Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said: | Потом все услыхали: |
"You will all agree, I think, that that is a very remarkable letter. A beautiful letter, too, but certainly remarkable. For there is one striking omission in it -it contains no protestation of innocence." | - Вы, конечно, согласитесь, что это очень ценное письмо, потому что мы замечаем в нем одно важное упущение: оно не содержит ни малейшего отрицания своей виновности. |
Angela Warren said without turning her head, | Анджела Уоррен сказала, не поворачивая головы: |
"That was unnecessary." | - Это было бы бессмысленно. |
"Yes, Miss Warren, it was unnecessary. | - Да, мадемуазель Уоррен, это было бессмысленно. |
Caroline Crale had no need to tell her sister that she was innocent, because she thought her sister knew that fact already - knew it for the best of all reasons. | Кэролайн Крейл не должна была говорить своей сестре, что она не виновна, потому что она знала, что ее сестра уверена в этом, у нее были весомейшие основания это знать. |
All Caroline Crale was concerned about was to comfort and reassure and to avert the possibility of a confession from Angela. | Единственная забота Кэролайн состояла в том, чтобы утешить, успокоить сестру и - исключить возможные признания со стороны Анджелы. |
She reiterates again and again - 'It's all right, darling; it's all, all right.'" | Она все время повторяла: все прекрасно, моя дорогая, все прекрасно. |
Angela Warren said, | Анджела Уоррен сказала: |
"Can't you understand? She wanted me to be happy, that is all." | - Вы не можете этого понять: она хотела, чтобы я была счастлива, вот и все. |
"Yes, she wanted you to be happy, that is abundantly clear. It is her one preoccupation. | - Да, она хотела, чтобы вы были счастливы, это бесспорно. |
She has a child, but it is not that child of whom she is thinking - that is to come later. | Не о своем ребенке думала она. Это она сделает позже. |
No, it is her sister who occupies her mind to the exclusion of everything else. | Нет, ее мысли занимает сестра. |
Her sister must be reassured, must be encouraged to live her life, to be happy and successful. | Ее надо успокоить, надо подбодрить, поддержать, чтобы она прожила свою жизнь счастливо и успешно. |
And so that the burden of acceptance may not be too great, Caroline includes that one very significant phrase: 'One must pay one's debts.' | Для того, чтобы жертва не показалась Анджеле слишком тяжелой, Кэролайн прибавляет многозначительную фразу: "...следует возвращать свои долги". |
"That one phrase explains everything. | Эта фраза объясняет все. |
It refers explicitly to the burden that Caroline has carried for so many years, ever since, in a fit of uncontrolled adolescent rage, she hurled a paperweight at her baby sister and injured that sister for life. | Она целиком относится к тому кресту, что несла Кэролайн все эти годы - с того времени, как в порыве злости она бросила пресс-папье в свою сестру, изуродовав ее на всю жизнь. |
Now, at last, she has the opportunity to pay the debt she owes. | Теперь наконец нашелся случай оплатить долг. |
And if it is any consolation, I will say to you all that I earnestly believe that in the payment of that debt Caroline Crale did achieve a peace and serenity greater than any she had ever known. | И если это может служить утешением - я твердо убежден, что, уплатив долг, Кэролайн Крейл нашла душевный покой, какого не знала до тех пор. |
Because of her belief that she was paying that debt, the ordeal of trial and condemnation could not touch her. | Убежденную в выполнении своего долга, ее уже не могли беспокоить ни суд, ни общее осуждение. |
It is a strange thing to say of a condemned murderess - but she had everything to make her happy. | Может показаться странным, что я говорю такое. Но в ту минуту она имела основания быть счастливой. |
Yes, more than you imagine, as I will show you presently. | Да, даже больше, чем вы себе представляете. И я это сейчас докажу. |
"See how, by this explanation, everything falls into its place where Caroline's own reactions are concerned. | Пуаро на минуту задумался, а потом продолжал: - Вы замечаете, что при такой версии становится понятным все, что касается реакции Кэролайн? |
Look at the series of events from her point of view. | Посмотрите на всю цепь событий с ее точки зрения. |
To begin with, on the preceding evening, an event occurs which reminds her forcibly of her own undisciplined girlhood. | Прежде всего в предыдущий вечер происходит случай, который напоминает ей о горьком ее отрочестве. |
Angela throws a paperweight at Amyas Crale. That, remember, is what she herself did many years ago. | Анджела бросает в Эмиаса Крейла тот же предмет, каким она ударила сестру много лет назад. |
Angela shouts out that she wishes Amyas was dead. | Анджела кричит, что хотела бы видеть Эмиаса мертвым. |
"Then, on the next morning, Caroline comes into the little conservatory and finds Angela tampering with the beer. | Затем, на следующее утро, Кэролайн заходит в оранжерею и видит, что Анджела вытащила бутылку пива из холодильника. |
Remember Miss Williams's words: | Вспоминаются слова мадемуазель Уильямс: |
' Angela was there. | "Анджела была там. |
She looked guilty.' Guilty of playing truant was what Miss Williams meant; but to Caroline, Angela's guilty face, as she was caught unawares, would have a different meaning. | На ее лице было выражение вины..." Вины в том, что она обманула ее. Такой смысл придала мисс Уильямс, но для Кэролайн выражение лица внезапно застигнутой Анджелы могло иметь совсем иное значение. |
Remember that on at least one occasion before Angela had put things in Amyas's drink. It was an idea which might readily occur to her. | Не забывайте, что и раньше не раз случалось, что Анджела подсовывала всякую всячину в напитки Эмиасу. |
"Caroline takes the bottle that Angela gives her and goes down with it to the Battery. And there she pours it out and gives it to Amyas, and he makes a face as he tosses it off and utters those significant words - | Кэролайн с бутылкой, которую она взяла у Анджелы, идет вниз, к "батарее"; там наливает пиво в стакан Эмиаса, который, выпив стакан одним духом, морщится и говорит: |
' Everything tastes foul today.' | "Сегодня мне все кажется противным на вкус!" |
"Caroline has no suspicions then, but after lunch she goes down to the Battery and finds her husband dead - and she has no doubts at all but that he has been poisoned. | Кэролайн тогда еще ничего не подозревает, но после ленча она снова идет в сад и находит своего мужа мертвым. Она нисколько не сомневается, что он отравлен. |
She has not done it. | Однако она его не отравляла. |
Who, then, has? | Кто же тогда?.. |
And the whole thing comes over her with a rush: Angela's threats, Angela's face stooping over the beer and caught unawares - guilty - guilty - guilty. | И вдруг ее пронзает догадка: угроза Анджелы, выражение лица Анджелы, когда она была застигнута с бутылкой. |
Why has the child done it? | Зачем она это сделала? |
As a revenge on Amyas, perhaps not meaning to kill, just to make him ill or sick? | Детская месть, возможно, без намерения убить, а лишь напакостить. |
Or has she done it for her, Caroline's sake? | Но возможно, что девочка совершила все это ради нее, Кэролайн? |
Has she realized and resented Amyas's desertion of her sister? | Может, она поняла и возмутилась, что Эмиас бросит ее сестру? |
"Caroline remembers - oh, so well - her own undisciplined violent emotions at Angela's age. | Кэролайн вспоминает, о, как ясно вспоминает она свои собственные бурные эмоции в то время, когда она была в возрасте Анджелы. |
And only one thought springs to her mind: How can she protect Angela? | В ее мозгу вспыхивает одна-единственная мысль: как защитить Анджелу? |
Angela handled that bottle - Angela's fingerprints will be on it. | Анджела держала бутылку, на ней отпечатки ее пальцев. |
She quickly wipes it and polishes it. | И Кэролайн быстро вытирает ее. |
If only everybody can be got to believe it is suicide. If Amyas's fingerprints are the only ones found. | Если убедить всех, что Эмиас покончил жизнь самоубийством... Надо, чтобы нашли отпечатки его пальцев. |
She tries to fit his dead fingers round the bottle -working desperately, listening for someone to come. "Once take that assumption as true and everything from then on fits in. | Она старается прижать уже мертвые пальцы к бутылке, мучается, боится, чтобы не пришел кто-нибудь... Если все это принять за правду, все дальнейшее сходится. |
Her anxiety about Angela all along, her insistence on getting her away, keeping her out of touch with what was going on. | Ее непрерывные заботы об Анджеле, настойчивое требование, чтобы девочку увезли, держали вдали от всех дальнейших неприятных событий. |
Her fear of Angela's being questioned unduly by the police. | Ее страх перед допросом Анджелы в полиции значительно больше, чем заслуживает это событие. |
Finally her overwhelming anxiety to get Angela out of England before the trial comes on. | И наконец, ее стремление отправить как можно быстрее Анджелу из Англии, до начала процесса. |
Because she is always terrified that Angela might break down and confess." | Все время она была под страхом мысли, что Анджела может не выдержать и сознаться. Глава 4 Истина |
Slowly, Angela Warren swung around. | Анджела Уоррен медленно повернулась. |
Her eyes, hard and contemptuous, ranged over the faces turned toward her. | Ее презрительный взгляд пронзил всех по очереди. |
She said, | Она сказала: |
"You blind fools - all of you. | - Как вы все глупы! Все, кто собрался здесь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать