Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What was she?" asked Poirot. "It is that that I am chiefly anxious to know." "Yes, yes - of course. - А какой же она была, хотел бы я знать? -спросил Пуаро.
How did she come to do what she did? - То есть как она дошла до такого поступка?
That is the really vital question. Это вопрос по существу.
I knew her, you know, before she married. Я знал ее, видите ли, до замужества.
Caroline Spalding, she was. Звали ее Кэролайн Спелдинг.
A turbulent, unhappy creature. Very alive. Это было порывистое, несчастное создание.
Her mother was left a widow early in life and Caroline was devoted to her mother. Мать ее осталась смолоду вдовой, и Кэролайн очень ее любила.
Then the mother married again - there was another child. Потом мать вторично вышла замуж, родился еще один ребенок.
Yes - yes, very sad, very painful. These young, ardent, adolescent jealousies." Это слишком грустно...
"She was jealous?" - Кэролайн ревновала?
"Passionately so. - Чрезвычайно!
There was a regrettable incident. Тогда и произошел печальной памяти несчастный случай.
Poor child, she blamed herself bitterly afterward. Бедный ребенок, она впоследствии горько раскаивалась в содеянном.
But you know, M. Poirot, these things happen. There is an inability to put on the brakes. Но, как вы знаете, мсье Пуаро, такие вещи порой случаются, когда человек не способен сдержаться.
It comes - it comes with maturity." С возрастом это проходит.
"But what really happened?" asked Poirot. - Что же случилось? - спросил Пуаро.
"She struck the child - the baby - flung a paperweight at her. - Кэролайн ударила свою маленькую сестру по голове пресс-папье.
The child lost the sight of one eye and was permanently disfigured." Mr Johnathan sighed. He said, "You can imagine the effect a simple question on that point had at the trial." He shook his head. "It gave the impression that Caroline Crale as a woman of ungovernable temper. Девочка перестала видеть на один глаз, осталась изуродованной на всю жизнь. - Мистер Джонатан вздохнул, затем продолжал: - Представляете, какой эффект произвел бы на процессе вопрос об этом случае? - Он покачал головой. - Это создало бы впечатление, что Кэролайн имела импульсивный, не поддающийся контролю характер.
That was not true. Но это неправильно.
No, that was not true." Совсем неправильно!
He paused and then resumed. Он помолчал и наконец решил рассказать обо всем, что знал:
"Caroline Spalding came often to stay at Alderbury. She rode well, and was keen. - Кэролайн Спелдинг часто приезжала в Олдербери.
Richard Crale was fond of her. Ричард Крейл хорошо к ней относился.
She waited on Mrs Crale and was deft and gentle -Mrs Crale also liked her. The girl was not happy at home. She was happy at Alderbury. Кэролайн была исполнена уважения к миссис Крейл и этим ей нравилась.
Diana Crale, Amyas's sister, and she were by way of being friends. Она подружилась с сестрой Эмиаса, Дианой Крейл.
Philip and Meredith Blake, boys from the adjoining estate, were frequently at Alderbury. Филипп и Мередит Блейки - парни из соседнего поместья - часто приходили в Олдербери.
Philip was always nasty, money-grubbing little brute. Филипп всегда смахивал на маленького бессовестного бесенка, жадного к деньгам.
I must confess I have always had a distaste for him. Должен признаться, что этот мальчик мне всегда был неприятен.
But I am told that he tells very good a story and that he has the reputation of being a staunch friend. Но мне сказали, что он хороший рассказчик анекдотов и имеет репутацию преданного друга.
"Meredith was what my contemporaries used to call a namby-pamby. Мередит был человеком, которого в мое время называли чудаком.
Liked botany and butterflies and observing birds and beasts. Ему нравились растения и бабочки, нравилось наблюдать за птицами и зверями.
Nature study, they call it nowadays. Изучение природы, как это теперь называется.
Ah, disappointment - all the young people were a disappointment to their parents. Что и говорить, то молодое поколение вызывало разочарование у родителей.
None of them ran true to type - huntin', shootin', fishin'. Ни один из них не увлекался охотой, верховой ездой, рыбной ловлей.
Meredith preferred watching birds and animals to shootin' or huntin' them. Мередит считал, что лучше наблюдать за животными, нежели стрелять в них.
Philip definitely preferred town to country and went into the business of money-making. Филипп стремился жить в городе. Он взялся за свое ремесло - делать деньги.
Diana married a fellow who wasn't a gentleman - one of the temporary officers in the war. Диана вышла замуж за отставного офицера, демобилизованного после войны.
And Amyas, strong, handsome, virile Amyas, blossomed into being a painter, of all things in the world. А Эмиас - здоровый, красивый и мужественный -вырос и стал ни больше ни меньше - художником!
It's my opinion that Richard Crale died of the shock. Мне кажется, что Ричард Крейл умер от разочарования.
"And in due course Amyas married Caroline Spalding. Между тем Эмиас женился на Кэролайн Спелдинг.
They'd always fought and sparred, but it was a love match, all right. Они постоянно ссорились, бранились, но все-таки это был брак по любви.
They were both crazy about each other. Молодожены безумно любили друг друга.
And they continued to care. But Amyas was like all the Crales, a ruthless egoist. И это чувство сохранилось надолго, хотя Эмиас, как и все из его семьи, был законченным эгоистом.
He loved Caroline but he never once considered her in any way. Он любил Кэролайн, она была ему дорога, но он с ней никогда не считался.
He did as he pleased. Он делал только то, что ему хотелось.
It's my opinion that he was as fond of her as he could be of anybody - but she came a long way behind his art. По-моему, он любил ее настолько, насколько мог. Ее место в его душе было вторым после искусства.
That came first. Живопись стояла на первом плане.
And I should say at no time did his art give place to a woman. Я уверен, ни одной женщине не было дано потеснить искусство в его сердце.
"He had affairs with women - they stimulated him -but he left them high and dry when he'd finished with them. С ним случались приключения, которые служили ему стимулом, но он все бросал, когда надоедало.
He wasn't a sentimental man, nor a romantic one. And he wasn't entirely a sensualist, either. Эмиас не был сентиментальным или романтическим, но и не жил только чувствами.
The only woman he cared a button for was his own wife. Единственная женщина, которая когда-либо что-то для него значила, - это его собственная жена.
And because she knew that, she put up with a lot. He was a very fine painter, you know. She realized that, and respected it. He chased off on his amorous pursuits and came back again - usually with a picture to show for it. И она, зная об этом, многое ему прощала. Эмиас пускался в погоню за любовными приключениями, а потом возвращался к ней снова, с новой картиной, которая его оправдывала.
"It might have gone on like that if it hadn't come to Elsa Greer. Elsa Greer -" Mr Johnathan shook his head. Все это так бы и продолжалось, если бы не Эльза Гриер... - Мистер Джонатан покачал головой.
Poirot said, "What of Elsa Greer?" - А что с Эльзой Гриер? - спросил Пуаро. Мистер Джонатан дал совершенно неожиданный ответ: -Бедный ребенок! Бедный ребенок! - Вы так считаете? Таковы ваши чувства по отношению к ней? - Возможно, потому что я уже стар, но я, мсье Пуаро, нахожу в беззащитности молодости кое-что такое, что доводит меня до слез. Молодость так уязвима... Она жестока, но в то же время не уверена в себе, великодушна и одновременно требовательна. Он поднялся, подошел к книжному шкафу, взял с полки книгу, полистал ее и громко прочел: "Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду".[2] Устами Джульетты говорят любовь и молодость. Безудержно откровенно, без так называемого девичьего целомудрия. Это - смелость, настойчивость, безжалостная сила молодости. Шекспир хорошо знал ее, эту молодость. Джульетта избрала Ромео, Дездемона жаждет Отелло. У молодых нет сомнений, нет страха, нет ложной гордости. Пуаро проговорил задумчиво:- Выходит, по-вашему, Эльза Гриер говорила словами Джульетты? - Да, она была ребенком. Избалована судьбой, молода, красива, богата. Она нашла себе друга и жаждала его. Это был не юный Ромео, а художник средних лет, женатый. Для Эльзы не существовало какого бы то ни было кодекса, который мог бы остановить ее. Ее кредо было созвучно современному девизу: "Берите все, что хотите! Мы живем только раз!" Джонатан вздохнул, откинулся на спинку кресла и снова начал постукивать пальцами по подлокотнику. - Хищная Джульетта! Молодая, безжалостная, но страшно уязвимая, она поставила под удар все. Видно, она надеялась выиграть, но в последний миг на сцену вышла смерть. И тогда живая, несдержанная Эльза умерла, оставив вместо себя мстительную, холодную, жестокую женщину, которая всей душой ненавидела ту, рука которой перечеркнула все ее надежды... Он сменил тон. - Да, да! Извините меня за такой переход к мелодраме.
"She was, I believe, a crude young woman - with a crude outlook on life. Not, I think, an interesting character. 'Rose-white youth, passionate, pale, etc.' Take that away and what remains? Молодая женщина с жестокими и примитивными взглядами на жизнь.
Only a somewhat mediocre young woman seeking for another life-sized hero to put on an empty pedestal." Вообще персонаж неинтересный: посредственная девушка, которая ищет героя, чтобы поставить его на незанятый пьедестал.
Poirot said, Пуаро сказал:
"If Amyas Crale had not been a famous painter -" - Если бы Эмиас Крейл не был знаменитым художником...
Mr Johnathan agreed quickly: Джонатан поспешил подтвердить:
"Quite - quite. - Именно так, именно так!
You have taken the point admirably. Вы прекрасно уловили суть.
The Elsas of this world are hero worshipers. Девушки, подобные Эльзе, обожествляют знаменитостей.
A man must have done something, must be somebody. Caroline Crale, now, could have recognized quality in a bank clerk or an insurance agent! Мужчина должен чего-то достигнуть... Кэролайн могла бы полюбить и страхового агента, и банковского клерка.
Caroline loved Amyas Crale the man, not Amyas Crale the painter. Она любила в Эмиасе мужчину, а не художника.
Caroline Crale was not crude - Elsa Greer was." He added, "But she was young and beautiful and to my mind infinitely pathetic." И при этом не шла напролом, как Эльза... Но Эльза была молодой, красивой и, по-моему, ранимой. Эркюль Пуаро попрощался и в задумчивости отправился спать. Проблема личности всегда его волновала. Для Эдмундса Эльза была игривой, ни больше ни меньше; для старого Джонатана - извечной Джульеттой. А Кэролайн Крейл? Все видели ее по-разному. Деплич относился к ней с презрением, потому что она с самого начала отказалась от борьбы. Для молодого Фогга Кэролайн олицетворяла романтизм. Эдмундс видел в ней лишь леди. Джонатан описал ее как пылкую, но скрытную женщину. А какой бы представил ее он, Эркюль Пуаро? "От ответа на этот вопрос, - подумал он, -зависит успех расследования. До сего времени никто из тех, с кем я имел беседу, не сомневался в том, что, кем бы ни была Кэролайн Крейл, она все же убийца".
Ex-Superintendent Hale pulled thoughtfully at his pipe. He said, Глава 5 Инспектор полиции Инспектор полиции в отставке Хейл задумчиво раскурил трубку и сказал:
"This is a funny fancy of yours, M. Poirot." - Что за странная идея, мсье Пуаро?
"It is, perhaps, a little unusual," Poirot agreed cautiously. - В самом деле, она немного необычна.
"You see," said Hale, "it's all such a long time ago." - Ведь с тех пор прошло столько времени...
Hercule Poirot foresaw that he was going to get a little tired of that particular phrase. Эркюль Пуаро предчувствовал, что скоро эта фраза ему надоест.
He said mildly, Поэтому коротко ответил:
"That adds to the difficulty, of course." - Что, разумеется, еще усложняет дело.
"Raking up the past," mused the other. "If there were an object in it, now..." - Ворошить старое, - рассуждал инспектор. - Если бы хоть была какая-то цель.
"There is an object." - Цель есть.
"What is it?" - Какая?
"One can enjoy the pursuit of truth for its own sake. - Кое-кто пытается отыскать правду ради самой правды.
I do. Мне, например, нравится правда.
And you must not forget the young lady." И кроме того, не следует забывать молодую девушку.
Hale nodded. "Yes, I see her side of it. But - you'll excuse me, M. Poirot - you're an ingenious man. - Да, я понимаю ее, но, извините, мсье Пуаро, вы же изобретательный человек.
You could cook her up a tale." Почему бы вам не придумать для нее какую-нибудь легенду?
Poirot replied, "You do not know the young lady." - Вы не знаете этой молодой девушки.
"Oh, come, now - a man of your experience!" - Ну и что? Для человека с вашим опытом...
Poirot drew himself up. Пуаро выпрямился.
"I may be, mon cher, an artistic and competent liar -you seem to think so. - Очень возможно, мой друг, что я мастер в искусстве лжи. Такова, кажется, ваша мысль?
But it is not my idea of ethical conduct. Однако у меня другие взгляды на то, что называется моралью.
I have my standards." У меня есть свои принципы.
"Sorry, M. Poirot. I didn't mean to hurt your feelings. - Извините, мсье Пуаро, я не хотел обидеть вас.
But it would be all in a good cause, so to speak." Но это была бы ложь ради благородного дела, если можно так выразиться.
"Oh, I wonder, would it really?" - Вы так считаете?
Hale said slowly: Хейл спокойно пояснил:
"It's tough luck on a happy, innocent girl who's just going to get married to find that her mother was a murderess. - Огромное горе для девушки - счастливой, невинной, обрученной - узнать, что ее мать была убийцей.
If I were you I'd go to her and say that, after all, suicide was what it was. Say the case was mishandled by Depleach. На вашем месте я пошел бы к ней и сказал, что, по сути, это было самоубийство, что Деплич не провел следствия всерьез, поскольку это было очевидно.
Say that there's no doubt in your mind that Crale killed himself." А что касается вас, то вы нисколько не сомневаетесь в самоубийстве Крейла.
"But there is every doubt in my mind! - Но у меня тысячи сомнений!
I do not believe for one minute that Crale killed himself. Я ни за что не поверю, что Крейл отравился.
Do you consider it even reasonably possible yourself?" А вы лично полагаете, что существует какая-то возможность доказать эту версию?
Slowly Hale shook his head. Хейл отрицательно покачал головой.
"You see? - Вот видите!
No, it is the truth I must have - not a plausible or not very plausible lie." Мне необходима правда, а не ложь -правдоподобна она или нет.
Hale turned and looked at Poirot. Хейл повернул голову. Его квадратное красноватое лицо, казалось, еще больше краснеет.
He said, "You talk about the truth. - Вы говорите о правде.
I'd like to make it plain to you that we think we got the truth in the Crale case." Я и сам хотел, чтобы мы узнали истину в деле Крейла.
"That pronouncement from you means a great deal," Poirot said quickly. Пуаро выпалил скороговоркой: - Эта ваша мысль имеет для меня огромное значение!
"I know you for what you are - an honest and capable man. Я знаю вас как добропорядочного и способного человека.
Now tell me this, was there no doubt at any time in your mind as to the guilt of Mrs Crale?" Но скажите мне: у вас ни на миг не закрадывалось сомнение относительно вины миссис Крейл?
The superintendent's answer came promptly: Инспектор ответил сразу же:
"No doubt at all, M. Poirot. - Никакого сомнения, мсье Пуаро.
The circumstances pointed to her straight away, and every single fact that we uncovered supported that view." Обстоятельства обвиняли ее с самого начала, а факты подкрепили эту точку зрения.
"You can give me an outline of the evidence against her?" - Вы могли бы мне изложить резюме доказательств против нее?
"I can. - Конечно, могу.
When I received your letter I looked up the case." He picked up a small notebook. "I've jotted down all the salient facts here." Получив ваше письмо, я просмотрел дело. - Он вытащил блокнот. - Я записал тут важнейшие факты.
"Thank you, my friend. - Искренне благодарен.
I am all eagerness to hear." С нетерпением слушаю.
Hale cleared his throat. A slight official intonation made itself heard in his voice. He said: Хейл откашлялся, голос его принял немного официальный тон:
"At two forty-five on the afternoon of September eighteenth, Inspector Conway was rung up by Dr Andrew Faussett. Dr Faussett stated that Mr Amyas Crale of Alderbury had died suddenly and that in consequence of the circumstances of that death and also of a statement made to him by a Mr Blake, a guest staying in the house, he considered that it was a case for the police. - В два часа сорок пять минут пополудни восемнадцатого сентября инспектор Конвей был приглашен к телефону доктором Эндрю Фоссетом, который сообщил, что мистер Эмиас Крейл из Олдербери внезапно умер. И что, принимая во внимание обстоятельства смерти и некоторые утверждения мистера Блейка, гостя дома, он считает, что этот случай должен заинтересовать полицию.
"Inspector Conway, in company with a sergeant and the police surgeon, came over to Alderbury straight away. Инспектор Конвей в сопровождении комиссара и полицейского хирурга выехали немедленно в Олдербери.
Dr Faussett was there and took him to where the body of Mr Crale had not been disturbed. Доктор Фоссет, который находился там, провел их к месту, где лежал труп Крейла - точь-в-точь в том положении, в каком был найден.
"Mr Crale had been painting in a small enclosed garden, known as the Battery Garden, from the fact that it overlooked the sea, and had some miniature cannon placements in embattlements. Мистер Крейл в тот день рисовал в небольшом саду, который назывался "сад-батарея" (он выходил к морю, и там стояла миниатюрная пушка, установленная на зубчатой стене).
It was situated at about four minutes walk from the house. Садик находился приблизительно в четырех минутах ходьбы от дома.
Mr Crale had not come up to the house for lunch, as he wanted to get certain effects of light on the stone -and the sun would have been wrong for this later. Мистер Крейл не пошел к ленчу домой, потому что хотел добиться определенных световых эффектов на камне, а позднее солнце не годилось.
He had therefore remained alone in the Batter Garden painting. This was stated not to be an unusual occurrence. Таким образом, он остался в саду один, чтобы рисовать, что, по свидетельству домашних, не было чем-то необычным.
Mr Crale took very little notice of mealtime. Мистер Крейл вообще очень мало уделял внимания еде.
Sometimes a sandwich would be sent down to him, but more often he preferred to remain undisturbed. Иногда ему посылали сандвич, а в большинстве случаев он просил, чтобы его не тревожили.
"The last people to see him alive were Miss Elsa Greer (staying in the house) and Mr Meredith Blake (a near neighbor). Последними, кто видел его в живых, были мисс Эльза Гриер и мистер Мередит Блейк (сосед).
These two went up together to the house and went with the rest of the household in to lunch. Сначала они шли вдвоем, а потом присоединились к другим.
After lunch, coffee was served on the terrace. После еды, по обычаю, пили на веранде кофе.
Mrs Crale finished drinking her coffee and then observed that she would 'go down and see how Amyas was getting on.' Миссис Крейл сидела вместе со всеми, потом сказала, что пойдет в сад посмотреть, что поделывает Эмиас.
Miss Cecilia Williams, governess, got up and accompanied her. Мисс Сесили Уильямс, гувернантка, пошла с ней.
She was looking for a pull-over belonging to her pupil, Miss Angela Warren, sister of Mrs Crale, which the latter had mislaid, and she thought it possible it might have been left down on the beach. Она искала пуловер своей подопечной, Анджелы Уоррен, сестры миссис Крейл; девочка где-то его потеряла.
"These two started off together. Они шли вместе.
The path led downward, through some woods until it emerged at the door leading into the Battery Garden. You could either go into the Battery Garden or you could continue on the same path which led down to the seashore. Тропинка вела через лес до самой калитки "сада-батареи", ею можно было идти до самого берега моря.
"Miss Williams continued on down, and Mrs Crale went into the Battery Garden. Мисс Уильямс отправилась далее, на пляж, а миссис Крейл завернула в сад.
Almost at once, however, Mrs Crale screamed, and Miss Williams hurried back. Она сразу же закричала, и мисс Уильямс быстро возвратилась назад.
Mr Crale was reclining on a seat and he was dead. Мистер Крейл сидел на скамье. Он был мертв.
"At Mrs Crale's urgent request Miss Williams left the Battery Garden and hurried up to the house to telephone for a doctor. По требованию миссис Крейл мисс Уильямс побежала к дому, чтобы по телефону вызвать врача.
On her way, however, she met Mr Meredith Blake and entrusted her errand to him, herself returning to Mrs Crale, who she felt might be in need of someone. По дороге встретила Мередита Блейка и, передав ему это поручение, возвратилась к миссис Крейл, чтобы помочь ей.
Dr Faussett arrived on the scene a quarter of an hour later. Врач - доктор Фоссет - прибыл через пятнадцать минут.
He saw at once that Mr Crale had been dead for some time - he placed the probable time of death at between one and two o'clock. Он сразу же определил, что Крейл мертв уже достаточно давно; вероятно, он умер между первым и вторым часом дня.
There was nothing to show what had caused death. Не было ничего, что могло бы подсказать причину смерти.
There was no sign of any wound and Mr Crale's attitude was a perfectly natural one. Ни следа ранения, ни каких-либо иных признаков насилия.
Nevertheless, Dr Faussett, who was well acquainted with Mr Crale's state of health, and who knew positively that there was no disease or weakness of any kind, was inclined to take a grave view of the situation. Доктор Фоссет, который хорошо знал состояние здоровья Крейла, в частности и то, что он не страдал никакой болезнью или сердечной недостаточностью, расценил обстановку как крайне серьезную.
It was at this point that Mr Blake made a certain statement to Dr Faussett." И Филипп Блейк сделал доктору Фоссету некоторые сообщения.
Inspector Hale paused, drew a deep breath, and passed, as it were, to Chapter Two: Инспектор Хейл умолк, передохнув.
"Subsequently Mr Blake repeated this statement to Inspector Conway. - Позднее мистер Блейк сделал такое же заявление инспектору Конвею.
It was to this effect: He had that morning received a telephone message from his brother, Mr Meredith Blake (who lived at Handcross Manor, a mile and a half away). Mr Meredith Blake was an amateur chemist - or perhaps herbalist would describe it best. Он, мол, получил в то утро сообщение по телефону от своего брата, Мередита Блейка, который жил в Хандкросс-Мэнор, в полутора милях, и на досуге занимался химией, точнее говоря - изготовлением лечебных препаратов из трав.
On entering his laboratory that morning, Mr Meredith Blake had been startled to note that a bottle containing a distillation of hemlock, which had been quite full the day before, was now nearly empty. Мередит заявил, что, зайдя в то утро в свою лабораторию, он с удивлением заметил, что одна бутылка, в которой была цикута, оказалась почти пустой.
"Worried and alarmed by this fact he had rung up his brother to ask his advice as to what he should do about it. Взволнованный этим, он позвонил по телефону своему брату и спросил, что ему делать.
Mr Philip Blake had urged his brother to come over to Alderbury at once and they would talk the matter over. Филипп Блейк настойчиво попросил его немедленно прийти в Олдербери, чтобы обсудить этот вопрос, сам же пошел ему навстречу.
He himself walked part way to meet his brother and they had come up to the house together. They had come to no decision as to what course to adopt and had left the matter in order to consult again after lunch. В Олдербери они пришли вдвоем, так и не найдя какого-то ответа. Решили возвратиться к этому после ленча.
"As a result of further inquiries, Inspector Conway ascertained the following facts: On the preceding afternoon, five people had walked over from Alderbury to tea at Handcross Manor. There were Mr and Mrs Crale, Miss Angela Warren, Miss Elsa Greer, and Mr Philip Blake. В результате позднейшего обследования инспектор Конвей установил, что за день до убийства, после обеда, пять человек пришли из Олдербери в Хандкросс-Мэнор на чашку чаю: мистер и миссис Крейл, мисс Анджела Уоррен, мисс Эльза Гриер и мистер Филипп Блейк.
During the time spent there, Mr Meredith Blake had given quite a dissertation on his hobby and had taken the party into his little laboratory and shown them around. За чаем Мередит Блейк прочитал гостям целую лекцию о своем увлечении химией и пригласил всех осмотреть его лабораторию.
In the course of this tour, he had mentioned certain specific drugs - one of which was coniine, the active principle of the spotted hemlock. He had explained its properties, had lamented the fact that it had now disappeared from the pharmacopoeia and boasted that he had known small doses of it to be very efficacious in whooping cough and asthma. Во время осмотра он рассказал о некоторых специфических медикаментах, в том числе и о цикуте, объяснил ее свойства, жалея, что такой ценный препарат исключили из фармакопеи, хвалился своим открытием - малые дозы цикуты, мол, особенно эффективны при лечении коклюша и астмы.
Later he had mentioned its lethal properties and had actually read to his guests some passage from a Greek author describing its effects." Мередит Блейк рассказал также о смертоносных свойствах цикуты и даже прочитал гостям несколько строчек одного греческого автора, который описывал ее влияние на организм.
Superintendent Hale paused, refilled his pipe and passed on to Chapter Three: Инспектор Хейл набил трубку, а потом повел разговор дальше:
"Colonel Fr?re, the chief constable, put the case into my hands. - Полковник Фрер поручил дело мне.
The result of the autopsy put the matter beyond any doubt. Результат анализа исключал всякие сомнения.
Coniine, I understand, leaves no definite post-mortem appearances, but the doctors knew what to look for and an ample amount of the drug was recovered. Следы цикуты, как я понял, трудно обнаружить в организме, однако врачи уже знали, что надо искать, и было выявлено значительное количество этого яда.
The doctor was of the opinion that it had been administered two or three hours before death. Установили, что яд был принят за два или три часа до смерти.
In front of Mr Crale, on the table, there had been an empty glass and an empty beer bottle. На столе перед мистером Крейлом была найдена пустая бутылка из-под пива.
The dregs of both were analyzed. Остатки в стакане и в бутылке были взяты на анализ.
There was no coniine in the bottle, but there was in the glass. В бутылке цикуты не обнаружили, но она нашлась в стакане.
I made inquiries and learned that, although a case of beer and glasses were kept in a small summerhouse in the Battery Garden in case Mr Crale should feel thirsty when painting, on this particular morning Mrs Crale had brought down from the house a bottle of freshly iced beer. В результате расследования я узнал, что в беседке "сада-батареи" постоянно стоял ящик с пивом и стаканы - на тот случай, если мистеру Крейлу во время работы захочется пить. В то утро, однако, миссис Крейл принесла бутылку пива из холодильника.
Mr Crale was busy painting when she arrived and Miss Greer was posing for him, sitting on one of the battlements. Когда она пришла, мистер Крейл был занят работой, мисс Гриер ему позировала, сидя на одном из выступов стены.
"Mrs Crale opened the beer, poured it out, and put the glass into her husband's hand as he was standing before the easel. Миссис Крейл откупорила бутылку, налила пива и подала стакан мужу, который стоял за мольбертом.
He tossed it off in one draught - a habit of his, I learned. Крейл выпил залпом. Это было, как я узнал, его привычкой.
Then he made a grimace, set down the glass on the table, and said, Потом он поморщился, поставил стакан на стол и сказал:
' Everything tastes foul to me today!' "Сегодня мне все кажется прескверным на вкус".
Miss Greer, upon that, laughed and said, Мисс Гриер рассмеялась и сказала:
' Liver!' "Это все твоя печень".
Mr Crale said, На это мистер Крейл сказал:
'Well, at any rate it was cold.'" "Во всяком случае, пиво было холодное".
Hale paused. Пуаро спросил:
"At what time did this take place?" Poirot asked. - В котором часу это произошло?
"At about a quarter past eleven. - Приблизительно в одиннадцать с четвертью.
Mr Crale continued to paint. Мистер Крейл все еще работал.
According to Miss Greer, he later complained of stiffness in the limbs and grumbled that he must have got a touch of rheumatism. По свидетельству мисс Гриер, позднее он начал жаловаться, будто у него мерзнут руки и ноги, но это, видимо, обострение ревматизма.
But he was the type of man who hates to admit to illness of any kind and he undoubtedly tried not to admit that he was feeling ill. Но Крейл был человеком, который не мог даже думать о какой-то болезни, и, бесспорно, не обращал внимания на состояние своего здоровья.
His irritable demand that he should be left alone and the others go up to lunch was quite characteristic of the man, I should say." На мой взгляд, тот факт, что он чуть ли не со злостью попросил всех пойти есть и оставить его одного, для него вполне характерен.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Hale continued. "So Crale was left alone in the Battery Garden. - Таким образом, он остался в саду один.
No doubt he dropped down on the seat and relaxed as soon as he was alone. Вне всякого сомнения, Крейл сразу же сел на скамью, чтобы немного отдохнуть.
Muscular paralysis would then set in. Потом наступил мышечный паралич.
No help was at hand, and death supervened." Не получив никакой помощи, мистер Крейл умер.
Again Poirot nodded. И снова Пуаро кивнул.
Hale said: Хейл продолжал:
"Well, I proceeded according to routine. - Я взялся за это дело.
There wasn't much difficulty in getting down to the facts. Восстановить события было нетрудно.
On the preceding day there had been a set-to between Mrs Crale and Miss Greer. Днем раньше состоялся разговор между миссис Крейл и Эльзой Гриер.
The latter had pretty insolently described some change in the arrangement of the furniture 'when I am living here.' Последняя будто бы нахально показывала, как она переставит мебель, когда будет жить здесь. Она так и сказала: "Когда буду жить здесь".
Mrs Crale took her up and said, На это миссис Крейл немедленно ответила:
' What do you mean? When you are living here.' "То есть как это, когда вы будете жить здесь?.." -
Miss Greer replied, 'Don't pretend you don't know what I mean, Caroline. "Не прикидывайтесь, будто вы не понимаете, о чем разговор, Кэролайн.
You're just like an ostrich that buries its head in the sand. Вы - словно страус, который прячет голову в песок.
You know perfectly well that Amyas and I care for each other and are going to be married.' Вы прекрасно знаете, что мы собираемся пожениться".
Mrs Crale said, Миссис Крейл ответила:
' I know nothing of the kind.' "Я совсем ничего не знаю!"
Miss Greer then said, Тогда Эльза сказала:
'Well, you know it now.' "Что ж, так знайте это теперь".
Whereupon, it seems, Mrs Crale turned to her husband, who had just come into the room, and said, Можно догадаться, что миссис Крейл обратилась к мужу, который как раз зашел в комнату:
' Is it true, Amyas, that you are going to marry Elsa?'" "Это правда, Эмиас, что ты женишься на Эльзе?.."
Poirot said with interest, Пуаро спросил с нескрываемым интересом:
"And what did Mr Crale say to that?" - И что же ответил мистер Крейл?
"Apparently he turned, on Miss Greer and shouted at her, - Он будто бы повернулся к Эльзе и закричал:
'What the devil do you mean by blurting that out? "Какого черта ты болтаешь?
Haven't you got the sense to hold your tongue?' У тебя не хватает разума помолчать!"
"Miss Greer said, Эльза сказала:
' I think Caroline ought to recognize the truth.' "Лучше, если Кэролайн будет знать правду".
"Mrs Crale said to her husband, Миссис Крейл спросила мужа:
' Is it true, Amyas?' "Это правда, Эмиас?"
"He wouldn't look at her, it seems, turned his face away and mumbled something. Избегая ее взгляда, он отвернулся и что-то пробормотал.
"She said, Но миссис Крейл настаивала:
'Speak out. "Говори!
I've got to know.' Я должна знать!"
Whereupon he said, На это он ответил:
'Oh, it's true enough - but I don't want to discuss it now.' "Then he flounced out of the room again, and Miss Greer said: "Правда-то оно правда, но я не имею намерения сейчас об этом рассуждать", - и, точно вихрь, вылетел из комнаты. Мисс Гриер сказала:
"'You see!' and went on with something about its being no good for Mrs Crale to adopt a dog-in-the-manger attitude about it. They must all behave like rational people. "Вот видите!" И продолжала - мол, бесполезно упираться и становиться на их пути, они все должны вести себя честно.
She herself hoped that Caroline and Amyas would always remain good friends." Лично она надеется, что Эмиас и Кэролайн останутся и в дальнейшем хорошими друзьями.
"And what did Mrs Crale say to that?" asked Poirot curiously. - И что же сказала миссис Кэролайн? -заинтригованно спросил Пуаро.
"According to the witnesses she laughed. She said, - По словам свидетелей, она просто рассмеялась Эльзе в лицо:
'Over my, dead body, Elsa.' "She went to the door, and Miss Greer called after her, "Через его труп, Эльза", - и направилась к двери. Эльза закричала ей вслед:
'What do you mean?' "Что вы хотите этим сказать?"
"Mrs Crale looked back and said, Миссис Крейл обернулась и бросила:
' I'll kill Amyas before I give him up to you.'" "Я убью Эмиаса, но не отдам его вам".
Hale paused. Хейл умолк.
"Pretty damning - eh?" "Yes." - Как будто специально для того, чтобы вызвать обвинение в убийстве, не правда ли?
Poirot seemed thoughtful. Пуаро задумался.
"Who overheard this scene?" - Кто присутствовал при этом?
"Miss Williams was in the room, and Philip Blake. - В комнате находились мисс Уильямс и Филипп Блейк.
Very awkward for them." Для них это была неожиданность.
"Their accounts of the scene agree?" - Их показания совпадают?
"Near enough - you never get two witnesses to remember a thing exactly alike. - Вы никогда не найдете двух свидетелей, которые бы вспомнили об одном и том же одинаково.
You know that as well as I do, M. Poirot." Вы об этом знаете, мсье Пуаро, не хуже меня.
Poirot nodded. He said thoughtfully, Пуаро кивнул, затем задумчиво промолвил:
"Yes, it will be interesting to see -" He stopped with the sentence unfinished. - Так, интересно было бы посмотреть... - и остановился, не закончив фразы.
Hale went on: Хейл продолжал:
"I instituted a search of the house. - Я поручил произвести обыск в доме.
In Mrs. Crale's bedroom I found in a bottom drawer, tucked way underneath some winter stockings, a small bottle labeled jasmine scent. В спальне миссис Крейл в нижнем ящике комода, под темными чулками, нашли флакончик из-под духов "Жасмин".
It was empty. Бутылочка оказалась пустой.
I fingerprinted it. Я снял отпечатки пальцев.
The only prints on it were those of Mrs Crale. Они принадлежали миссис Крейл.
On analysis it was found to contain faint traces of oil of jasmine and a strong solution of coniine. Анализ показал незначительные остатки жасминового масла и концентрированный раствор гидробромила цикуты.
"I cautioned Mrs Crale and showed her the bottle. Я обратил на это внимание миссис Крейл и показал ей флакон.
She replied readily. She had, she said, been in a very unhappy state of mind. After listening to Mr Meredith Blake's description of the drug she had slipped back to the laboratory, had emptied out a bottle of jasmine scent which was in her bag, and had filled the bottle up with coniine solution. Она ответила без замешательства, что, мол, находилась в очень угнетенном состоянии и, услыхав рассказ Мередита Блейка о цикуте, проскользнула в лабораторию, опорожнила флакончик жасминовых духов, что был у нее в сумке, и наполнила его цикутой.
I asked her why she had done this and she said, На мой вопрос, зачем она это сделала, ответила:
'I don't want to speak of certain things more than I can help, but I had received a had shock. My husband was proposing to leave me for another woman. "Я не хотела бы говорить о некоторых вещах больше того, что необходимо, ведь я испытала тяжелый удар, мой муж имел намерение уйти от меня к другой женщине.
If that was so, I didn't want to live. Если бы это случилось, я больше не стала бы жить.
That is why I took it.'" Поэтому я взяла яд".
Hale paused. Poirot said, Пуаро заметил:
"After all, it is likely enough." - Это, впрочем, довольно правдоподобно.
"Perhaps, M. Poirot. - Возможно, мсье Пуаро.
But it doesn't square with what she was overheard to say. Но не соответствует тому, что кое-кто слышал от нее.
And then there was a further scene on the following morning. И потом - сцена, происшедшая на следующее утро.
Mr Philip Blake overheard a portion of it. Miss Greer overheard a different portion of it. Филипп Блейк невольно услыхал часть одного разговора, а Эльза Гриер - другую.
It took place in the library between Mr and Mrs Crale. Состоялся разговор в библиотеке, между мистером и миссис Крейл.
Mr Blake was in the hall and caught a fragment or two. Miss Greer was sitting outside near the open library window and heard a good deal more." Филипп Блейк был в холле, а Эльза Гриер во дворе, около открытого окна библиотеки.
"And what did they hear?" - И что же они услыхали?
"Mr Blake heard Mrs Crale say, - Мистер Блейк слышал, как миссис Крейл сказала:
' You and your women. I'd like to kill you. "Ты и твои женщины... Я бы убила тебя!
Some day I will kill you.'" Когда-нибудь я убью тебя!"
"No mention of suicide?" - Даже ни намека на самоубийство?
"Exactly. - Именно так.
None at all. Ни единого!
No words like Ничего похожего на
' If you do this thing, I'll kill myself.' "Если ты это сделаешь, я покончу с собой".
Miss Greer's evidence was much the same. Показания мисс Гриер и Филиппа Блейка очень схожи.
According to her, Mr Crale said, По ее словам, мистер Крейл произнес:
'Do try and be reasonable about this, Caroline. "Попробуй разумно разобраться в этом, Кэролайн.
I'm fond of you and will always wish you well - you and the child. Я сердечно отношусь к тебе и всегда буду желать добра тебе и ребенку.
But I'm going to marry Elsa. Но я женюсь на Эльзе.
We've always agreed to leave each other free.' Мы с самого начала договорились, что будем свободны в своем браке, не так ли?"
Mrs Crale answered to that, На это миссис Крейл ответила:
'Very well, don't, say I haven't warned you.' "Чудесно! Чтоб ты потом ни говорил, что я тебя не предупреждала..." -
He said, 'What do you mean?' "О чем ты?" - спросил он.
And she said, И она ответила:
' I mean that I love you and I'm not going to lose you. "Я люблю тебя и не собираюсь терять.
I'd rather kill you than let you go to that girl.'" Я скорее убью тебя, чем позволю уйти к этой девке".
Poirot made a slight gesture. Пуаро чуть задвигался.
"It occurs to me," he murmured, "that Miss Greer was singularly unwise to raise this issue. - Мне кажется, - пробормотал он, - слишком неразумно со стороны Эльзы Гриер вызывать подобные реакции.
Mrs Crale could easily have refused her husband a divorce." Тем паче что миссис Крейл могла довольно просто отказаться от развода.
"We had some evidence bearing on that point," said Hale. "Mrs Crale, it seems, confided partly, in Mr Meredith Blake. - У меня было несколько показаний свидетелей по этому поводу, - сказал Хейл. - Миссис Крейл кое-что рассказала Мередиту Блейку.
He was an old and trusted friend. Это их старый и верный друг.
He was very distressed and managed to get a word with Mr Crale about it. Крайне удрученный, он обменялся с мистером Крейлом некоторыми мыслями.
This, I may say, was on the preceding afternoon. Это было, я думаю, на следующий день.
Mr Blake remonstrated delicately with his friend, said how distressed he would be if the marriage between Mr and Mrs Crale was to break up so disastrously. Мистер Блейк упрекал своего друга, тактично сказав ему, каким для него было бы огорчением, если бы такая семья, как семья Крейл, разрушилась.
He also stressed the point that Miss Greer was a very young girl and that it was a very serious thing to drag a young girl through the divorce court. Кроме того, он подчеркнул и тот факт, что Эльза Гриер слишком молода и что едва ли разумно таскать молодую девушку по судам.
To this Mr Crale replied, with a chuckle (callous sort of brute he must have been), На это мистер Крейл ответил, улыбаясь:
' That isn't Elsa's idea at all. "У Эльзы совсем иные мысли на этот счет.
She isn't going to appear. Она являться в суд не будет.
We shall fix it up in the usual way.'" Мы все уладим как надо".
"Therefore," Poirot said, "even more imprudent of Miss Greer to have broken out the way she did." Пуаро заметил: - Тем более неосмотрительно со стороны мисс Гриер выдавать свои планы.
Superintendent Hale said, Инспектор Хейл воскликнул:
"Oh, you know what women are! - Вы же знаете женщин!
Have to get at one another's throats. Они способны схватить соперницу за горло!
It must have been a difficult situation anyhow. Во всяком случае, ситуация была, наверное, очень сложная.
I can't understand Mr Crale allowing it to happen. Не могу понять, как мог мистер Крейл допустить, чтобы все так случилось.
According to Mr Meredith Blake he wanted to finish his picture. Как полагает Мередит Блейк, он прежде всего хотел закончить свою картину.
Does that make sense to you?" Вы считаете, это имеет какой-то смысл?
"Yes, my friend, I think it does." - Да, любезный друг. Я считаю, что имеет.
"It doesn't to me. - А я - нет.
The man was asking for trouble!" Выходит, что он сам днем с огнем искал себе беду?
"He was probably seriously annoyed with his young woman for breaking out the way she did." - Наверное, он был очень сердит на девушку из-за того, что она все выболтала.
"Oh, he was. - О, он был разгневан!
Meredith Blake said so. Об этом говорил и Мередит Блейк.
If he had to finish the picture I don't see why he couldn't have taken some photographs and worked from them. Но если он все же должен был закончить картину, то я не понимаю, почему он не мог работать с фотографией?
I know a chap - does water colors of places - he does that." Я знаю одного парня, который рисует таким образом пейзажи... Еще как рисует!
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"No - I can understand Crale the artist. - Я понимаю Крейла-художника.
You must realize, my friend, that at that moment, probably, his picture was all that mattered to Crale. И вы должны понять, что в то время для Крейла, видимо, не существовало ничего, кроме его картины.
However much he wanted to marry the girl, the picture came first. Как бы он ни хотел жениться на девушке, на первом плане все равно была картина.
That's why he hoped to get through her visit without its coming to an open issue. Поэтому он и надеялся, что закончит ее до того, как их отношения станут известны.
The girl, of course, didn't see it that way. А девушка воспринимала все иначе.
With women, love always comes first." У женщин на первом плане всегда любовь.
"Don't I know it," said Superintendent Hale with feeling. - А то я не знаю, - сказал Хейл с пренебрежением.
"Men," continued Poirot, "and especially artists, are different." - Но мужчины, - продолжал Пуаро, - а особенно художники, думают иначе.
"Art!" said the superintendent with scorn. "All this talk about art! I never have understood it and I never shall! - Художники... - презрительно бросил инспектор полиции. - Болтовня об искусстве... Я никогда его не понимал и никогда, видимо, не пойму!
You should have seen that picture Crale was painting. Посмотрели бы вы на ту картину, которую нарисовал Крейл!
All lopsided. Совсем лишена симметрии.
He'd made the girl look as though she had toothache and the battlements were all cockeyed. Он изобразил девушку, у которой как будто болят зубы. А стена вышла совсем кривой.
Unpleasant-looking, the whole thing. Неприятно смотреть.
I couldn't get it out of my mind for a long time afterward. Долгое время я не мог избавиться от этого изображения.
I even dreamed about it. Оно мне являлось даже во сне.
And, what's more, it affected my eyesight - I began to see battlements and walls and things all out of drawing. Больше того, оно испортило мне зрение: мне везде начали мерещиться зубцы, стены и прочая ерунда.
Yes, and women, too!" Ну и женщины, конечно.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся:
He said, "Although you do not know it, you are paying a tribute to the greatness of Amyas Crale's art." - Вы не отдаете себе отчета, что делаете комплимент искусству Крейла.
"Nonsense. - Ничего подобного!
Why can't a painter paint something nice and cheerful to look at? Разве художник не может создать что-то такое милое и веселое, приятное для глаза?
Why go out of your way to look for ugliness?" Зачем он вкладывает столько сил, а рисует бог знает что?
"Some of us, mon cher, see beauty in curious places." - Кое-кто из нас, мой друг, находит красоту в странных вещах.
"The girl was a good-looker, all right," said Hale. - Девушка была хороша, ничего не скажешь.
"Lots of make-up and next to no clothes on. It isn't decent the way these girls go about. На лице будто маска из грима, а на самой почти ничего.
And that was sixteen years ago, mind you. Не забывайте, что все это происходило шестнадцать лет тому назад.
Nowadays one wouldn't think anything of it. Возможно, сегодня никто бы ничего и не сказал.
But then - well, it shocked me. Но тогда... Меня и то шокировало.
Trousers and one of those sports shirts, open at the neck - and not another thing, I should say!" Шорты и блузка из грубого полотна, слишком открывающая белую шею, и больше ничего!
"You seem to remember these points very well," murmured Poirot slyly. - Я вижу, вы помните довольно хорошо эти подробности, - не без лукавства заметил Пуаро.
Superintendent Hale blushed. Хейл покраснел.
"I'm just passing on the impression I got," he said austerely. - Я только передаю вам те впечатления, которые у меня остались от картины, - сурово ответил он.
"Quite - quite," said Poirot soothingly. He went on: "So it would seem that the principal witnesses against Mrs Crale were Philip Blake and Elsa Greer?" - Конечно, конечно, - успокоил его Пуаро. -Выходит, главными свидетелями против миссис Крейл были Филипп Блейк и Эльза Гриер?
"Yes. - Вот именно.
Vehement, they were, both of them. И оба держали себя вызывающе.
But the governess was called by the prosecution, too, and what she said carried more weight than the other two. Как свидетель была вызвана и гувернантка. Ее показания произвели большое впечатление на присяжных.
She was on Mrs Crale's side entirely, you see. Up in arms for her. Она была полностью на стороне миссис Крейл, всем своим существом.
But she was an honest woman and gave her evidence truthfully, without trying to minimize it in any way." Но она честная женщина и говорила правду, не пытаясь каким-то образом обвинить кого-либо.
"And Meredith Blake?" - А Мередит Блейк?
"He was very distressed by the whole thing, poor gentleman. - Он был страшно расстроен этой историей.
As well he might be! И была причина!
Blamed himself for his drug brewing - and the chief constable blamed him for it, too. Он укорял себя за свое пристрастие к изготовлению лекарств из растений. В этом упрекала его и полиция.
Coniine, I understand, was in Schedule I of the Poison Act. Цикута упоминается в параграфе первом закона об отравителях.
He was a friend of both parties, and it hit him very hard - besides being the kind of country gentleman who shrinks from notoriety and being in the public eye." Но он отделался лишь строгим предупреждением. Поскольку Блейк был другом и мистера Крейла, для него это было тяжелым ударом. К тому же, будучи человеком замкнутым, нелюдимым, он не терпел сплетен.
"Did not Mrs Crale's young sister give evidence?" - Младшая сестра миссис Крейл не давала показаний?
"No. - Нет.
It wasn't necessary. Не было необходимости.
She wasn't there when Mrs Crale threatened her husband, and there was nothing she could tell us that we couldn't get from someone else equally well. Она не слыхала, как миссис Крейл угрожала своему мужу, а все остальное мы в такой же мере могли узнать от других.
She saw Mrs Crale go to the refrigerator and get the iced beer out and, of course, the defense could have subpoenaed her to say that Mrs Crale took it straight down without tampering with it in any way. Она только видела, как миссис Крейл подошла к холодильнику и достала оттуда бутылку пива. Конечно, защита могла пригласить ее явиться на процесс для того, чтобы заявить, что миссис Крейл отнесла бутылку прямо в сад, ничего в нее не доливая.
But that point wasn't relevant because we never claimed that the coniine was in the beer bottle." Но это не имело никакой связи с делом, поскольку мы совсем не утверждали, что в бутылке с пивом была цикута.
"How did she manage to put it in the glass with those two looking on?" - Как ей удалось влить цикуту в стакан в присутствии еще двух человек - ведь они могли это увидеть?
"Well, first of all, they weren't looking on. - Во-первых, они не смотрели.
That is to say, Mr Crale was painting - looking at his canvas and at the sitter. Мистер Крейл рисовал, его внимание было занято картиной и натурщицей.
And Miss Greer was posed, sitting with her back almost to where Mrs Crale was standing and her eyes looking over Mr Crale's shoulder." А мисс Г риер позировала и сидела почти спиной к миссис Крейл.
Poirot nodded. Пуаро понимающе кивнул.
"As I say, neither of the two was looking at Mrs Crale. - Никто не следил за миссис Крейл.
She had the stuff in one of those pipette things - one used to fill fountain pens with them. Цикута была у нее в пузырьке.
We found it crushed to splinters on the path up to the house." Мы нашли осколки на тропинке, ведущей к дому.
"You have an answer to everything," Poirot murmured. Пуаро пробормотал: - У вас готовы ответы на все вопросы.
"Well, come, now, M. Poirot! Without prejudice. - Давайте говорить честно, мсье Пуаро!
She threatens to kill him. She takes the stuff from the laboratory. The empty bottle is found in her room and nobody has handled it but her. Она угрожает, что убьет его; похищает цикуту; почти пустой флакон найден в ее комнате. И никто не трогал флакон, кроме нее.
She deliberately takes down iced beer to him - a funny thing, anyway, when you realize that they weren't on speaking terms -" По собственной инициативе она несет ему в сад холодное пиво. Это же весьма странно, если учесть, что они были в ссоре.
"A very curious thing. - Удивительно!
I had already remarked on it." Я это не учел.
"Yes. Bit of a giveaway. - Ну вот, это ее и выдало.
Why was she so amiable all of a sudden? Почему вдруг она стала такой заботливой?..
He complains of the taste of the stuff - and coniine has a nasty taste. Он жалуется на вкус пива, и в самом деле, у цикуты отвратительный вкус.
She arranges to find the body and sends the other woman off to telephone. И обставлено все так, чтобы именно она первая нашла труп и послала другую женщину позвонить по телефону.
Why? Почему?
So that she can wipe that bottle and glass and then press his fingers on it. After that she can pipe up and say that it was remorse and that he committed suicide. A likely story." Чтобы иметь возможность, обтерев стакан, прижать пальцы Крейла к стеклу, а потом утверждать, что, терзаясь душевными муками, он покончил жизнь самоубийством.
"It was certainly not very well imagined." Как видите, история сочинена довольно правдоподобная.
"No. - Не очень.
If you ask me, she didn't take the trouble to think. - Я думаю, она даже не стала утруждать себя, чтобы все обдумать.
She was so eaten up with hate and jealousy. Ее мучили ненависть и ревность!
All she thought of was doing him in. Единственной ее мыслью было уничтожить его.
And then, when it s over, when she sees him there dead - well, then, I should say, she suddenly comes to herself and realizes that what she's done is murder -and that you get hanged for murder. А потом, когда это случилось, когда она увидела его мертвым, - только тогда опомнилась и поняла, что натворила. Это было убийство, а за это карают виселицей.
And desperately she goes bald-headed for the only thing she can think of - which is suicide." Тогда в отчаянии, не очень задумываясь, она ухватилась за единственную версию, какая пришла ей в голову, - самоубийство.
Poirot said, "It is very sound what you say there -yes. - Все, что вы говорите, очень хорошо обосновано.
Her mind might work that way." Да, возможно, ее рассудок действовал в этом направлении.
"In a way it was a premeditated crime and in a way it wasn't," said Superintendent Hale. "I don't believe she really thought it out, you know. Just went on with it blindly." - Это было и в то же время не было преднамеренным преступлением, - сказал Хейл. -Я не утверждаю, что она совершила его, заранее все взвесив, просто-напросто она действовала в каком-то ослеплении.
Poirot murmured, Пуаро пробормотал:
"I wonder..." - Я спрашиваю сам себя...
Chapter 3 Hale looked at Poirot curiously. Хейл удивленно посмотрел на него.
"Have I convinced you that it was a straightforward case?" he said. - Теперь я убедил вас, мсье Пуаро, что перед нами вполне ясное дело?
"Almost. Not quite. - Не совсем.
There are one or two peculiar points." Есть еще два-три непонятных пункта.
"Can you suggest an alternative solution that will hold water?" - Вы можете подсказать иное решение, которое бы выдержало критику?
Poirot said, Пуаро вместо ответа спросил:
"What were the movements of the other people on that morning?" - Как провели то утро другие персонажи?
"We went into them, I can assure you. - Я и этим интересовался, будьте уверены.
We checked up on everybody. Я проверил каждого в отдельности.
Nobody had what you could call an alibi - you can't have with poisoning. Никто из них не имел алиби. Собственно, его и нельзя иметь, когда речь идет об убийстве с помощью яда.
Why, there's nothing to prevent a would-be murderer from handing his victim some poison in a capsule the day before, telling him it's a specific cure for indigestion and he must take it just before lunch - and then going away to the other end of England." Так, нельзя помешать кому-нибудь дать жертве пилюльку с отравой, уверив, что это специфическое средство от несварения желудка и что принимать его следует перед едой... А потом удрать в другой конец Англии.
"But you don't think that happened in this case?" - Но вы же, мистер Хейл, не считаете, что так могло произойти в нашем случае?
"Mr Crale didn't suffer from indigestion. - Мистер Крейл не страдал несварением.
And in any case I can't see that kind of thing happening. Во всяком случае, я не вижу возможности подобного решения.
It's true that Mr Meredith Blake was given to recommending quack nostrums of his own concocting, but I don't see Mr Crale trying any of them. And if he did he'd probably talk and joke about it. Правда, мистер Мередит Блейк претендовал на роль человека, осведомленного в медицине, и рекомендовал много всяких средств, им же изготовленных, но я не слыхал, чтобы мистер Крейл попробовал хоть какое-нибудь из них.
Besides, why should Mr Meredith Blake want to kill Mr Crale? С другой стороны, какой смысл Мередиту Блейку убивать Крейла?
Everything goes to show that he was on very good terms with him. Все говорит о том, что они были в прекрасных отношениях.
They all were. Как и другие.
"Mr Philip Blake was his best friend. Филипп Блейк - его лучший друг.
Miss Greer was in love with him. Мисс Гриер влюблена в него.
Miss Williams disapproved of him, I imagine, very strongly - but moral disapprobation doesn't lead to poisoning. Мисс Уильямс его недолюбливала, как я считаю, не без основания, но моральное осуждение не ведет к отравлению.
Little Miss Warren scrapped with him a lot, she was at a tiresome age - just off to school, I believe - but he was quite fond of her and she of him. Маленькая мисс Уоррен постоянно с ним ссорилась - она была в таком неблагодарном возрасте и должна была идти в школу-интернат, но на самом деле они хорошо относились друг к другу.
She was treated, you know, with particular tenderness and consideration in that house. В их семье, это вам известно, к мисс Уоррен относились с особой заботой и любовью.
You may have heard why. Вы, вероятно, слыхали, по какой причине.
She was badly injured when she was a child - injured by Mrs Crale in a kind of maniacal fit of rage. В детстве ее ударила разгневанная миссис Крейл.
That rather shows - doesn't it? - that she was a pretty uncontrolled sort of person. Это и свидетельствует - не так ли, - что она была человеком, который слишком плохо контролирует свои поступки.
To go for a child - and maim her for life!" Ударить ребенка и покалечить его на всю жизнь!
"It might show," said Poirot, "that Angela Warren had good reason to bear a grudge against Caroline Crale." - Это могло быть причиной того, - задумчиво сказал Пуаро, - что у Анджелы Уоррен были серьезные основания злиться на Кэролайн Крейл.
"Perhaps, but not against Amyas Crale. - Может быть, но не на Эмиаса Крейла.
And, anyway, Mrs Crale was devoted to her young sister - gave her a home when her parents died and, as I say, treated her with special affection - spoiled her badly, so they say. Во всяком случае, миссис Крейл была очень привязана к своей младшей сестре. Она взяла ее к себе в дом, когда умерли ее родители, и очень заботилась о ней. Говорят даже, что она ее чересчур баловала.
The girl was obviously very fond of Mrs Crale. И девочка очень любила миссис Крейл.
She was kept away from the trial and sheltered from it all as far as possible - Mrs Crale was very insistent about that, I believe. Во время процесса ее держали в стороне, насколько это было возможно. Миссис Крейл, мне кажется, очень настаивала на этом.
But the child was terribly upset and longed to be taken to see her sister in prison. Зато ребенок был чрезвычайно обижен и очень хотел видеть сестру.
Caroline Crale wouldn't agree. She said that sort of thing might injure a girl's mentality for life. Но Кэролайн не соглашалась на свидание, поскольку, мол, это может негативно повлиять на душевное состояние девочки.
She arranged for her to go to school abroad." Она позаботилась, чтобы ее отправили учиться за границу.
He added, И мистер Хейл добавил:
"Miss Warren turned out to be a very distinguished woman. - Сегодня мисс Уоррен стала выдающейся женщиной.
Traveler to weird places. Lectures at the Royal Geographical - all that sort of thing." Она путешествует по свету, делает доклады в Королевском географическом обществе...
"And no one remembers the trial?" - И никто уже не вспоминает о суде над ее сестрой?
"Well, it's a different name for one thing. - Во-первых, у них разные фамилии.
They hadn't even the same maiden name. Даже девичьи фамилии у них разные.
They had the same mother but different fathers. У них одна мать, но разные отцы.
Mrs Crale's name was Spalding." Фамилия госпожи Крейл была Спелдинг.
"This Miss Williams, was she the child's governess or Angela Warren's?" - Мисс Уильямс была гувернанткой ребенка миссис Крейл или Анджелы Уоррен?
"Angela's. - Анджелы.
There was a nurse for the child, but she used to do a few little lessons with Miss Williams every day, I believe." Но и дочь миссис Крейл брала ежедневно несколько уроков у мисс Уильямс.
"Where was the child at the time?" - Где находился ребенок во время суда?
"She'd gone with the nurse to pay a visit to her godmother. A Lady Tressillian. - Ездила с няней проведать бабушку, леди Тресильян.
A widow lady who'd lost her own two little girls and who was devoted to this kid." Это вдова, которая потеряла двух дочерей и очень любила маленькую.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"I see." - Так, так...
Hale continued. Хейл продолжал:
"As to the movements of the other people on the day of the murder, I can give them to you. - Что касается того, как провели время остальные лица в день преступления, то могу рассказать.
Miss Greer sat on the terrace near the library window after breakfast. Мисс Гриер после завтрака сидела на террасе, у окна библиотеки.
There, as I say, she overheard the quarrel between Crale and his wife. Оттуда она и слыхала ссору между Крейлом и его женой.
After that she accompanied Crale down to the Battery and sat for him until lunchtime, with a couple of breaks to ease her muscles. Потом она пошла с Крейлом в "сад-батарею" и позировала ему до самого обеда, с некоторыми перерывами для отдыха.
"Philip Blake was in the house after breakfast and overheard part of the quarrel. Филипп Блейк после завтрака был дома и невольно слыхал беседу.
After Crale and Miss Greer went off, he read the paper until his brother telephoned him. После того как мисс Гриер ушла, Блейк читал газету, пока ему не позвонил брат.
Thereupon, he went down to the shore to meet his brother. Затем он пошел навстречу брату.
They walked together up the path again past the Battery Garden. Они поднимались вдвоем по тропинке мимо "сада-батареи".
Miss Greer had just gone up to the house to fetch a pull-over, as she felt chilly, and Mrs Crale was with her husband discussing arrangements for Angela's departure to school." Мисс Гриер как раз направлялась к дому взять свой пуловер, так как ей стало холодно. Миссис Крейл советовалась со своим мужем, когда отправлять Анджелу в школу.
"Ah, an amicable interview," said Poirot. - Дружеский разговор?
"Well, no, not amicable. - Гм, нет, не совЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x