was a cat who had been in the room. | Это и убедило вас, что в комнате побывала кошка. |
Your nose is very sensitive. | У вас слишком тонкое обоняние. |
You smelled the faint, unpleasant odor of valerian without knowing, perhaps, that you did so, but it suggested to your subconscious mind 'cat.' | Вы почувствовали слабый запах валерьянки, и в вашем сознании засело: кошка. |
Cats love valerian and will go anywhere for it. | Кошки обожают валерьянку и готовы куда угодно идти за ней. |
Valerian is particularly nasty to taste, and it was your account of it the day before which made mischievous Miss Angela plan to put some in her brother-in-law's beer, which she knew he always tossed down his throat in a draught." | Валерьянка довольно неприятна на вкус, и ваш предыдущий рассказ навел Анджелу на мысль подлить немного валерьянки в пиво своему зятю, к тому же она знала, что он всегда выпивает стакан залпом. |
Angela Warren said wonderingly, | Анджела Уоррен удивленно проговорила: |
"Was it really that day? | - Неужели это было в тот день? |
I remember taking it perfectly - yes, and I remember putting it in the beer and Caroline coming in and nearly catching me! | Я прекрасно вспоминаю, что брала валерьянку. Помню, когда я доставала пиво, как раз вошла Кэролайн и едва меня не застукала. |
Of course I remember. But I've never connected it with that particular day." | Конечно, я это помню... Но никогда не связывала этот случай именно с тем днем. |
"Of course not, because there was no connection in your mind. | - Конечно, нет! Потому что в вашем сознании между этими фактами не существовало никакой связи. |
The two events were entirely dissimilar to you. | Для вас это два совсем разных случая. |
One was on a par with other mischievous pranks, the other was a bombshell of tragedy arriving without warning and succeeding in banishing all lesser incidents from your mind. | Один из них принадлежал к категории ваших обычных выдумок, а другой превратился в трагедию. |
But me, I noticed when you spoke of it that you said, 'I pinched, etc., etc., to put it in Amyas's drink.' You did not say you had actually done so." | Но я заметил эту связь, когда вы мне отвечали, что хотели подлить лекарство Эмиасу в напиток, но не успели этого сделать. |
"No, because I never did. | - Потому что я этого и не сделала. |
Caroline came in just when I was unscrewing the bottle. | Кэролайн зашла как раз тогда, когда я открывала бутылку. |
Oh!" It was a cry. "And Caroline thought - she thought it was me. | О! - И Анджела с ужасом вскрикнула: - И Кэролайн подумала... подумала, что я... |
She stopped. | Она умолкла. |
She looked around. She said quietly in her usual cool tones, | Посмотрела вокруг и сказала тихо, своим обычным тоном: |
"I suppose you all think so, too." She paused and then said, "I didn't kill Amyas. | - Естественно, если вы все думаете так же... -После паузы она продолжала: - Я не убивала Эмиаса. |
Not as the result of a malicious joke nor in any other way. | Ни по неосторожности, ни по каким-то иным мотивам. |
If I had I would never have kept silence." | Если бы я это сделала, то никогда бы не смолчала. |
Miss Williams said sharply, | Мисс Уильямс сказала с вдохновением: |
"Of course you wouldn't, my dear." She looked at Hercule Poirot. "Nobody but a fool would think so." | - Конечно, нет, моя дорогая! - Она посмотрела на Эркюля Пуаро. - Только глупец может об этом подумать. |
"I am not a fool," Poirot said mildly, "and I do not think so. | Эркюль Пуаро проговорил сдержанно: -Во-первых, я не глупец, а во-вторых, я этого совсем не думаю. |
I know quite well who killed Amyas Crale." He paused. "There is always a danger of accepting facts as proved which are really nothing of the kind. | Я прекрасно знаю, кто убил Эмиаса Крейла. - Он сделал паузу. - Всегда существует опасность воспринимать факты в качестве доказательств, тогда как на самом деле они ничего не доказывают. |
Let us take the situation at Alderbury. | Вернемся к ситуации в Олдербери. |
A very old situation. Two women and one man. | Она стара как мир: две женщины и один мужчина. |
We have taken it for granted that Amyas Crale proposed to leave his wife for the other woman. | Вы приняли как бесспорный тот факт, что Эмиас собирался бросить свою жену ради другой женщины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать