Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять поросят - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Пять поросят - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эркюль Пуаро, как известно, способен разгадать тайну любого преступления. Но — возможно ли расследовать убийство, совершенное шестнадцать лет назад?..
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пять поросят - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He murmured, "Well, naturally - I comprehend that!! | - Так, конечно, я понимаю, что... |
"It isn't sentiment. | - Дело здесь не только в чувствах. |
There's her letter. | Есть ее письмо. |
She left it for me before she died. It was to be given to me when I was twenty-one. She left it for that one reason - that I should be quite sure. That's all that was in it. | Мать оставила его для того, чтобы я была полностью уверена - она не убивала, она невиновна. |
That she hadn't done it - that she was innocent - that I could be sure of that always." | И я должна в этом убедиться. |
Hercule Poirot looked thoughtfully at the young, vital face staring so earnestly at him. | Эркюль Пуаро задумчиво поглядел на девушку, которая внимательно смотрела ему в глаза. |
He said slowly, | Затем медленно проговорил: |
"Tout de mкme -" | - И все же... |
Carla smiled. | Карла улыбнулась: |
"No, Mother wasn't like that! | - Нет, мсье Пуаро, мать была не такая! |
You're thinking that it might be a lie - a sentimental lie." | Вы думаете, она соврала? |
She leaned forward earnestly. "Listen, M. Poirot, there are some things that children know quite well. | Что это святая ложь? - Карла подалась вперед и торжественно прибавила: - Послушайте, мсье Пуаро, есть вещи, которые детям прекрасно известны. |
I can remember my mother - a patchy remembrance, of course, but I remember quite well the sort of person she was. | Я помню мать - воспоминание, конечно, туманное, но я вполне ясно помню, каким человеком она была. |
She didn't tell lies - kind lies. | Она не могла кривить душой. |
If a thing was going to hurt she always told you so. | Если что-то причиняло ей боль, она говорила об этом откровенно. |
Dentists, or thorns in your finger - all that sort of thing. Truth was a - a natural impulse to her. | Шла ли речь о зубном враче, или о занозе в пальце, или о чем-то ином. |
I wasn't, I don't think, specially fond of her - but I trusted her. | Я не могу утверждать, что относилась к ней с особой любовью, но верила ей полностью. |
I still trust her! | Верю ей и теперь. |
If she says she didn t kill my father, then she didn't kill him! | И если она пишет, что не убивала отца, то можно быть уверенной: она его не убивала! |
She wasn't the sort of person who would solemnly write down a lie when she knew she was dying." | Не таких правил это был человек, чтобы излагать - торжественно, на бумаге - ложь. К тому же находясь на смертном одре. |
Slowly, almost reluctantly, Hercule Poirot bowed his head. | Медленно, сам того не замечая, Эркюль Пуаро одобрительно опустил голову. |
Carla went on. | Карла продолжала: |
"That's why it's all right for me to marry John. | - Что же касается меня, то я могу преспокойно выходить замуж за Джона. |
I know it's all right. | Я знаю, что все будет хорошо. |
But he doesn't. | Однако он - нет. |
He feels that naturally I would think my mother was innocent. It's got to be cleared up, M. Poirot. | Для него вполне естественно, что я считаю мать невиновной, но доказательства... Вот, мсье Пуаро, во что нужно внести ясность. |
And you're going to do it!" | И вы это сделаете! |
Hercule Poirot said slowly, | Эркюль Пуаро ответил задумчиво: |
"Granted that what you say is true, mademoiselle, sixteen years have gone by!" | - Даже если признать истиной все сказанное вами, мадемуазель, то все же следует принять во внимание, что прошло шестнадцать лет! |
Carla Lemarchant said, | - Разумеется! |
"Oh, of course it's going to be difficult! Nobody but you could do it!" | Это будет весьма сложно! - ответила девушка. -Это никому не под силу, кроме вас. |
Hercule Poirot's eyes twinkled slightly. | Глаза Пуаро чуть сверкнули. |
"You give me the best butter - hein?" he said. | - Не хотите ли вы сделать мне комплимент? |
"I've heard about you," Carla said. | - Я много слышала о вас. |
"The things you've done. The way you have done them. It's psychology that interests you, isn't it? | Больше всего вас интересует психология, не так ли? |
Well, that doesn't change with time. | А это ведь не меняется со временем. |
The tangible things are gone - the cigarette end and the footprints and the bent blades of grass. You can't look for those any more. | Наглядные доказательства исчезли - окурки, следы ног, помятые травинки... Их вы уже не сможете исследовать. |
But you can go over all the facts of the case, and perhaps talk to the people who were there at the time - they re all alive still - and then - and then, as you said just now, you can lie back in your chair and think. | Но вы можете заново рассмотреть и изучить все факты, возможно, сумеете поговорить с теми, кто тогда был в доме, - они все еще живы. И тогда... тогда, как вы только что говорили, сможете усесться в кресло и думать. |
And you'll know what really happened..." | И вы узнаете, что произошло на самом деле... |
Hercule Poirot rose to his feet. | Эркюль Пуаро поднялся, одной рукой пригладил свои усы. |
One hand caressed his mustache. | - Мадемуазель, я растроган! |
He said, "Mademoiselle, I am honored! I will justify your faith in me. | Я оправдаю ваше доверие. |
I will investigate your case of murder. | Я расследую это убийство. |
I will search back into the events of sixteen years ago and I will find out the truth." | Я изучу факты шестнадцатилетней давности и раскрою истину. |
Carla got up. | Карла встала. |
Her eyes were shining. | Глаза ее блестели. |
But she only said, | Однако она ограничилась одним словом: |
"Good." | - Хорошо. |
Hercule Poirot shook an eloquent forefinger. | Пуаро предостерегающе поднял указательный палец. |
"One little moment. | - Минуточку. |
I have said I will find out the truth. | Я сказал только, что раскрою истину. |
I do not, you understand, have the bias. I do not accept your assurance of your mother's innocence. | Я не хочу работать с предвзятостью, приняв ваше уверение в невиновности матери. |
If she was guilty - eh bien, what then?" | А если она виновна, что тогда? |
Carla's head went back. | Карла гордо откинула голову и произнесла: |
"I'm her daughter," she said. | - Я ее дочь. |
"I want the truth!" | Я хочу правды. |
Hercule Poirot said, "En avant, then. Though it is not that, that I should say. On the contrary. En arri?re!" | - Следовательно, вперед! - воскликнул Эркюль Пуаро. - Хотя правильнее было бы сказать наоборот: назад! |
"Do I remember the Crale case?" asked Sir Montague Depleach. "Certainly I do. | Часть первая Глава 1 Адвокат - Помню ли я дело Крейл? - переспросил сэр Монтегю Деплич. -Как же, даже очень хорошо. |
Remember it very well. Most attractive woman. | Кэролайн была чрезвычайно приятной женщиной. |
But unbalanced, of course. | Правда, неуравновешенной. |
No self-control." He glanced sideways at Poirot. "What makes you ask me about it?" | Совсем не владела собой. - Он искоса поглядел на Пуаро. - А почему вы меня об этом спрашиваете? |
"I am interested." | - Ради интереса. |
"Not really tactful of you, my dear man," said Depleach, showing his teeth in his sudden famous 'wolfs smile,' which had been reputed to have such a terrifying effect upon witnesses. "Not one of my successes, you know. | - Это до некоторой степени бестактно с вашей стороны, дорогой, - сказал Деплич, обнажив вдруг свои зубы в знаменитой "волчьей улыбке", которая нагоняла когда-то на свидетелей ужас. -Ведь вы знаете, что этот процесс не принес мне успеха. |
I didn't get her off." | Мне не удалось вытянуть ее сухой из воды. |
"I know that." | - Знаю. |
Sir Montague shrugged his shoulders. He said: "Of course, I hadn't quite as much experience then as I have now. | - Разумеется, - продолжал сэр Монтегю, - тогда я не имел того опыта, каким обладаю теперь, хотя, кажется, сделал все, что в человеческих силах. |
All the same, I think I did all that could humanly be done. One can't do much without co-operation. | К сожалению, многого не достигнешь, если клиент, то есть подсудимый, не помогает тебе. |
We did get it commuted to penal servitude. | Все же я добился замены смертной казни на пожизненное заключение. |
Provocation, you know. Lots of respectable wives and mothers got up a petition. | Судьи вынуждены были это сделать: слишком много уважаемых дам из высшего общества обратились с ходатайством за нее. |
There was a lot of sympathy for her." | К ней относились с большой симпатией. |
He leaned back, stretching out his long legs. His face took on a judicial, appraising look. | Он откинулся на спинку кресла, вытянув свои длинные ноги, и стал похож на судью, который раздумывает, взвешивает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать