Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A police officer with kids waiting for him at home, a salesman or a housewife, a young girl, maybe. | Им может оказаться офицер полиции, которого дома ждут дети, мирный торговец или домашняя хозяйка, может быть юная девушка. |
Whoever it is may wind up dead. | Кто бы им ни был, он может погибнуть. |
And you can't help the Negro then. | И тогда ничем не поможете вашему негру. |
You can only help him now-before he's hounded into more trouble." | Помочь ему можно только сейчас - до того, как он попадет в ещё большую беду. |
"I haven't held back a thing," the doctor said with a stubborn edge to his voice. | - Я ничего не скрываю, - в голосе врача сквозило упрямство. |
"Let's go over a couple of points anyway," Kelly said. | - Во всяком случае давайте остановимся на некоторых деталях, - не отставал Келли. |
"Forget about the car, the roads, the weather. | - Забудьте про машину, дороги, погоду. |
Just concentrate on the living room of that house." | Просто постарайтесь сосредоточиться на гостиной в том доме. |
"There is nothing more I can tell you. | - Мне больше нечего сказать вам. |
Floor boards of uneven width. | Доски пола разной ширины. |
Hand-hewn beams. | Балки обтесаны вручную. |
We've gone through all this. | Обо всем этом мы уже говорили. |
There are hundreds of homes like that in the country. | В сельской местности можно найти сотни таких домов. |
Old, pre-Revolutionary houses with two-foot stone walls, and fireplaces you can walk into. | Старые дома, выстроенные ещё до войны, с каменными стенами толщиною в два фута и камином, где быка можно жарить. |
That's what brought a lot of wealthy people into the area-the fun of renovating those old relics. | Именно это привлекает к нам состоятельных людей - удовольствие восстановить такие старые реликты. |
I didn't see anything distinctive. | Я не видел в доме ничего особенного. |
I was treating a wounded man and wondering if my daughter was going to be killed before my eyes. | Обрабатывал рану и безумно боялся, что дочь убьют у меня на глазах. |
Maybe I missed something that would help you find the place. | Может быть, я и пропустил что-то такое, что могло бы помочь найти этот дом. |
But can't you understand that I wasn't in the best possible mood to be taking an inventory." | Но как вы не можете понять, что мне было не до того, чтобы проводить инвентаризацию. |
"And I was blindfolded," Carol said. | - А у меня были завязаны глаза, - добавила Кэрол. |
"I didn't see anything." | - Я вообще ничего не видела. |
"Yes, of course," Kelly said, looking at his notes. | - Да, конечно, - Келли покопался в своих заметках. |
"But you both mentioned that there was an odor of food in the house. | - Но оба вы упомянули, что в доме чувствовался запах еды. |
Something that reminded you of sauerkraut. | Что-то напомнило вам кислую капусту. |
You used the word 'reminded' each time we've come to this point. | Каждый раз, когда мы подходим к этому месту, вы употребляете слово "напомнило". |
You mean it wasn't sauerkraut-but something similar? | Это была не кислая капуста, а что-то на неё похожее? |
Could you pin it down exactly, do you think?" | Не могли бы вы высказаться поточнее? |
The doctor was frowning. | Врач нахмурился. |
"It's seemed like sauerkraut. | - Мне показалось, это похоже на кислую капусту. |
Didn't it, Carol?" | Разве не так, Кэрол? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I said sauerkraut because you did, I guess. | Думаю, я сказала про капусту, потому что так сказал ты. |
But it wasn't like food at all-" She was frowning faintly, not looking at any of them, and Kelly sensed that her thoughts were searching for a memory buried deep in her mind. | Но это вообще не было похоже на еду... - Она слегка нахмурилась, ни на кого не глядя, и Келли понял, что она пытается отыскать что-то спрятанное глубоко в её сознании. |
"What was it, Carol?" he said gently. | - Так что же это было, Кэрол? - мягко спросил он. |
"It wasn't food, was it?" | - Это была не еда, верно? |
"No, it was more like-well, the chemistry lab at school. | - Нет, скорее это было похоже... ну, на запах в школьной химической лаборатории. |
It was something sharp and unpleasant." | Что-то резкое и неприятное. |
"I think you're right," the doctor said slowly. | - Пожалуй, ты права, - признал врач. |
"Was it some kind of acid?" the sheriff said. | - Какая-то кислота? - спросил шериф. |
"No-I'm trying to remember." | - Нет... я пытаюсь вспомнить. |
They were silent for a moment, and Kelly held his breath. | Все замолчали, Келли затаил дыхание. |
"Daddy, wasn't it like a mustard plaster? | - Папа, а это не было похоже на горчичный пластырь? |
That's all I can think of." | Вот все, что приходит мне в голову. |
"A mustard plaster?" | - Горчичный пластырь? |
"Maybe there was someone sick in the house," Kelly said. | - Может быть, кто-то в доме был болен, - сказал Келли. |
The doctor began to pace the floor, snapping his fingers rapidly. | Врач заходил по комнате, нервно щелкая пальцами. |
"Not mustard, not acid-wait a second." | - Не горчица, не кислота...Подождите секундочку. |
He stared at the sheriff. | - Он посмотрел на шерифа. |
"Balsam Peru-Do you remember that stuff?" | - Бальзам Перу. Вы помните это лекарство? |
"Sure." | - Конечно. |
"That's what it was-Balsam Peru. | - Да, точно - бальзам Перу. |
How that helps I don't know, but I'm certain of it. Balsam Peru!" | Не понимаю, чем это может вам помочь, но теперь я уверен: там был бальзам Перу! |
"What is it?" Kelly said. | - А что это такое? - спросил Келли. |
"An old patent medicine, a cure-all like Doctor Pratt's Salve or Mother Mercer's Remedy." | - Старое патентованное лекарство от всех болезней, вроде целебной мази доктора Пратта или капель матушки Мерсер. |
Excitement had brought color into the doctor's pale tired face. | - Бледное усталое лицо доктора от возбуждения разрумянилось. |
"You remember it, Sheriff. | - Вы помните его, шериф? |
Years back there wasn't a home in the county that didn't have a jar on hand. | В былые годы в сельской местности не найти было дом, где на видном месте не стояла бы кружка с этим снадобьем. |
They used it for burns, aches and pains, damned near anything. | Им пользовались при ожогах, головных и прочих болях, да практически в любых случаях. |
Carol mentioned a mustard plaster, and that jogged my mind toward medicine." | Кэрол упомянула горчичный пластырь, и это напомнило мне о лекарствах. |
"We may be able to trace that," the sheriff said. | - Теперь мы можем попытаться выйти на след, -сказал шериф. |
"There's not much call for it any more." | Последнее время его заказывают не часто. |
"We'll check the doctors and the drugstores," Kelly said, standing and looking at his watch. | - Проверим всех врачей и все аптеки, - Келли встал, глядя на часы. |
"Doc, can I use your phone?" | Доктор, могу я воспользоваться вашим телефоном? |
"Yes, of course. | - Да, конечно. |
It's in the hall." | Он в холле. |
Kelly hesitated, looking down at the little girl's unhappy eyes. | Келли задержался, заметив несчастные глаза девочки. |
"Don't worry," he said, and touched her cheek with the back of his hand. | - Не расстраивайся, - он легонько коснулся её щеки тыльной стороной ладони. |
"Believe me, you've done him a favor. | - Поверь мне, ты оказала ему услугу. |
You'll understand that someday." | Когда-нибудь сама поймешь. |
"I wish I did now," she said, slowly. | - Мне бы очень хотелось так думать, - протянула она. |
The doctor pressed her shoulder as Kelly went into the hall and scooped up the phone. | Доктор положил руку ей на плечо, Келли занялся телефоном. |
Chapter 22 | Глава двадцать вторая |
At three-thirty Earl turned away from the window and pulled his overcoat about his shoulders. | В половине четвертого Эрл перестал глазеть в окно и накинул плащ. |
The weather was starting to work for them; clouds had come up an hour or so ago and rain was falling on the black earth and beading the windows with soft, gray moisture. | Погода начала работать на них; примерно час назад собрались тучи и пошел дождь, задернувший окна серой влагой. |
Darkness was settling fast. | Быстро темнело. |
The night would be cold and windy, with the rain lashing at everything. | Вечер обещал быть холодным и ветренным; дождь хлестал вовсю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать