Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Was she terribly upset at the discovery?" - Это ее сильно потрясло, не так ли?
"What exactly do you mean by that, M. Poirot?" - Что именно вы хотите сказать, мсье Пуаро?
"I am asking you what your impressions were at the time." - Я спрашиваю: какое впечатление произвела она на вас в тот момент?
"Oh, I see. - Понятно.
Yes, she seemed to me quite dazed. Да, она была в полном замешательстве.
She sent me off to telephone for the doctor. Она послала меня позвонить врачу.
After all, we couldn't be absolutely sure he was dead -it might have been a cataleptic seizure." Собственно, мы не были уверены, что он мертв. Предположили, что это приступ каталепсии.
"Did she suggest such a possibility?" - Это она подсказала такую возможность?
"I don't remember." - Не помню...
"And you went and telephoned?" - И вы пошли звонить?
Miss Williams's tone was dry and brusque: "I had gone half up the path when I met Mr Meredith Blake. I entrusted my errand to him and returned to Mrs Crale. - На полпути я встретила Мередита Блейка, передала ему это поручение и возвратилась к миссис Крейл.
I thought, you see, she might have collapsed - and men are no good in a matter of that kind." Я боялась, что она потеряет сознание.
"And had she collapsed?" - И она была в беспамятстве?
Miss Williams said dryly, Миссис Уильямс сказала жестко:
"Mrs Crale was quite in command of herself. - Миссис Крейл вполне владела собой.
She was quite different from Miss Greer, who made a hysterical and very unpleasant scene." В отличие от нее мисс Гриер устроила чрезвычайно неприятную истерическую сцену.
"What kind of a scene?" - Какую сцену?
"She tried to attack Mrs Crale." - Она пыталась напасть на миссис Крейл.
"You mean she realized that Mrs Crale was responsible for Mr Crale's death?" - Вы хотите сказать, что она считала мадам Крейл виновной в смерти мужа?
Miss Williams considered for a moment or two. Мисс Уильямс несколько минут раздумывала.
"No, she could hardly be sure of that. - Нет, тогда она не могла быть в этом уверена.
That - er - terrible suspicion had not yet arisen. Это... это... ужасное подозрение еще не пришло ей в голову.
Miss Greer just screamed out, Мисс Гриер только крикнула ей:
"It's all your doing, Caroline. "Это ваших рук дело, Кэролайн!
You killed him. Вы убили его!
It's all your fault." На вас лежит вина!"
She did not actually say, "You've poisoned him," but I think there is no doubt that she thought so." Она не сказала "вы отравили его", но, мне показалось, она хотела это сказать.
"And Mrs Crale?" - А миссис Крейл?
Miss Williams moved restlessly. Мисс Уильямс беспокойно задвигалась:
"Must we be hypocritical, M. Poirot? - Не будем лицемерами, мсье Пуаро.
I cannot tell you what Mrs Crale really felt or thought at that moment. Я не могу вам сказать, что чувствовала и думала на самом деле в тот час миссис Крейл.
Whether it was horror at what she had done -" Был ли это ужас от содеянного или...
"Did it seem like that?" - Вы думаете, что было именно так?
"N-no, n-no, I can't say it did. - Нет, нет! Я не могу это утверждать.
Stunned, yes - and, I think, frightened. Она стояла окаменевшая. И... как мне кажется, испуганная.
Yes, I am sure, frightened. Да, я убеждена: испуганная.
But that is natural enough." Но это вполне естественно.
Hercule Poirot said in a dissatisfied tone: Эркюль Пуаро сказал недовольно:
"Yes, perhaps that is natural enough. - Да, пожалуй, это вполне естественно.
What view did she adopt officially as to her husband's death?" Какую мысль она высказала официально в связи со смертью мужа?
"Suicide. - Самоубийство.
She said, very definitely from the first, that it must be suicide." "Did she say the same when she was talking to you privately, or did she put forward any other theory?" "No. She - she - took pains to impress upon me that it must be suicide." Miss Williams sounded embarrassed. Она с самого начала довольно категорично заявила, что это могло быть только самоубийство.
"And what did you say to that?" - А вы что ей сказали?
"Really, M. Poirot, does it matter what I said?" - Мсье Пуаро, имеет ли значение, что я ей сказала?
"Yes, I think it does." - Да, я считаю, что имеет.
"I don't see why -" - Не понимаю почему...
But as though his expectant silence hypnotized her, she said reluctantly, Его выжидание действовало на нее гипнотизирующе, и она молвила с сожалением:
"I think I said, - Мне кажется, что я ей сказала:
'Certainly, Mrs Crale. It must have been suicide.'" "Конечно, миссис Крейл, наверняка он покончил с собой..."
"Did you believe your own words?" - Верили ли вы в то, что говорили?
Miss Williams raised her head. Мисс Уильямс подняла голову и твердо сказала:
"No, I did not," she said firmly. - Нет, не верила.
"But please understand, M. Poirot, that I was entirely on Mrs Crale's side, if you like to put it that way. Но я прошу вас понять, мсье Пуаро, что я была целиком на стороне миссис Крейл.
My sympathies were with her, not with the police." Если хотите, мои симпатии принадлежали ей, а не полиции.
"You would have liked to have seen her acquitted?" - Вы хотели, чтобы ее оправдали?
Miss Williams said defiantly, Мисс Уильямс ответила с вызовом:
"Yes, I would." - Да, хотела.
"Then you are in sympathy with her daughter's feelings?" - Тогда вы разделяете чувства ее дочери?
"I have every sympathy with Carla." - Я полностью разделяю чувства Карлы.
"Would you have any objection to writing out for me a detailed account of the tragedy?" - У вас не будет возражений, если я попрошу вас письменно изложить в деталях ход трагедии?
"You mean for her to read?" - Для нее, чтобы она прочитала?
"Yes." - Да.
Miss Williams said slowly, Мисс Уильямс медленно проговорила:
"No, I have no objection. - У меня нет никаких возражений.
She is quite determined to go into the matter, is she?" Она твердо решила вести расследование?
"Yes. - Да.
I dare say it would have been preferable if the truth had been kept from her -" Хотя я считаю, что было бы лучше спрятать от нее правду...
Miss Williams interrupted him. Мисс Уильямс прервала его:
"No. It is always better to face the truth. - Всегда лучше смотреть правде в глаза.
It is no use evading unhappiness, by tampering with facts. Нет смысла уклоняться от несчастья, фальсифицируя события.
Carla has had a shock, learning the truth - now she wants to know exactly how the tragedy came about. Карла, наверное, была сильно потрясена, когда узнала правду. Теперь она хочет знать подробности трагедии.
That seems to me the right attitude for a brave young woman to take. Мне кажется, что это естественное желание, присущее молодой, смелой женщине.
Once she knows all about it she will be able to forget it again and go on with the business of living her own life." Зная все, она сумеет забыть и займется своей собственной жизнью.
"Perhaps you are right," said Poirot. - Возможно, вы и правы.
"I'm quite sure I'm right." - Я убеждена, что права.
"But, you see, there is more to it than that. - Но, видите ли, есть еще кое-что.
She not only wants to know - she wants to prove her mother innocent." Она не просто хочет знать правду. Она хочет доказать, что ее мать не виновна.
Miss Williams said, "Poor child." - Бедное дитя!
"That is what you say, is it?" - Вы так думаете?
Miss Williams said, Мисс Уильямс ответила:
"I see now why you said that it might be better if she had never known. - Теперь я понимаю, почему вы сказали, что было бы лучше ей никогда не знать правды.
All the same, I think it is best as it is. И все же я считаю, лучше, если она ее будет знать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x