Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet, looking at the painted face, Hercule Poirot understood why an imaginative man like Quentin Fogg had not been able to forget her. | Все же, глядя на портрет, Эркюль Пуаро понял, почему человеку с большим воображением, каким был Квентин Фогг, невозможно забыть ее. |
Angela Warren stood at his side again - a letter in her hand. She said quietly, | Анджела Уоррен появилась с письмом в руке: |
"Now that you have seen what she was like, read her letter." | - А теперь почитайте, что она пишет. |
He unfolded it carefully and read what Caroline Crale had written sixteen years ago: | Пуаро с волнением развернул бумагу и прочитал написанное Кэролайн шестнадцать лет назад: |
"My darling little Angela: | "Дорогая моя маленькая Анджела! |
"You will hear bad news and you will grieve, but what I want to impress upon you is that it is all, all right. | Ты услышишь плохие вести и загрустишь, но я хочу, чтобы ты знала - все обойдется наилучшим образом. |
I have never told you lies and I don't now when I say that I am actually happy - that I feel an essential rightness and a peace that I have never known before. | Я перед тобой никогда не кривила душой и не покривлю теперь, когда скажу, что сейчас чувствую полное удовлетворение и покой, каких никогда не знала. |
It's all right, darling; it's all right. | Все хорошо, моя дорогая, все хорошо. |
Don't look back and regret and grieve for me - go on with your life and succeed. | Не оглядывайся назад и не переживай за меня. Иди вперед по жизни и старайся все успеть. |
You can, I know. | Тебя ждет успех, я это знаю. |
It's all, all right, darling, and I'm going to Amyas. | Все очень, очень хорошо, моя дорогая. А я пойду к Эмиасу. |
I haven't the least doubt that we shall be together. | Я нисколько не сомневаюсь - мы будем вместе. |
I couldn't have lived without him. | Я все равно не смогла бы жить без него. |
Do this one thing for me - be happy. | Сделай для меня одно-единственное - будь счастлива. |
I've told you - I'm happy. | О себе я уже сказала: я счастлива. |
One has to pay one's debts. | Надо оплачивать свои долги. |
It's lovely to feel peaceful. | Это прекрасно - чувствовать себя умиротворенной. |
"Your loving sister, "Caro." | Любящая тебя сестра Кэро". |
Hercule Poirot read it through twice. | Пуаро два раза прочел письмо. |
Then he handed it back. He said, | Потом возвратил его и сказал: |
"That is a very beautiful letter, mademoiselle - and a very remarkable one. A very remarkable one." | - Очень хорошее письмо, мадемуазель... Прекрасное. |
"Caroline," said Angela Warren, "was a very remarkable person." | - Кэролайн, - сказала Анджела Уоррен, - была прекрасным человеком. |
"Yes, an unusual mind. You take it that this letter indicates innocence?" | - Да, незаурядным... По вашему мнению, это письмо свидетельствует о том, что она не виновна? |
"Of course it does!" | - Само собой разумеется. |
"It does not say so explicitly." | - Но она же не говорит об этом прямо. |
"Because Caro would know that I'd never dream of her being guilty!" | - Потому что моя сестра прекрасно знает: я никогда и не подумала бы, что она виновна. |
"Perhaps - perhaps... But it might be taken another way. In the sense that she was guilty and that in expiating her crime she will find peace." | - Возможно, возможно... Но вероятна и другая трактовка... Что она виновна и только оплачивает свой долг. И находит покой. |
It fitted in, he thought, with the description of her in court. | Это соответствовало, думал он, ее поведению на процессе. |
And he experienced in this moment the strongest doubts he had yet felt of the course to which he had committed himself. | В тот миг Пуаро пережил сильнейшие сомнения относительно пути, которым пошел. |
Everything so far had pointed unswervingly to Caroline Crale's guilt. Now even her own words testified against her. | До сих пор все свидетельствовало о виновности Кэролайн Крейл, теперь же и ее собственные слова оборачивались показанием против нее. |
On the other side was only the unshaken conviction of Angela Warren. Angela had known her well, undoubtedly, but might not her certainty be the fanatical loyalty of an adolescent girl, up in arms for a dearly loved sister? | Однако, с другой стороны, непоколебимая уверенность Анджелы Уоррен... Анджела знала ее достаточно хорошо, но, несомненно, ее уверенность могла быть просто фанатичной верой подростка, готового защищать до последней капли крови любимую сестру. |
As though she had read his thoughts Angela said, | Словно читая его мысли, Анджела Уоррен сказала: |
"No, M. Poirot - I know Caroline wasn't guilty." | - Нет, мсье Пуаро. Я знаю, что она не виновна. |
Poirot said briskly: | На что Пуаро ответил с воодушевлением: |
"The bon Dieu knows I do not want ito shake you on that point. | - Извините, я совсем не собираюсь поколебать вашу веру. |
But let us be practical. You say your sister was not guilty. | Но будем объективны: вы говорите, что ваша сестра не виновна. |
Very well, then, what really happened?" | Прекрасно! Тогда что же произошло на самом деле? |
Angela nodded thoughtfully. | Анджела задумчиво покачала головой. |
"That is difficult, I agree," she said. | - Это трудно сказать, конечно. |
"I suppose that, as Caroline said, Amyas committed suicide." | Я думаю, что, как и говорила Кэролайн, Эмиас покончил самоубийством. |
"Is that likely from what you know of his character?" | - Но вы знаете его характер, разве это возможно? |
"Very unlikely." | - Да, маловероятно. |
"But you do not say, as in the first case, that you know it is impossible?" | - Но вы не говорите, как в первом случае, что это невозможно. |
"No, because, as I said just now, most people do do impossible things - that is to say, things that seem out of character. But I presume, if you know them intimately, it wouldn't be out of character." | - Нет, потому что, как я уже говорила, большинство людей иногда совершают поступки, которые для них совсем не характерны. |
"You knew your brother-in-law well?" | - Вы хорошо знали мужа своей сестры? |
"Yes, but not like I knew Caro. | - Да, но не настолько хорошо, как знала его Кэролайн. |
It seems to me quite fantastic that Amyas should have killed himself, but I suppose he could have done so. In fact, he must have done so." | Мне кажется совершенно фантастическим, чтобы Эмиас покончил с собой, хотя, думаю, он мог это сделать. |
"You cannot see any other explanation?" | - У вас нет какого-нибудь иного объяснения? |
Angela accepted the suggestion calmly, but not without a certain stirring of interest. | Анджела восприняла это замечание спокойно, хотя оно и вызвало у нее интерес. |
"Oh, I see what you mean... I've never really considered that possibility. | - О, я понимаю, что вы хотите сказать... Я никогда серьезно не задумывалась над этой возможностью. |
You mean one of the other people killed him? | Вы хотите сказать, что его убил кто-то другой? |
That it was a deliberate cold-blooded murder?..." | Что это было преднамеренное, хладнокровное убийство? |
"It might have been, might it not?" | - Ведь это могло произойти? |
"Yes, it might have been... But it certainly seems very unlikely." | - Да, могло... Но это кажется совсем невероятным. |
"More unlikely than suicide?" | - Менее вероятным, чем самоубийство? |
"That's difficult to say... On the face of it, there was no reason for suspecting anybody else. | - Трудно сказать... На первый взгляд, кажется, нет оснований кого-то заподозрить. |
There isn't now when I look back..." | По крайней мере теперь, вглядываясь назад, я их не вижу. |
"All the same, let us consider the possibility. | - Все же рассмотрим и эту возможность. |
Who of those intimately concerned would you say was - shall we say the most likely person?" | На кого из заинтересованных в этом лиц могло бы, по-вашему, пасть подозрение? |
"Let me think. Well, I didn't kill him. | - Дайте подумать... Ну, я его не убивала. |
And the Elsa creature certainly didn't. | И та девица - Эльза, видимо, тоже нет. |
She was mad with rage when he died. | Она чуть с ума не сошла от отчаяния, когда он умер. |
Who else was there? | Кто еще? |
Meredith Blake? He was always very devoted to Caroline, quite a tame cat about the house. | Мередит Блейк всегда был слишком предан Кэролайн, словно котенок. |
I suppose that might give him a motive in a way. | Это каким-то образом могло бы послужить мотивом. |
In a book he might have wanted to get Amyas out of the way so that he himself could marry Caroline. | Если бы действие происходило в романе, Мередит, возможно, хотел бы устранить Эмиаса со своего пути, дабы потом жениться на Кэролайн. |
But he could have achieved that just as well by letting Amyas go off with Elsa and then in due time consoling Caroline. Besides, I really can't see Meredith as a murderer. | Но он мог добиться того же, просто не мешая женитьбе Эмиаса на Эльзе и утешив в определенный момент Кэролайн... И кроме того... Я не могу себе представить Мередита убийцей. |
Too mild and too cautious. | Слишком он мягок и осторожен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать