Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты

Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, damn it all, man, you can't flog a dead horse. - Черт подери! Нельзя же поворотить время вспять!
It's all over and done with years ago. Все это произошло много лет назад.
Of course she did it. Что говорить - она его убила.
You'd know that well enough if you'd seen her at the time. Вы почувствовали бы это сами, увидев ее на процессе.
It was written all over her! Это было написано на ее лице!
I even fancy that the verdict was a relief to her. Мне кажется, что приговор стал для нее облегчением.
She wasn't frightened. No nerves at all. Кэролайн нисколько не боялась, даже не нервничала.
Just wanted to get through the trial and have it over. Она просто ждала, чтобы наконец процесс закончился.
A very brave woman, really..." В самом деле, она умела держать себя в руках.
"And yet," said Hercule Poirot, "when she died she left a letter to be given to her daughter in which she swore solemnly that she was innocent. - И все же, - сказал Эркюль Пуаро, - умирая, она оставила письмо дочери, в котором торжественно клянется в невиновности.
Now her daughter wants the truth." - Это естественно, - ответил сэр Монтегю. - И вы и я поступили бы на ее месте так же.
"H'm - I'm afraid she'll find the truth unpalatable. - Ее дочь утверждает, что она не была способна на ложь. - Ее дочь утверждает... Что она знает о происшедшем?! Дорогой мой Пуаро, когда происходил процесс, девушка была ребенком. Сколько ей исполнилось - четыре или пять лет? Ей сменили фамилию и отправили из Англии к каким-то родственникам. Что она может знать или вспомнить? - Иногда дети очень хорошо разбираются в людях. - Возможно. Но это не тот случай. Естественно, дочь хочет считать свою мать невиновной. Оставим за ней это право. Не вижу в этом ничего плохого. - К сожалению, она добивается доказательств. - Доказательств того, что ее мать, Кэролайн Крейл, не убивала своего мужа? - Да. - Ну что ж, она их никогда не получит. - Вы так полагаете? Знаменитый адвокат задумчиво посмотрел на своего собеседника. - Я вас всегда считал порядочным человеком, Пуаро. Что вы хотите сделать? Заработать деньги, играя на чувствах, сердечных чувствах дочери? - Вы ее не знаете! Это исключительная личность, с удивительно твердым характером. - Я тоже считаю, что дочь Эмиаса и Кэролайн Крейл и должна быть именно такой. И чего же она хочет? - Она хочет правды. - Гм, боюсь, что она найдет неприятным вкус этой правды.
Honestly, Poirot, I don't think there's any doubt about it. Откровенно говоря, Пуаро, я не допускаю какого-либо сомнения.
She killed him." Кэролайн Крейл убила своего мужа.
"You will forgive me, my friend, but I must satisfy myself on that point." - Дорогой друг, извините меня, но в этом я должен убедиться лично.
"Well, I don't know what more you can do. - Что ж, я, собственно, не вижу, что бы вы еще могли сделать.
You can read up the newspaper accounts of the trial. Вы можете прочитать сообщения газет.
Humphrey Rudolph appeared for the Crown. Главным обвинителем был Хэмфри Рудольф.
He's dead - let me see, who was his junior? Но он умер. Подождите, кто же был его помощником?..
Young Fogg, I think. Молодой Фогг, кажется.
Yes, Fogg. Да, Фогг!
You can have a chat with him. Вы можете с ним поговорить.
And then there are the people who were there at the time. И потом - прочий судебный персонал.
Don't suppose they'll enjoy your butting in and raking the whole thing up, but I dare say you'll get what you want out of them. Не думаю, что им будет приятно ваше вторжение и копание во всей этой истории, но, наверное, вы получите от них то, чего добиваетесь.
You're a plausible devil." Вы чертовски настойчивый человек.
"Ah, yes, the people concerned. That is very important. - Да... Так о людях, которые имели отношение к тому случаю.
You remember, perhaps, who they were?" Возможно, вы помните их имена?
Depleach considered. Деплич на миг задумался.
"Let me see - it's a long time ago. There were only five people who were really in it, so to speak - I'm not counting the servants - a couple of faithful old things, scared-looking creatures - they didn't know anything about anything. - Прошло столько времени... Было пятеро, кто в самом деле имел отношение к этой истории, если можно так выразиться. Я не считаю слуг - двух преданных старых, бедных людей, которые ничего об этом деле не знали.
No one could suspect them." Никто не мог их ни в чем заподозрить.
"There are five people, you say. - Следовательно, пятеро.
Tell me about them." Расскажите мне о них.
"Well, there was Philip Blake. - Хм... Один из них - Филипп Блейк, лучший друг Крейла.
He was Crale's greatest friend - had known him all his life. Они были знакомы давно.
He was staying in the house at the time. He's alive. I see him now and again on the links. Он тогда жил у них... Я иногда встречал его на площадке для игры в гольф.
Lives at St George's Hill. Он живет в Сент-Джордж-Хилле.
Stockbroker. Работает биржевым маклером.
Plays the markets and gets away with it. Хорошо знает рынок.
Successful man, running to fat a bit." Человек, которому везет в жизни. Склонен к ожирению...
"Yes. And who next?" - Далее?
"Then there was Blake's elder brother. - Затем его старший брат.
Country squire - stay-at-home sort of chap." Землевладелец, типичный домосед.
A jingle ran through Poirot's head. Вдруг в памяти Пуаро всплыли стихи.
He repressed it. He must not always be thinking of nursery rhymes. Он попытался отмахнуться от них, ибо не имел сейчас права думать о детских стихах.
It seemed an obsession with him lately. And yet the jingle persisted: Последнее время они почему-то преследовали его, не выходили из головы:
"This little pig went to market, this little pig stayed at home..." Один поросенок пошел на базар. Один поросенок остался дома...
He murmured, Он пробормотал:
"He stayed at home - yes?" - Значит, брат Филиппа Блейка сидит все время дома?
"He's the fellow I was telling you about - messed about with drugs - and herbs - bit of a chemist. His hobby. What was his name, now? Literary sort of name - I've got it. Meredith. Meredith Blake. - Да. Я вам о нем говорил, это тот, что возился с лекарствами и растениями... Ага, вспомнил: Мередит, Мередит Блейк.
Don't know whether he's alive or not." Не знаю только, жив ли он.
"And who next?" - Потом?
"Next? Well, there's the cause of all the trouble. The girl in the case: Elsa Greer." - Потом виновница всех несчастий: девушка, замешанная в деле, Эльза Гриер.
"This little pig ate roast beef," murmured Poirot. - "Кто-то жаркое третьему дал..." - пробормотал Пуаро.
Depleach stared at him. Деплич с удивлением посмотрел на него.
"They've fed her meat, all right," he said. - Что касается этого поросенка, то ему дали столько, сколько было нужно.
"She's been a go-getter. Девушка знала, чего хочет, и добилась, чего хотела.
She's had three husbands since then. С тех пор она уже трижды выходила замуж.
In and out of the divorce court as easy as you please. Она начинает и заканчивает бракоразводные процессы с чрезвычайной ловкостью.
And every time she makes a change, it's for the better. И каждый раз у нее на примете что-то лучшее.
Lady Dittisham - that's who she is now. Теперь она леди Диттишем.
Open any Tatler and you're sure to find her." Раскройте любой номер "Тейтлера" - и наверняка ее встретите.
"And the other two?" - Ну а оставшиеся двое?
"There was the governess woman. - Гувернантка.
I don't remember her name. Nice, capable woman. Не помню уж ее имени, но добропорядочная и способная женщина.
Thompson - Jones - something like that. Томсон... Джонс - что-то в этом роде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять поросят - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять поросят - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x