Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw old Depleach squirm in his seat. | Я увидел, как Деплич нервно завертелся на стуле. |
He knew it was all up then." | Он сообразил, что в эту минуту все уже было проиграно. |
Fogg paused a minute, then he went on. | Фогг немного помолчал и продолжал: |
"The jury were only out just over half an hour. | - Присяжные поняли, что это создание не имеет ни малейшего шанса на спасение. Она даже не была в состоянии защищать себя. Стало очевидно, что любой ее аргумент разгромил бы старый пень Хэмфри. Все почувствовали, что она погибла. Но это было, если хотите, самым лучшим, что она могла сделать. Перерыв, когда присяжные ушли на совещание, продлился не более получаса. |
They brought her in: Guilty with a recommendation to mercy. | Их решение звучало так: виновна, но заслуживает снисхождения. |
"Actually, you know, she made a good contrast to the other woman in the case. | И, понимаете, на самом деле контраст между нею и девушкой, замешанной в процессе, был в пользу Кэролайн. |
The girl. The jury were unsympathetic to her from the start. | К той с самого начала присяжные отнеслись с антипатией. |
She never turned a hair. | Она, однако, с этим не считалась и ни на минуту не теряла спокойствия. |
Very good-looking, hard-boiled, modern. To the women in the court she stood for a type - type of the home breaker. | Очень красивая, с головой на плечах, современная, она для присутствующих на процессе женщин была одиозной фигурой - типом женщины, которая рушит семейный очаг. |
Homes weren't safe when girls like that were wandering abroad. Girls full of sex and contemptuous of the rights of wives and mothers. | Любая семья всегда находится в опасности, если вблизи такие девицы, из которых так и брызжет секс и которые с презрением относятся к правам женщин-матерей. |
She didn't spare herself, I will say. | Надо признать, что она не жалела себя. |
She was honest. Admirably honest. She'd fallen in love with Amyas Crale and he with her and she'd no scruples at all about taking him away from his wife and child. | Она была по-своему честна, искренне сознавшись в том, что полюбила Эмиаса Крейла, как и он ее, и что она ни на минуту не колебалась в своем желании увести его от ребенка и жены. |
"I admired her in a way. She had guts. | Я и то был восхищен ее смелостью. |
Depleach put in some nasty stuff in cross-examination and she stood up well to it. | Деплич с пристрастием ее допрашивал, но она выстояла. |
But the court was unsympathetic. | Присяжные, однако, не симпатизировали этой девице. |
And the judge didn't like her. | И судье она не понравилась. |
Old Avis, it was. Been a bit of a rip himself when young - but he's very hot on morality when he's presiding in his robes. | Судьей был старый Эвис, довольно легкомысленный в молодости, ставший большим моралистом, когда надел мантию. |
His summing up against Caroline Crale was mildness itself. | Его обвинительная речь против Кэролайн Крейл -это воплощение милосердия. |
He couldn't deny the facts but he threw out pretty strong hints as to provocation and all that." | Он не мог отбрасывать факты, однако довольно ощутимо намекал на то, что обвиняемая была спровоцирована. |
Hercule Poirot asked, | Эркюль Пуаро спросил: |
"He did not support the suicide theory of the defense?" | - Он не поддерживал концепции защиты, то есть самоубийства? |
Fogg shook his head. | Фогг покрутил головой. |
"That never really had a leg to stand upon. | - Эта версия, по сути, никогда не воспринималась всерьез. |
Mind you, I don't say Depleach didn't do his best with it. | Я не хочу сказать, что Деплич максимально не воспользовался ею. |
He was magnificent. | Он был великолепен. |
He painted a most moving picture of a great-hearted, pleasure-loving, temperamental man, suddenly overtaken by a passion for a lovely young girl, conscience-stricken, yet unable to resist. | Он создал волнующий портрет человека, исполненного душевности, темперамента и стремления к наслаждениям, внезапно охваченного страстью к молодой красивой девушке, человека, которого мучает сомнение, но не способного устоять. |
Then his recoil, his disgust with himself, his remorse for the way he was treating his wife and child and his sudden decision to end it all! The honorable way out. | Затем - чувство гадливости, неуважения к самому себе, муки совести из-за собственного аморального отношения к жене и ребенку и, наконец, неожиданное решение покончить со всем... Единственный честный выход! |
"I can tell you, it was a most moving performance; Depleach's voice brought tears to your eyes. | Прошу вас верить мне: это было волнующее выступление! Речь Деплича вызывала у многих слезы. |
You saw the poor wretch torn by his passions and his essential decency. | Представьте себе несчастного человека, раздираемого борьбой между собственными страстями и глубокой порядочностью. |
The effect was terrific. | Эффект был колоссальный! |
Only - when it was all over - and the spell was broken, you couldn't quite square that mythical figure with Amyas Crale. | Однако стоило ему закончить свою речь, как чары развеялись, и уже ничто не могло связать этот воображаемый образ с личностью Эмиаса Крейла. |
"Everybody knew too much about Crale. He wasn't at all that kind of man. | Все знали о нем слишком много. |
And Depleach hadn't been able to get hold of any evidence to show that he was. | А Деплич не сумел привести ни одного доказательства, которое подтвердило бы его версию. |
I should say Crale came as near as possible to being a man without even a rudimentary conscience. He was a ruthless, selfish, good-tempered, happy egoist. | Можно сказать, что Крейл был человеком, который совсем не имел совести, даже самой элементарной, был равнодушным, себялюбивым, эдаким жизнерадостным эгоистом! |
Any ethics he had would have applied to painting. | Если у него и были когда-то моральные принципы, то только в отношении живописи. |
He wouldn't, I'm convinced, have painted a sloppy, bad picture - no matter what the inducement. | Я убежден, что он никогда не позволил бы себе написать плохую картину. |
But for the rest, he was a full-blooded man and he loved life - he had a zest for it. | Но во всем остальном он проявлял безудержный темперамент, обожествлял жизнь, любил ее страстно и пылко. |
Suicide? | Чтобы он покончил самоубийством? |
Not he!" | Все, что угодно, только не это! |
"Not, perhaps, a very good defense to have chosen?" | - Возможно, была избрана не наилучшая защита? |
Fogg shrugged his thin shoulders. | Фогг пожал своими узкими плечами. |
"What else was there?" he said. | - Какую еще защиту можно было выбрать? |
"Couldn't sit back and plead that there was no case for the jury - that the prosecution had got to prove their case against the accused. | Это был необычный процесс, и обвинению даже не надо было искать доказательств против обвиняемой. |
There was a great deal too much proof. | Доказательств было много, слишком много. |
She'd handled the poison - admitted pinching it, in fact. | У Кэролайн был яд, она созналась, что выкрала его. |
There were means, motive, opportunity - everything." | В наличии ведь все возможные доказательства: средство, мотивы преступления, удобный случай -все! |
"One might have attempted to show that these things were artificially arranged?" | - А разве невозможно было попробовать доказать, что все эти обстоятельства искусственные, инсценированные? |
Fogg said bluntly, | Фогг ответил решительно: |
"She admitted most of them. | - Она сама их признала, во всяком случае, большинство из них. |
And in any case, it's too farfetched. | Но как бы то ни было, ваша мысль вполне естественна. |
You're implying, I presume, that somebody else murdered him and fixed it up to look as though she had done it." | Вы хотите сказать, что кто-то иной убил Крейла, но так все это обставил, чтобы свалить вину на нее? |
"You think that quite untenable?" | - Полагаете, что подобную версию невозможно защищать? |
"I'm afraid I do," Fogg said slowly. | Фогг сказал спокойно: - Боюсь, что так. |
"You're suggesting the mysterious X. | Вы намекаете на какого-то таинственного Икса. |
Where do we look for him?" | Где его искать? |
Poirot said, | Пуаро сказал: |
"Obviously in a close circle. | - В узком кругу, разумеется. |
There were five people - were there not? - who could have been concerned." | Было лишь пятеро, которые могли иметь отношение к делу. Не так ли? |
"Five? | - Пятеро? |
Let me see. | Сейчас посмотрим. |
There was the old duffer who messed about with his herb brewing. | Прежде всего тот эксцентричный и старомодный тип со своей манией изготовления лекарств из трав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать