Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then I think," said Philip Blake, "that I should like to do it. | - Тогда считайте, что я с удовольствием это сделаю. |
I feel I owe it - in a way - to Amyas Crale." | В конце концов, я обязан это сделать для Эмиаса Крейла. |
Hercule Poirot was not a man to neglect details. His advance toward Meredith Blake was carefully thought out. | Глава 7 "Один поросенок остался дома..." Эркюль Пуаро относился к числу тех, кто не пренебрегает мелочами. |
Meredith Blake was, he already felt sure, a very different proposition from Philip Blake. | Мередит совсем иного типа, чем Филипп, в этом Пуаро был убежден. |
Rush tactics would not succeed here. | Ускоренная тактика не дала бы желаемых результатов. |
The assault must be leisurely. | Атаковать необходимо исподволь. |
Hercule Poirot knew that there was only one way to penetrate the stronghold. He must approach Meredith Blake with the proper credentials. | Он знал, что есть только один путь проникнуть в крепость: вооружиться соответствующими письмами-рекомендациями. |
Those credentials must be social, not professional. | Эти письма должны характеризовать Пуаро не профессионально, а в обычном, человеческом смысле. |
Fortunately, in the course of his career, Hercule Poirot had made friends in many counties. Devonshire was no exception. | Хорошо, что он завязал знакомства во многих графствах, и Девоншир не был исключением. |
He sat down to review what resources he had in Devonshire. As a result he discovered two people who were acquaintances or friends of Mr Meredith Blake. | Внимательно оценивая кандидатуры, Эркюль Пуаро нашел двоих не то знакомых, не то друзей Мередита Блейка. |
He descended upon him, therefore, armed with two letters - one from Lady Mary Lytton-Gore, a gentle widow lady of restricted means, the most retiring of creatures; and the other from a retired admiral, whose family had been settled in the county for four generations. | Таким образом, он сумел отправиться к Блейку, вооружившись двумя письмами - одним от леди Мэри Литтон-Гор, благородного происхождения вдовы, второе письмо было от некоего отставного адмирала, семья которого поселилась в графстве поколением раньше. |
Meredith Blake received Poirot in a state of some perplexity. | Мередит Блейк принял Пуаро с некоторым удивлением. |
As he had often felt lately, things were not what they used to be. | Времена изменились, что ли? |
Dash it all, private detectives used to be private detectives - fellows you got to guard wedding presents at country receptions, fellows you went to, rather shamefacedly, when there was some dirty business afoot and you had to get the hang of it. | Когда-то - боже мой! - детектив в самом деле был детектив, и ничего больше. Человек, которого нанимали во время приема, чтобы он оберегал свадебные подарки... Или к которому ты стыдливо обращался, если случалась какая-то неприятная история и ее необходимо было прояснить. |
But here was Lady Mary Lytton-Gore writing: | И вдруг леди Мэри Литтон-Гор пишет: |
"Hercule Poirot is a very old and valued friend of mine. | "Эркюль Пуаро - мой старый и уважаемый друг. |
Please do all you can to help him, won't you?" | Я рассчитываю на Вас и полагаю, что Вы сделаете все, что в Ваших силах, чтобы ему помочь". |
And Mary Lytton-Gore wasn't - no, decidedly she wasn't - the sort of woman you associate with private detectives and all that they stand for. | А Мэри Литтон-Гор не принадлежала - никогда! -к тем женщинам, чье имя можно было бы связать с каким-то детективом и со всем, что касается его дел. |
And Admiral Cronshaw wrote: | Адмирал Кроншоу писал: |
"Very good chap - absolutely sound. | "Прекрасный парень, заслуживает полного доверия. |
Grateful if you will do what you can for him. | Я буду искренне благодарен, если Вы сумеете сделать что-нибудь для него. |
Most entertaining fellow - can tell you lots of good stories." | Очень интересный тип, он сможет рассказать много захватывающих историй". |
And now here was the man himself. | И вот эта личность появилась. |
Really a most impossible person - the wrong clothes, button boots, an incredible mustache! Not his, Meredith Blake's, kind of fellow at all. | Человек, совсем неказистый на вид: одет как-то несуразно - туфли с пуговицами! Невиданные усы... Нет, с первого взгляда он совсем не понравился Мередиту Блейку. |
Didn't look as though he'd ever hunted or shot - or even played a decent game. | Такое впечатление, что он в жизни не держал охотничьего ружья! И вообще никогда не занимался спортом. |
A foreigner. | Иностранец... |
Slightly amused, Hercule Poirot read accurately these thoughts passing through the other's head. | Пуаро с любопытством угадывал все эти мысли, мелькавшие в голове Блейка. |
He had felt his own interest rising considerably as the train brought him into the west country. | Следуя поездом в западные графства, Пуаро чувствовал, как его интерес непрерывно возрастает. |
He would see now, with his eyes, the actual place where these long-past events happened. | Теперь он сможет собственными глазами увидеть те места, где разворачивались давние события. |
It was here, at Handcross Manor, that two young brothers had lived and gone over to Alderbury and joked and played tennis and fraternized with a young Amyas Crale and a girl called Caroline. | Тут, в Хандкросс-Мэноре, жили-были два брата, два молодых парня, которые поехали в Олдербери поиграть в теннис и познакомиться с молодым Эмиасом Крейлом и с девушкой по имени Кэролайн. |
It was from here that Meredith had started out to Alderbury on that fatal morning. That had been sixteen years ago. Hercule Poirot looked with interest at the man who was confronting him with somewhat uneasy politeness. | Отсюда Мередит направился в Олдербери в то самое утро... Эркюль Пуаро рассматривал человека, взиравшего на него с почтительностью и неловкостью. |
Very much what he had expected. Meredith Blake resembled superficially every other English country gentleman of straitened means and outdoor tastes. | Он был именно таким, как и предполагал Пуаро. |
A shabby old coat of tweed, a weather-beaten, pleasant, middle-aged face with somewhat faded blue eyes, rather a weak mouth, half hidden by a rather straggly mustache. | Довольно поношенная одежда из твида, приятное лицо, немного загрубевшее от ветра и дождя, со слегка поблекшими голубыми глазами и мягким, наполовину спрятанным под реденькими усами ртом. |
Poirot found Meredith Blake a great contrast to his brother. | Пуаро заметил, что Мередит Блейк резко отличается от своего брата. |
He had a hesitating manner; his mental processes were obviously leisurely. It was as though his tempo had slowed down with the years just as his brother Philip's had been accelerated. As Poirot had already guessed, he was a man whom you could not hurry. The leisurely life of the English countryside was in his bones. He looked, the detective thought, a good deal older than his brother, though, from what Mr Johnathan had said, it would seem that only a couple of years separated them. | Нерешительный характер; мыслительный процесс происходит у него явно медленно... Пуаро заранее решил, что подобного человека не стоит подгонять. |
Hercule Poirot prided himself on knowing how to handle an "old-school tie." | Он был убежден, что нашел ключ к его душе и знает, как вызвать доброжелательность этого человека. |
It was no moment for trying to seem English. | Момент явно неподходящий, чтобы выдавать себя за англичанина. |
No, one must be a foreigner - frankly a foreigner -and be magnanimously forgiven for the fact. | Нет, в таких случаях стоит оставаться иностранцем и заслужить за это великодушное прощение. |
"Of course these foreigners don't quite know the ropes. Will shake hands at breakfast. | "Понятно, эти иностранцы не всегда в ладах с хорошими манерами. |
Still, a decent fellow really..." | И все же он, ей-богу, симпатичный, этот парень". |
Poirot set about creating this impression of himself. | Пуаро приложил все старания, дабы создать о себе подобное впечатление. |
The two men talked, cautiously, of Lady Mary Lytton-Gore and of Admiral Cronshaw. Other names were mentioned. | Они поговорили о леди Мэри Литтон-Гор и об адмирале Кроншоу, вспомнили и других общих знакомых. |
Fortunately, Poirot knew someone's cousin and had met somebody else's sister-in-law. | К счастью, Пуаро знал кузена такого-то и встречал родственницу такого-то. |
He could see a kind of warmth dawning in the squire's eyes. | Он даже заметил, что в глазах помещика проскользнула некоторая теплота: |
The fellow seemed to know the right people. | "Парень вроде бы водит знакомства с теми, кто нужен..." |
Gracefully, insidiously, Poirot slid into the purpose of his visit. | Мягко, но настойчиво Пуаро перешел к цели своего визита. |
He was quick to counteract the inevitable recoil. | Он вовремя заметил попытку Мередита увернуться. |
This book was, alas, going to be written. | К сожалению, пояснил он, книга должна быть написана! |
Miss Crale - Miss Lemarchant, as she was now called - was anxious for him to exercise a judicious editorship. | Мисс Крейл - мадемуазель Лемаршан, как ее теперь зовут, - желает, чтобы он добросовестно выполнил редакторские функции. |
The facts, unfortunately, were public property. But much could be done in their presentation to avoid wounding susceptibilities. | Увы, факты всем известны, но путем умелой подачи многое можно сделать, чтобы не касаться некоторых щекотливых моментов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать