Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A dangerous hobby - but an amiable creature. Небезопасное увлечение! Хотя приятный человек.
Vague sort of person. Немного, правда, непонятный.
Don t see him as X. Я не представляю его себе в роли Икса... Затем та девушка.
There was the girl - she might have polished off Caroline, but certainly not Amyas. Она могла бы убрать Кэролайн, но, конечно, не Эмиаса.
Then there was the stockbroker - Crale's best friend. Потом биржевой маклер - лучший друг Крейла.
That's popular in detective stories, but I don't believe in it in real life. Подобное можно встретить в полицейских романах, только не в обыденной жизни.
There's no one else - oh, yes, the kid sister, but one doesn't seriously consider her. Больше никого не осталось... Подождите! Младшая сестра - еще ребенок. Ей невозможно предъявлять серьезные претензии.
That's four." Итак, всего четверо.
Hercule Poirot said, Эркюль Пуаро прибавил:
"You forget the governess." - Вы забыли гувернантку.
"Yes, that's true. - Да, правда.
Wretched people, governesses, one never does remember them. Эти бедные гувернантки... Всегда о них забывают!
I do remember her dimly though. Все же я смутно припоминаю ее.
Middle-aged, plain, competent. Довольно некрасива, но очень способна.
I suppose a psychologist would say that she had a guilty passion for Crale and therefore killed him. Представляю себе, какой-нибудь психолог сказал бы, что она воспылала греховной страстью к Крейлу и потому убила его.
The repressed spinster! Отвергнутая старая дева!..
It's no good - I just don't believe it. Я просто-напросто в это не верю!
As far as my dim remembrance goes she wasn't the neurotic type." Мои воспоминания, хотя немного и бледные, застарелые, не дают основания видеть ее неврастеничкой.
"It is a long time ago." - С тех пор прошло много времени.
"Fifteen or sixteen years, I suppose. Yes, quite that. You can't expect my memories of the case to be very acute." - Считайте, лет пятнадцать-шестнадцать... Да, именно так... Поэтому не особенно рассчитывайте на мою память.
Hercule Poirot said, Эркюль Пуаро возразил:
"But on the contrary, you remember it amazingly well. - Наоборот. Я вижу, что вы помните обо всем слишком хорошо.
That astounds me. You can see it, can you not? Меня даже удивляет, как твердо вы держите в памяти события.
When you talk, the picture is there before your eyes." Когда вы рассказываете о судебном процессе, видимо, эти образы проходят перед вашими глазами?..
"Yes, you're right," Fogg said slowly. Фогг сказал медленно: - Да. Вы правы.
"I do see it - quite plainly." Я снова вижу все очень четко.
Poirot said, "It would interest me very much if you would tell me why?" - Мне интересно, дорогой друг, очень интересно, можете ли вы объяснить - почему?
"Why?" - Почему?
Fogg considered the question. Фогг задумался.
His thin, intelectual face was alert and interested. Его тонкое, умное лицо было сосредоточенно.
"Yes, now, why?" Poirot asked, Пуаро изменил вопрос:
"What do you see so plainly? - Вспомните, что именно вы ясно видите?
The witnesses? Свидетелей?
The counsel? Адвоката?
The judge? Судью?
The accused standing in they dock?" Обвиняемую на скамье подсудимых?..
Fogg said quietly, "That's the reason, of course! - Ну, конечно же... Это и есть причина! - сказал Фогг тоном человека, который наконец в чем-то разобрался. - Конечно!
You've put your finger on it. Вы указали причину.
I shall always see her... Всю мою жизнь я буду видеть ее!
Funny thing, romance. Удивительно, как поражают романтические события.
She had the quality of it. Потому что в ней действительно было что-то романтическое.
I don't know if she was really beautiful... Не знаю, была ли она в самом деле красива.
She wasn't very young - tired-looking - circles under her eyes. Она была не очень молода, казалась утомленной, видны были синяки под глазами.
But it all centered round her. Но все и вся сосредоточивалось вокруг нее.
This interest, the drama. Она была героиней этой драмы.
And yet, half the time, she wasn't there. И, удивительная вещь, почти все время ее будто не было там.
She'd gone away somewhere, quite far away - just left her body there, quiescent, attentive, with the little polite smile on her lips. Казалось, она далеко-далеко, хотя сидела спокойная, внимательная, с легкой вежливой улыбкой на устах.
She was all half-tones - you know lights and shades. Вся она была словно в полутонах, понимаете, в переходах тени и света.
And yet, with it all, she was more there than the other - that girl with the perfect body and this beautiful face and the crude young strength. И одновременно была живой, живее, чем та девушка с совершенным телом, очаровательным лицом, жесткостью и силой молодого зверя.
"I admired Elsa Greer because she had guts, because she could fight, because she stood up to her tormentors and never quailed! Я восхищался Эльзой Г риер, потому что она была смелая, умела бороться, она бесстрашно, с презрением встречала своих мучителей.
But I admired Caroline Crale because she didn't fight, because she retreated into her world of half-lights and shadows. А Кэролайн Крейл я восхищался, потому что она не боролась, будто пряталась в своем мире полутонов и теней.
She was never defeated because she never gave battle." Она никогда не была побеждена, потому что ни мгновения не участвовала в борьбе.
He paused. Наступила пауза.
"I'm only sure of one thing. She loved the man she killed. - В одном я твердо уверен: она любила человека, которого убила.
Loved him so much that half of her died with him..." Она так сильно его любила, что полжизни умерло вместе с ним.
Mr Fogg, K.C., paused again and polished his glasses. Мистер Фогг умолк и протер свои очки.
"Dear me," he said. "I seem to be saying some very strange things! - И все же я сам удивляюсь тому, что я вам рассказываю.
I was quite a young man at the time, you know. Я был молодым в то время.
Just an ambitious youngster. Молодым и честолюбивым.
These things make an impression. Такие вещи потрясают.
But all the same I'm sure that Caroline Crale was a very remarkable woman. Все же Кэролайн Крейл - в этом я убежден - была слишком приметной женщиной.
I shall never forget her. Я никогда ее не забуду.
No - I shall never forget her..." Никогда!
George Mayhew was cautious and noncommittal. Глава 3 Молодой адвокат Джордж Мейхью оказался настороженным и не очень общительным человеком.
He remembered the case, of course, but not at all clearly. Он, понятное дело, помнил об этом процессе, но не совсем отчетливо.
His father had been in charge of the case - he himself had been only nineteen at the time. Им занимался его отец, а ему в то время было только девятнадцать лет.
Yes, the case had made a great stir. Because of Crale's being such a well-known man. His pictures were very fine, fine indeed. Two of them were in the Tate. Not that that meant anything. Эта история с Крейлом, знаменитым художником, картины которого ценятся довольно высоко и на самом деле очень талантливы - две из них были в галерее Тэйт, - тогда гремела.
M. Poirot would excuse him, but he didn't see quite what M. Poirot's interest was in the matter - Oh, the daughter! Но, пусть извинит мсье Пуаро, он не совсем четко представляет себе, что его интересует. Дочь?
Really? Вот как!
Indeed? Canada? Она в Канаде?
He had always heard it was New Zealand. Удивительно, он всегда думал, что она в Новой Зеландии.
George Mayhew became less rigid. He unbent. Джордж Мейхью немного смягчился.
A shocking thing in a girl's life. Страшное событие в жизни девушки.
He had the deepest sympathy for her. Он ей симпатизирует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x