Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Half the quarrels she had with Amyas were on my account." Половина ее ссор с Эмиасом была из-за меня. Я ее ревновала и зло шутила над ним. Однажды я ему накапала валерьянки в пиво. В другой раз подсунула ежа в постель. Но Кэролайн всегда брала меня под защиту.
Miss Warren paused, then went on. Мисс Уоррен остановилась, потом продолжала:
"It was very bad for me, of course. - Конечно, это было очень плохо.
I got horribly spoiled. Я стала чрезвычайно избалованной.
But that's neither here nor there. Но не будем отклоняться от темы.
We're discussing the effect on Caroline. Мы говорили о впечатлении, которое произвел на Кэролайн ее поступок.
The result of that impulse to violence was a lifelong abhorrence of any further act of the same kind. Результатом этого злого поступка было то, что у нее появилась на всю жизнь ненависть к любому акту насилия.
Caro was watching herself, always in fear that something kind might happen again. Она строго следила за собой, все время боясь, чтобы подобное не повторилось.
And she took her own of guarding against it. У нее были свои методы защиты.
One of those ways was a great of language. Один из них - экстравагантная речь.
She felt (and I think, quite truly) that if she were violent enough in speech she would have no temptation to violence in action. Ей казалось (и психологически, наверное, она полностью права), что резкие высказывания не дадут возобладать резкости в поступках.
She found by experience that the method worked. По опыту она убедилась, что этот метод вполне подходит.
"That's why I've heard Caro say things like, Поэтому можно было услыхать, как, например, Кэролайн говорила:
'I'd like to cut so and so in pieces and boil him slowly in oil.' "Мне бы хотелось разрезать такого-то на куски и варить его в масле".
And she'd say to me, or to Amyas, Случалось, она говорила мне или Эмиасу:
'If you go on annoying me I shall murder you.' "Если ты будешь и дальше действовать мне на нервы, я убью тебя".
In the same way she quarreled easily and violently. She recognized, I think, the impulse to violence that there was in her nature, and she deliberately gave it an outlet that way. She and Amyas used to have the most fantastic and lurid quarrels." Они часто ссорились с Эмиасом, у них постоянно возникали нелепейшие, самые абсурдные и ужасные споры.
Hercule Poirot nodded. Эркюль Пуаро согласился:
"Yes, there was evidence of that. They quarreled like cat and dog, it was said." - Да и свидетели во время процесса говорили, что жили они как собака с кошкой.
Angela Warren said: "Exactly. That's what is so stupid and misleading about evidence. - Вот в этом-то и состоит самая обманчивая сторона всех показаний.
Of course Caro and Amyas quarreled! Of course they said bitter and outrageous and cruel things to each other! What nobody appreciates is that they enjoyed quarreling. Конечно, Эмиас и Кэролайн ссорились, говорили друг другу оскорбительные и жестокие вещи, однако никто не попытался понять, что им нравилось ссориться.
But they did! Amyas enjoyed it, too. Именно так.
They were that kind of couple. Это был стиль их жизни.
They both of them liked drama and emotional scenes. Оба обожали драмы, эмоциональные сцены.
Most men don't. They like peace. But Amyas was an artist. He liked shouting and threatening and generally being outrageous. Большинство людей их избегает, жаждет покоя, но Эмиас был художник, ему нравилось кричать, угрожать и вообще быть грубым и злым.
It was like letting off steam to him. He was the kind of man who when he loses his collar stud bellows the house down. Эмиас принадлежал к той категории людей, которые, не находя запонку, с криком переворачивают весь дом.
It sounds very odd, I know, but living that way with continual rows and makings up was Amyas's and Caroline's idea of fun!" She made an impatient gesture. Возможно, это звучит удивительно, я понимаю, но непрерывные раздоры и примирения были для них своего рода развлечением.
"If they'd only not hustled me away and let me give evidence, I'd have told them that." Если бы меня не заставили уехать и позволили дать показания, я рассказала бы все это.
Then she shrugged her shoulders. "But I don't suppose they would have believed me. Хотя не думаю, чтобы кто-то поверил мне.
And, anyway, then it wouldn't have been as clear in my mind as it is now. К тому же в то время это не было настолько ясно для меня, как теперь!
It was the kind of thing I knew but hadn't thought about and certainly had never dreamed of putting into words." She looked across at Poirot. "You do see what I mean?" Мне это было известно, но я еще недостаточно все осознала и не готова была высказать. - Она посмотрела Пуаро прямо в глаза. - Вы понимаете, что я хочу сказать?
He nodded vigorously. В знак согласия Пуаро кивнул головой:
"I see perfectly, and I realize the absolute rightness of what you have said. There are people to whom agreement is monotony. They require the stimulant of dissension to create drama in their lives." "Exactly." - Понимаю и верю, что все это вы говорили мне чистосердечно.
"May I ask you, Miss Warren, what were your own feelings at the time?" Но позвольте спросить вас, мадемуазель Уоррен: какими были в те дни ваши личные чувства?
Angela Warren sighed. Анджела Уоррен вздохнула.
"Mostly bewilderment and helplessness, I think. - Главным образом - растерянность и бессилие.
It seemed a fantastic nightmare. Это казалось фантастическим кошмаром.
Caroline was arrested very soon - about three days afterward, I think, I can still remember my indignation, my dumb fury - and, of course, my childish faith that it was just a silly mistake, that it would be all right. Кэролайн арестовали тремя днями позже, как мне кажется. Я еще вспоминаю свой гнев, свою немую злость и свою детскую веру в то, что все это только дурная ошибка, все, мол, наладится.
Caro was chiefly perturbed about me - she wanted me kept right away from it all as far as possible. Кэролайн страшно беспокоилась обо мне. Она всячески ограждала меня от этой истории.
She got Miss Williams to take me away to some relations almost at once. По ее требованию мисс Уильямс почти сразу же отвезла меня к какой-то родне.
The police had no objection. Полиция не возражала.
And then, when it was decided that my evidence would not be needed, arrangements were made for me to go to school abroad. А потом, когда выяснилось, что надобности в моих показаниях нет, меня отправили за границу.
"I hated going, of course. But it was explained to me that Caro had me terribly on her mind and that the only way I could help her was by going." She paused. Then she said, "So I went to Munich. I was there when - when the verdict was given. Я не хотела ехать, но мне объяснили, что она очень беспокоится за меня и что это необходимо. -Анджела остановилась, потом прибавила: - Я поехала в Мюнхен и была там, когда... когда огласили приговор.
They never let me go to see Caro. Caro wouldn't have it. Мне даже не удалось увидеться с Кэролайн - она ни за что не хотела.
That's the only time, I think, when she failed in understanding." Мне кажется, это единственный случай, когда она не поняла меня.
"You cannot be sure of that, Miss Warren. - Вы не должны так говорить, мадемуазель Уоррен.
To visit someone dearly loved in a prison might make a terrible impression on a young, sensitive girl." Визит в тюрьму может произвести ужасное впечатление на молодую и чувствительную девушку.
"Possibly." Angela Warren got up. She said: "After the verdict, when she had been condemned, my sister wrote me a letter. - Возможно... - Анджела Уоррен встала. - После оглашения приговора сестра написала мне письмо.
I have never shown it to anyone. Я никогда никому его не показывала.
I think I ought to show it to you now. Но считаю - сейчас стоит его показать.
It may help you to understand the kind of person Caroline was. Возможно, оно поможет вам понять, каким человеком была Кэролайн.
If you like, you may take it to show to Carla, also." Если хотите, можете его взять, чтобы показать Карле.
She went to the door, then turning back she said: Она подошла к двери, затем, резко обернувшись, сказала:
"Come with me. - Идемте со мной.
There is a portrait of Caroline in my room." For the second time, Poirot stood gazing up at a portrait. В моей комнате есть портрет Кэролайн.
As a painting, Caroline Crale's portrait was mediocre. С точки зрения искусства, портрет Кэролайн был посредственным.
But Poirot looked at it with interest - it was not its artistic value that interested him. Но Пуаро рассматривал его с большим интересом, отыскивая то, что его интересовало.
He saw a long, oval face, a gracious line of jaw and a sweet, slightly timid expression. Продолговатое лицо, мягкая линия подбородка и щек, нежность и некоторая стыдливость.
It was a face uncertain of itself, emotional, with a withdrawn, hidden beauty. Чувство неуверенности в себе, скрытая, внутренняя красота.
It lacked the forcefulness and vitality of her daughter's face - that energy and joy of life Carla Lemarchant had doubtless inherited from her father. В ней не было твердости и жизнеспособности Карлы - энергию Карла унаследовала, безусловно, от отца.
This was a less positive creature. Женщина на портрете явно была с комплексами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x