Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A dangerous hobby - but an amiable creature. | Небезопасное увлечение! Хотя приятный человек. |
Vague sort of person. | Немного, правда, непонятный. |
Don t see him as X. | Я не представляю его себе в роли Икса... Затем та девушка. |
There was the girl - she might have polished off Caroline, but certainly not Amyas. | Она могла бы убрать Кэролайн, но, конечно, не Эмиаса. |
Then there was the stockbroker - Crale's best friend. | Потом биржевой маклер - лучший друг Крейла. |
That's popular in detective stories, but I don't believe in it in real life. | Подобное можно встретить в полицейских романах, только не в обыденной жизни. |
There's no one else - oh, yes, the kid sister, but one doesn't seriously consider her. | Больше никого не осталось... Подождите! Младшая сестра - еще ребенок. Ей невозможно предъявлять серьезные претензии. |
That's four." | Итак, всего четверо. |
Hercule Poirot said, | Эркюль Пуаро прибавил: |
"You forget the governess." | - Вы забыли гувернантку. |
"Yes, that's true. | - Да, правда. |
Wretched people, governesses, one never does remember them. | Эти бедные гувернантки... Всегда о них забывают! |
I do remember her dimly though. | Все же я смутно припоминаю ее. |
Middle-aged, plain, competent. | Довольно некрасива, но очень способна. |
I suppose a psychologist would say that she had a guilty passion for Crale and therefore killed him. | Представляю себе, какой-нибудь психолог сказал бы, что она воспылала греховной страстью к Крейлу и потому убила его. |
The repressed spinster! | Отвергнутая старая дева!.. |
It's no good - I just don't believe it. | Я просто-напросто в это не верю! |
As far as my dim remembrance goes she wasn't the neurotic type." | Мои воспоминания, хотя немного и бледные, застарелые, не дают основания видеть ее неврастеничкой. |
"It is a long time ago." | - С тех пор прошло много времени. |
"Fifteen or sixteen years, I suppose. Yes, quite that. You can't expect my memories of the case to be very acute." | - Считайте, лет пятнадцать-шестнадцать... Да, именно так... Поэтому не особенно рассчитывайте на мою память. |
Hercule Poirot said, | Эркюль Пуаро возразил: |
"But on the contrary, you remember it amazingly well. | - Наоборот. Я вижу, что вы помните обо всем слишком хорошо. |
That astounds me. You can see it, can you not? | Меня даже удивляет, как твердо вы держите в памяти события. |
When you talk, the picture is there before your eyes." | Когда вы рассказываете о судебном процессе, видимо, эти образы проходят перед вашими глазами?.. |
"Yes, you're right," Fogg said slowly. | Фогг сказал медленно: - Да. Вы правы. |
"I do see it - quite plainly." | Я снова вижу все очень четко. |
Poirot said, "It would interest me very much if you would tell me why?" | - Мне интересно, дорогой друг, очень интересно, можете ли вы объяснить - почему? |
"Why?" | - Почему? |
Fogg considered the question. | Фогг задумался. |
His thin, intelectual face was alert and interested. | Его тонкое, умное лицо было сосредоточенно. |
"Yes, now, why?" Poirot asked, | Пуаро изменил вопрос: |
"What do you see so plainly? | - Вспомните, что именно вы ясно видите? |
The witnesses? | Свидетелей? |
The counsel? | Адвоката? |
The judge? | Судью? |
The accused standing in they dock?" | Обвиняемую на скамье подсудимых?.. |
Fogg said quietly, "That's the reason, of course! | - Ну, конечно же... Это и есть причина! - сказал Фогг тоном человека, который наконец в чем-то разобрался. - Конечно! |
You've put your finger on it. | Вы указали причину. |
I shall always see her... | Всю мою жизнь я буду видеть ее! |
Funny thing, romance. | Удивительно, как поражают романтические события. |
She had the quality of it. | Потому что в ней действительно было что-то романтическое. |
I don't know if she was really beautiful... | Не знаю, была ли она в самом деле красива. |
She wasn't very young - tired-looking - circles under her eyes. | Она была не очень молода, казалась утомленной, видны были синяки под глазами. |
But it all centered round her. | Но все и вся сосредоточивалось вокруг нее. |
This interest, the drama. | Она была героиней этой драмы. |
And yet, half the time, she wasn't there. | И, удивительная вещь, почти все время ее будто не было там. |
She'd gone away somewhere, quite far away - just left her body there, quiescent, attentive, with the little polite smile on her lips. | Казалось, она далеко-далеко, хотя сидела спокойная, внимательная, с легкой вежливой улыбкой на устах. |
She was all half-tones - you know lights and shades. | Вся она была словно в полутонах, понимаете, в переходах тени и света. |
And yet, with it all, she was more there than the other - that girl with the perfect body and this beautiful face and the crude young strength. | И одновременно была живой, живее, чем та девушка с совершенным телом, очаровательным лицом, жесткостью и силой молодого зверя. |
"I admired Elsa Greer because she had guts, because she could fight, because she stood up to her tormentors and never quailed! | Я восхищался Эльзой Г риер, потому что она была смелая, умела бороться, она бесстрашно, с презрением встречала своих мучителей. |
But I admired Caroline Crale because she didn't fight, because she retreated into her world of half-lights and shadows. | А Кэролайн Крейл я восхищался, потому что она не боролась, будто пряталась в своем мире полутонов и теней. |
She was never defeated because she never gave battle." | Она никогда не была побеждена, потому что ни мгновения не участвовала в борьбе. |
He paused. | Наступила пауза. |
"I'm only sure of one thing. She loved the man she killed. | - В одном я твердо уверен: она любила человека, которого убила. |
Loved him so much that half of her died with him..." | Она так сильно его любила, что полжизни умерло вместе с ним. |
Mr Fogg, K.C., paused again and polished his glasses. | Мистер Фогг умолк и протер свои очки. |
"Dear me," he said. "I seem to be saying some very strange things! | - И все же я сам удивляюсь тому, что я вам рассказываю. |
I was quite a young man at the time, you know. | Я был молодым в то время. |
Just an ambitious youngster. | Молодым и честолюбивым. |
These things make an impression. | Такие вещи потрясают. |
But all the same I'm sure that Caroline Crale was a very remarkable woman. | Все же Кэролайн Крейл - в этом я убежден - была слишком приметной женщиной. |
I shall never forget her. | Я никогда ее не забуду. |
No - I shall never forget her..." | Никогда! |
George Mayhew was cautious and noncommittal. | Глава 3 Молодой адвокат Джордж Мейхью оказался настороженным и не очень общительным человеком. |
He remembered the case, of course, but not at all clearly. | Он, понятное дело, помнил об этом процессе, но не совсем отчетливо. |
His father had been in charge of the case - he himself had been only nineteen at the time. | Им занимался его отец, а ему в то время было только девятнадцать лет. |
Yes, the case had made a great stir. Because of Crale's being such a well-known man. His pictures were very fine, fine indeed. Two of them were in the Tate. Not that that meant anything. | Эта история с Крейлом, знаменитым художником, картины которого ценятся довольно высоко и на самом деле очень талантливы - две из них были в галерее Тэйт, - тогда гремела. |
M. Poirot would excuse him, but he didn't see quite what M. Poirot's interest was in the matter - Oh, the daughter! | Но, пусть извинит мсье Пуаро, он не совсем четко представляет себе, что его интересует. Дочь? |
Really? | Вот как! |
Indeed? Canada? | Она в Канаде? |
He had always heard it was New Zealand. | Удивительно, он всегда думал, что она в Новой Зеландии. |
George Mayhew became less rigid. He unbent. | Джордж Мейхью немного смягчился. |
A shocking thing in a girl's life. | Страшное событие в жизни девушки. |
He had the deepest sympathy for her. | Он ей симпатизирует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать