Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, damn it all, man, you can't flog a dead horse. | - Черт подери! Нельзя же поворотить время вспять! |
It's all over and done with years ago. | Все это произошло много лет назад. |
Of course she did it. | Что говорить - она его убила. |
You'd know that well enough if you'd seen her at the time. | Вы почувствовали бы это сами, увидев ее на процессе. |
It was written all over her! | Это было написано на ее лице! |
I even fancy that the verdict was a relief to her. | Мне кажется, что приговор стал для нее облегчением. |
She wasn't frightened. No nerves at all. | Кэролайн нисколько не боялась, даже не нервничала. |
Just wanted to get through the trial and have it over. | Она просто ждала, чтобы наконец процесс закончился. |
A very brave woman, really..." | В самом деле, она умела держать себя в руках. |
"And yet," said Hercule Poirot, "when she died she left a letter to be given to her daughter in which she swore solemnly that she was innocent. | - И все же, - сказал Эркюль Пуаро, - умирая, она оставила письмо дочери, в котором торжественно клянется в невиновности. |
Now her daughter wants the truth." | - Это естественно, - ответил сэр Монтегю. - И вы и я поступили бы на ее месте так же. |
"H'm - I'm afraid she'll find the truth unpalatable. | - Ее дочь утверждает, что она не была способна на ложь. - Ее дочь утверждает... Что она знает о происшедшем?! Дорогой мой Пуаро, когда происходил процесс, девушка была ребенком. Сколько ей исполнилось - четыре или пять лет? Ей сменили фамилию и отправили из Англии к каким-то родственникам. Что она может знать или вспомнить? - Иногда дети очень хорошо разбираются в людях. - Возможно. Но это не тот случай. Естественно, дочь хочет считать свою мать невиновной. Оставим за ней это право. Не вижу в этом ничего плохого. - К сожалению, она добивается доказательств. - Доказательств того, что ее мать, Кэролайн Крейл, не убивала своего мужа? - Да. - Ну что ж, она их никогда не получит. - Вы так полагаете? Знаменитый адвокат задумчиво посмотрел на своего собеседника. - Я вас всегда считал порядочным человеком, Пуаро. Что вы хотите сделать? Заработать деньги, играя на чувствах, сердечных чувствах дочери? - Вы ее не знаете! Это исключительная личность, с удивительно твердым характером. - Я тоже считаю, что дочь Эмиаса и Кэролайн Крейл и должна быть именно такой. И чего же она хочет? - Она хочет правды. - Гм, боюсь, что она найдет неприятным вкус этой правды. |
Honestly, Poirot, I don't think there's any doubt about it. | Откровенно говоря, Пуаро, я не допускаю какого-либо сомнения. |
She killed him." | Кэролайн Крейл убила своего мужа. |
"You will forgive me, my friend, but I must satisfy myself on that point." | - Дорогой друг, извините меня, но в этом я должен убедиться лично. |
"Well, I don't know what more you can do. | - Что ж, я, собственно, не вижу, что бы вы еще могли сделать. |
You can read up the newspaper accounts of the trial. | Вы можете прочитать сообщения газет. |
Humphrey Rudolph appeared for the Crown. | Главным обвинителем был Хэмфри Рудольф. |
He's dead - let me see, who was his junior? | Но он умер. Подождите, кто же был его помощником?.. |
Young Fogg, I think. | Молодой Фогг, кажется. |
Yes, Fogg. | Да, Фогг! |
You can have a chat with him. | Вы можете с ним поговорить. |
And then there are the people who were there at the time. | И потом - прочий судебный персонал. |
Don't suppose they'll enjoy your butting in and raking the whole thing up, but I dare say you'll get what you want out of them. | Не думаю, что им будет приятно ваше вторжение и копание во всей этой истории, но, наверное, вы получите от них то, чего добиваетесь. |
You're a plausible devil." | Вы чертовски настойчивый человек. |
"Ah, yes, the people concerned. That is very important. | - Да... Так о людях, которые имели отношение к тому случаю. |
You remember, perhaps, who they were?" | Возможно, вы помните их имена? |
Depleach considered. | Деплич на миг задумался. |
"Let me see - it's a long time ago. There were only five people who were really in it, so to speak - I'm not counting the servants - a couple of faithful old things, scared-looking creatures - they didn't know anything about anything. | - Прошло столько времени... Было пятеро, кто в самом деле имел отношение к этой истории, если можно так выразиться. Я не считаю слуг - двух преданных старых, бедных людей, которые ничего об этом деле не знали. |
No one could suspect them." | Никто не мог их ни в чем заподозрить. |
"There are five people, you say. | - Следовательно, пятеро. |
Tell me about them." | Расскажите мне о них. |
"Well, there was Philip Blake. | - Хм... Один из них - Филипп Блейк, лучший друг Крейла. |
He was Crale's greatest friend - had known him all his life. | Они были знакомы давно. |
He was staying in the house at the time. He's alive. I see him now and again on the links. | Он тогда жил у них... Я иногда встречал его на площадке для игры в гольф. |
Lives at St George's Hill. | Он живет в Сент-Джордж-Хилле. |
Stockbroker. | Работает биржевым маклером. |
Plays the markets and gets away with it. | Хорошо знает рынок. |
Successful man, running to fat a bit." | Человек, которому везет в жизни. Склонен к ожирению... |
"Yes. And who next?" | - Далее? |
"Then there was Blake's elder brother. | - Затем его старший брат. |
Country squire - stay-at-home sort of chap." | Землевладелец, типичный домосед. |
A jingle ran through Poirot's head. | Вдруг в памяти Пуаро всплыли стихи. |
He repressed it. He must not always be thinking of nursery rhymes. | Он попытался отмахнуться от них, ибо не имел сейчас права думать о детских стихах. |
It seemed an obsession with him lately. And yet the jingle persisted: | Последнее время они почему-то преследовали его, не выходили из головы: |
"This little pig went to market, this little pig stayed at home..." | Один поросенок пошел на базар. Один поросенок остался дома... |
He murmured, | Он пробормотал: |
"He stayed at home - yes?" | - Значит, брат Филиппа Блейка сидит все время дома? |
"He's the fellow I was telling you about - messed about with drugs - and herbs - bit of a chemist. His hobby. What was his name, now? Literary sort of name - I've got it. Meredith. Meredith Blake. | - Да. Я вам о нем говорил, это тот, что возился с лекарствами и растениями... Ага, вспомнил: Мередит, Мередит Блейк. |
Don't know whether he's alive or not." | Не знаю только, жив ли он. |
"And who next?" | - Потом? |
"Next? Well, there's the cause of all the trouble. The girl in the case: Elsa Greer." | - Потом виновница всех несчастий: девушка, замешанная в деле, Эльза Гриер. |
"This little pig ate roast beef," murmured Poirot. | - "Кто-то жаркое третьему дал..." - пробормотал Пуаро. |
Depleach stared at him. | Деплич с удивлением посмотрел на него. |
"They've fed her meat, all right," he said. | - Что касается этого поросенка, то ему дали столько, сколько было нужно. |
"She's been a go-getter. | Девушка знала, чего хочет, и добилась, чего хотела. |
She's had three husbands since then. | С тех пор она уже трижды выходила замуж. |
In and out of the divorce court as easy as you please. | Она начинает и заканчивает бракоразводные процессы с чрезвычайной ловкостью. |
And every time she makes a change, it's for the better. | И каждый раз у нее на примете что-то лучшее. |
Lady Dittisham - that's who she is now. | Теперь она леди Диттишем. |
Open any Tatler and you're sure to find her." | Раскройте любой номер "Тейтлера" - и наверняка ее встретите. |
"And the other two?" | - Ну а оставшиеся двое? |
"There was the governess woman. | - Гувернантка. |
I don't remember her name. Nice, capable woman. | Не помню уж ее имени, но добропорядочная и способная женщина. |
Thompson - Jones - something like that. | Томсон... Джонс - что-то в этом роде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать