Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If she'd shot him, you know, or even knifed him - I'd have gone all out for manslaughter. | - Если бы она застрелила его или хотя бы заколола, я сделал бы ставку на непреднамеренное убийство. |
But poison - no, you can't play tricks with that. | Но яд... Здесь многого не добьешься. |
It's tricky - very tricky." | Это сложно, очень сложно. |
"What was the defense?" asked Hercule Poirot. | - На чем строилась защита? - спросил Эркюль Пуаро. |
He knew because he had already read the newspaper files but he saw no harm in playing completely ignorant to Sir Montague. | Он прекрасно знал это из газет, но считал, что лучше, если перед сэром Монтегю будет разыгрывать человека совсем неосведомленного. |
"Oh, suicide. | - Самоубийство! |
Only thing you could go for. | Единственное, на что можно было опираться. |
But it didn't go down well. | Но это совсем не воспринималось. |
Crale simply wasn't that kind of man! | Ведь самоубийство было совсем не в стиле Крейла. Оно просто-напросто было невозможным. |
You never met him, I suppose? No? | Не знаю, были ли вы с ним знакомы... Нет? |
Well, he was a great, blustering, vivid sort of chap. | Так вот, это был человек, в котором жизнь била ключом. |
Great beer drinker. | Большой любитель пива и неисправимый волокита. |
Went in for the lusts of the flesh and enjoyed them. | Страстно отдавался плотским наслаждениям. |
You can't persuade a jury that a man like that is going to sit down and quietly do away with himself. | Когда речь идет о таком человеке, невозможно убедить присяжных, что в один прекрасный день он уселся и решил свести счеты с жизнью. |
It just doesn't fit. | Не пройдет! |
No, I was afraid I was up against a losing proposition from the first. | С самого начала я понял, что передо мною безнадежное дело. |
And she wouldn't play up! I knew we'd lost as soon as she went into the box. | Я понял, что проиграл процесс, еще в тот момент, когда Кэролайн появилась на скамье подсудимых. |
No fight in her at all. | Никаких попыток борьбы! |
But there it is - if you don't put your client into the box, the jury draw their own conclusions." | Так оно всегда происходит: если ты не подготовишь клиента, присяжные сделают свои выводы. |
Poirot said, "Is that what you meant when you said just now that one cannot do much without co-operation?" | - Вы это имели в виду, когда утверждали, что невозможно ничего достичь без помощи самого подсудимого? - спросил Пуаро. |
"Absolutely, my dear fellow. | - Именно так, дорогой друг. |
We're not magicians, you know. | Мы же не чудотворцы. |
Half the battle is the impression the accused makes on the jury. | Половина успеха в этом единоборстве - это впечатление, какое производит обвиняемый на присяжных. |
I've known juries time and again bring in verdicts dead against the judge's summing up. | Я знал много случаев, когда присяжные выносили приговоры, прямо противоположные требованиям судьи. |
'He did it, all right' - that's the point of view. | "Он совершил это. Что же тут говорить?" -решает присяжный заседатель. |
Or | Или: |
'He never did a thing like that - don't tell me.' | "Никогда он не совершит подобного! Что вы мне ни говорите - не поверю!" |
Caroline Crale didn't even try to put up a fight." | А в нашем случае... Кэролайн Крейл даже не пыталась бороться. |
"Why was that?" | - Почему? |
Sir Montague shrugged his shoulders. | Сэр Монтегю пожал плечами. |
"Don't ask me. | - Меня об этом не спрашивайте. |
Of course, she was fond of the fellow. | Кэролайн, конечно, очень любила покойного. |
Broke her awful up when she came to and realized what she'd done. | Она впала в глубокую депрессию, когда поняла, что наделала. |
Don't believe she ever rallied from the shock." | И, наверное, никогда уже не пришла в себя после этого шока. |
"So in your opinion she was guilty?" | - Следовательно, по-вашему, она была виновна? |
Depleach looked rather startled. | Деплич удивился: |
He said, "Er - well, I thought we were taking that for granted." | - Гм... Я считаю это само собой разумеющимся. |
"Did she ever admit to you that she was guilty?" | - Она вам когда-нибудь говорила, что виновна? |
Depleach looked shocked. | Деплич удивился еще больше: |
"Of course not - of course not. | - Конечно, нет. |
We have our code, you know. | У нас есть свой условный код. |
Innocence is always - er - assumed. | Невиновность... гм... она всегда предполагается. |
If you're so interested it's a pity you can't get hold of old Mayhew. | Однако, поскольку вас так интересует этот случай, мне жаль, что вы не сможете поговорить со старым Мейхью. |
Mayhews were the solicitors who briefed me. | Он подбирал для меня материалы по делу Крейла. |
Old Mayhew could have told you more than I can. | Старый Мейхью мог бы вам сказать значительно больше, чем я. |
But there - he's joined the great majority. There's young George Mayhew, of course, but he was only a boy at the time. | Но сегодня его уже нет - он отдал богу душу... Остался его сын, Джордж Мейхью, но он тогда был совсем мальчишкой. |
It's a long time ago, you know." | Ведь минуло много лет. |
"Yes, I know. | - Понятно. |
It is fortunate for me that you remember so much. | Мне еще повезло, что вы сохранили так много воспоминаний об этом процессе. |
You have a remarkable memory." | У вас прекрасная память. |
Depleach looked pleased. | Деплич, казалось, был польщен. |
He murmured, "Oh, well, one remembers the main headings, you know. | - Видите ли, обычно все припоминаешь лишь в общих чертах. |
Especially when it's a capital charge. | Но если речь идет об обвинении, требующем высшей меры наказания... К тому же в связи с делом Крейла было очень много шума в прессе. |
And, of course, the Crale case got a lot of publicity from the press. Lot of sex interest and all that. | Большое внимание привлекла любовная сторона дела. |
The girl in the case was pretty striking. | Довольно заметной фигурой была девушка, замешанная в процессе. |
Hard-boiled piece of goods, I thought." | Мне она показалась весьма привлекательной. |
"You will forgive me if I seem too insistent," said Poirot, "but I repeat once more, you had no doubt of Caroline Crale's guilt?" | - Извините мою назойливость, - сказал Пуаро, - но я повторю вопрос: у вас не было никакого сомнения относительно виновности Кэролайн Крейл? |
Depleach shrugged his shoulders. | Деплич пожал плечами. |
"Frankly, as man to man," he said, "I don't think there's much doubt about it. | - Откровенно говоря... Не было ни малейших сомнений относительно ее виновности. |
Oh, yes, she did it, all right." | Да, да, она убила его! Несомненно! |
"What was the evidence against her?" | - Какие доказательства выдвигались против нее? |
"Very damning indeed. | - Все они были в пользу обвинения. |
First of all, there was motive. | Во-первых, мотив. |
She and Crale had led a kind of cat-and-dog life for years with interminable rows. | Крейл жил с ней последние годы как собака с кошкой, в бесконечных ссорах. |
He was always getting mixed up with some woman or other. | Он все время путался с какой-нибудь женщиной. |
Couldn't help it. He was that kind of man. | В этом он был невоздержан, такая уж натура. |
She stood it pretty well on the whole. | Но Кэролайн как будто все это легко сносила. |
Made allowances for him on the score of temperament - and the man really was a first-class painter, you know. | Она делала скидку на его артистический темперамент, а он в самом деле был художник высокого класса. |
His stuffs gone up enormously in price - enormously. | Ценность его работ ныне чрезвычайно выросла, чрезвычайно! |
Don't care for that style of painting myself - ugly, forceful stuff, but it's good - no doubt of that. | Хотя лично мне не по душе его стиль... Все же его живопись хороша, это безусловно. |
"Well, as I say, there had been trouble about women from time to time. | Как я уже сказал, иногда между ними вспыхивали настоящие баталии. |
Mrs Crale wasn't the meek kind who suffers in silence. | Миссис Крейл тоже не отличалась кротостью. |
There were rows, all right. But he always came back to her in the end. | Однако он каждый раз возвращался к ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать