Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had a queer aversion for slugs. He lost his temper completely and said that the girl had to be sent away to school. He wasn't going to put up with all this petty nonsense any more. | Мистер Крейл особенно их не терпел... Он тогда окончательно вышел из себя и сказал, что девочку пора отправить в интернат. |
"Angela was terribly upset - though actually she had once or twice expressed a wish herself to go to a large school, but she chose to make a huge grievance of it. | Анджелу это страшно огорчило. Хотя она сама раз или два высказывала желание пойти в интернат, она устроила чуть ли не истерику. |
Mrs Crale didn't want her to go, but allowed herself to be persuaded - largely owing, I think, to what I said to her on the subject. | Миссис Крейл не хотела, чтобы Анджела уезжала, однако дала себя убедить - главным образом благодаря моим уговорам. |
I pointed out to her that it would be greatly to Angela's advantage, and that I thought it would really be a great benefit to the girl. | Я ей объяснила, что это - для блага Анджелы, что, по-моему, школа пойдет ей на пользу. |
So it was settled that she should go to Helston - a very fine school on the south coast - in the autumn term. | Было решено осенью отправить Анджелу в Холстон, в довольно хороший интернат на южном берегу. |
"But Mrs Crale was still unhappy about it all those holidays. And Angela kept up a grudge against Mr Crale whenever she remembered. | Но миссис Крейл тем не менее была этим удручена, а Анджела обижалась на мистера Крейла. |
It wasn't really serious, you understand, M. Poirot, but it made a kind of undercurrent that summer to -well - to everything else that was going on." | Это не было чем-то слишком серьезным, вы меня понимаете, мсье Пуаро, но усиливало нервозность в доме при всем том, что там уже было. |
"Meaning - Elsa Greer?" Poirot said. | - Вы имеете в виду присутствие Эльзы Гриер? |
Miss Williams said sharply, "Exactly." | - Да! |
"What was your opinion of Elsa Greer?" | - Что вы думаете об Эльзе Гриер? |
"I had no opinion of her at all. | - У меня о ней нет никакого впечатления. |
A thoroughly unprincipled young woman." | Молодая женщина, лишенная каких-либо принципов. |
"She was very young." | - Она была слишком молодой? |
"Old enough to know better. | - Вполне зрелой, чтобы знать, как нужно себя вести. |
I can see no excuse for her - none at all." | Я не нахожу для нее никакого оправдания. Абсолютно никакого! |
"She fell in love with him, I suppose -" | - Она влюбилась в него, я полагаю... |
Miss Williams interrupted with a snort: | Мисс Уильямс высокомерно перебила его: |
"Fell in love with him, indeed. | - Влюбилась в него! |
I should hope, M. Poirot, that whatever our feelings, we can keep them in decent control. | Но мне хотелось бы думать, мсье Пуаро, что, какими бы ни были наши чувства, мы должны ими управлять, оставаться в рамках пристойности. |
And we can certainly control our actions. | Во всяком случае, мы обязаны управлять своими поступками. |
That girl had absolutely no morals of any kind. | У этой девушки не было и тени моральных принципов. |
It meant nothing to her that Mr Crale was a married man. | Тот факт, что мистер Крейл человек женатый, ничего для нее не значил. |
She was absolutely shameless about it all - cool and determined. | Совершенно бесстыдная в своих поступках, слишком решительная и слишком холодная. |
Possibly she may have been badly brought up, but that's the only excuse I can find for her." | Возможно, она была плохо воспитана. Это единственное оправдание, какое я могу для нее найти. |
"Mr Crale's death must have been a terrible shock to her," said Poirot. | - Смерть Крейла была, конечно, для нее тяжелым ударом... |
"Oh, it was. | - О да! |
And she herself was entirely to blame for it. | Но ведь только она тому виной. |
I don't go as far as condoning murder, but all the same, M. Poirot, if ever a woman was driven to the breaking point that woman was Caroline Crale. | Я не захожу так далеко, чтобы оправдывать убийство, мсье Пуаро, но если у кого-то и могли не выдержать нервы, то именно у Кэролайн Крейл. |
I tell you frankly, there were moments when I would have liked to murder them both myself. | Скажу вам искренне - иногда мне хотелось убить их обоих. И его, и ту бесстыдницу. |
Flaunting the girl in his wife's face, listening to her having to put up with the girl's insolence - and she was insolent, M. Poirot. | Так афишировать свои отношения перед миссис Крейл! Каково ей было выслушивать всю эту гадость!.. |
Oh, no, Amyas Crale deserved what he got. | Эмиас Крейл заслужил свою судьбу! |
No man should treat his wife as he did and not be punished for it. | Ни один муж не должен поступать по отношению к жене так, как делал это он. |
His death was a just retribution." | Его смерть - справедливое наказание... |
Hercule Poirot said, "You feel strongly." | - Вы слишком строги... |
The small woman looked at him with those indomitable gray eyes. | Женщина с неспокойными серыми глазами посмотрела на него: |
She said, "I feel very strongly about the marriage tie. | - Я слишком строга, когда речь идет о браке. |
Unless it is respected and upheld, a country degenerates. | Та страна, где институт брака не уважается и не поддерживается, неизбежно деградирует. |
Mrs Crale was a devoted and faithful wife. | Миссис Крейл была любящей и верной женой. |
Her husband deliberately flouted her and introduced Elsa Greer into her home. | Муж ее издевался над ней, умышленно привел свою любовницу в дом. |
As I say, he deserved what he got. | Он получил по заслугам. |
He goaded her past endurance and I, for one, do not blame her for what she did." | Он безжалостно разжигал чувства у миссис Крейл... Всякое терпение имеет пределы, так что я лично не осуждаю ее. |
Poirot said slowly, "He acted very badly - that I admit. | - Он вел себя довольно плохо, я понимаю. |
But he was a great artist, remember." | Но не забывайте, что он был великий художник. |
Miss Williams gave a terrific snort. | Мисс Уильямс вспыхнула: |
"Oh, yes, I know. | - О да! |
That's always the excuse nowadays. | Это всегда служит оправданием, особенно теперь. |
An artist! | Художник! |
An excuse for every kind of loose living, for drunkenness, for brawling, for infidelity. | Оправдание для всякой распущенности, пьянства, скандалов. |
And what kind of an artist was Mr Crale, when all is said and done? | И скажите на милость: какой, собственно, художник был мистер Крейл, в конце концов? |
It may be the fashion to admire his pictures for a few years. But they won't last. | Возможно, несколько лет его живопись будет в моде, но недолго. |
Why, he couldn t even draw! | Если уж на то пошло, то ведь он даже не умел рисовать! |
His perspective was terrible! | Перспектива у него была ужасна. |
Even his anatomy was quite incorrect. | И анатомия неправильна. |
I know something of what I am talking about, M. Poirot. | Я кое-что понимаю в живописи, мсье Пуаро. |
I studied painting for a time, as a girl, in Florence, and to anyone who knows and appreciates the great masters these daubs of Mr Crale's are really ludicrous. | Для тех, кто знает и восхищается великими мастерами, мазня мистера Крейла - лишь забавный курьез. |
Just splashing a few colors about on the canvas - no construction, no careful drawing. No," she shook her head, "don't ask me to admire Mr Crale's painting." | Несколько пятен, разбросанных там и сям, никакой композиции, никакого рисунка... Нет, -она покачала головой, - не требуйте от меня, чтобы я восхищалась живописью мистера Крейла. |
"Two of them are in the Tate Gallery," Poirot reminded her. | - Две его картины выставлены в галерее Тэйт, -напомнил Пуаро. |
Miss Williams sniffed. | Мисс Уильямс презрительно фыркнула: |
"Possibly. | - Возможно. |
So is one of Mr Epstein's statues, I believe." | И одна из скульптур мистера Эпстайна[5], если я не ошибаюсь, тоже там. |
Poirot perceived that, according to Miss Williams, the last word had been said. He abandoned the subject of art. | Пуаро понял, что этим высказыванием мисс Уильямс предлагает прекратить обсуждение темы искусства. |
He said, "You were with Mrs Crale when she found the body?" | - Вы были вместе с мадам Крейл, когда она нашла Эмиаса Крейла мертвым? |
"Yes. | - Да. |
She and I went down from the house together after lunch. | Мы вышли вдвоем из дому после завтрака. |
Angela had left her pull-over on the beach after bathing, or else in the boat. She was always very careless about her things. | Анджела оставила после купания свой пуловер на пляже или в беседке, она всегда обращалась со своими вещами довольно небрежно. |
I parted from Mrs Crale at the door of the Battery Garden, but she called me back almost at once. | Я рассталась с миссис Крейл у ворот "батареи", но она сразу же позвала меня назад. |
I believe Mr Crale had been dead over an hour. | Я считаю, что к тому времени мистер Крейл был мертв уже более часа. |
He was sprawled on the bench near his easel." | Мы застали его на скамье, возле мольберта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать