Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A police officer with kids waiting for him at home, a salesman or a housewife, a young girl, maybe. Им может оказаться офицер полиции, которого дома ждут дети, мирный торговец или домашняя хозяйка, может быть юная девушка.
Whoever it is may wind up dead. Кто бы им ни был, он может погибнуть.
And you can't help the Negro then. И тогда ничем не поможете вашему негру.
You can only help him now-before he's hounded into more trouble." Помочь ему можно только сейчас - до того, как он попадет в ещё большую беду.
"I haven't held back a thing," the doctor said with a stubborn edge to his voice. - Я ничего не скрываю, - в голосе врача сквозило упрямство.
"Let's go over a couple of points anyway," Kelly said. - Во всяком случае давайте остановимся на некоторых деталях, - не отставал Келли.
"Forget about the car, the roads, the weather. - Забудьте про машину, дороги, погоду.
Just concentrate on the living room of that house." Просто постарайтесь сосредоточиться на гостиной в том доме.
"There is nothing more I can tell you. - Мне больше нечего сказать вам.
Floor boards of uneven width. Доски пола разной ширины.
Hand-hewn beams. Балки обтесаны вручную.
We've gone through all this. Обо всем этом мы уже говорили.
There are hundreds of homes like that in the country. В сельской местности можно найти сотни таких домов.
Old, pre-Revolutionary houses with two-foot stone walls, and fireplaces you can walk into. Старые дома, выстроенные ещё до войны, с каменными стенами толщиною в два фута и камином, где быка можно жарить.
That's what brought a lot of wealthy people into the area-the fun of renovating those old relics. Именно это привлекает к нам состоятельных людей - удовольствие восстановить такие старые реликты.
I didn't see anything distinctive. Я не видел в доме ничего особенного.
I was treating a wounded man and wondering if my daughter was going to be killed before my eyes. Обрабатывал рану и безумно боялся, что дочь убьют у меня на глазах.
Maybe I missed something that would help you find the place. Может быть, я и пропустил что-то такое, что могло бы помочь найти этот дом.
But can't you understand that I wasn't in the best possible mood to be taking an inventory." Но как вы не можете понять, что мне было не до того, чтобы проводить инвентаризацию.
"And I was blindfolded," Carol said. - А у меня были завязаны глаза, - добавила Кэрол.
"I didn't see anything." - Я вообще ничего не видела.
"Yes, of course," Kelly said, looking at his notes. - Да, конечно, - Келли покопался в своих заметках.
"But you both mentioned that there was an odor of food in the house. - Но оба вы упомянули, что в доме чувствовался запах еды.
Something that reminded you of sauerkraut. Что-то напомнило вам кислую капусту.
You used the word 'reminded' each time we've come to this point. Каждый раз, когда мы подходим к этому месту, вы употребляете слово "напомнило".
You mean it wasn't sauerkraut-but something similar? Это была не кислая капуста, а что-то на неё похожее?
Could you pin it down exactly, do you think?" Не могли бы вы высказаться поточнее?
The doctor was frowning. Врач нахмурился.
"It's seemed like sauerkraut. - Мне показалось, это похоже на кислую капусту.
Didn't it, Carol?" Разве не так, Кэрол?
"I don't know. - Не знаю.
I said sauerkraut because you did, I guess. Думаю, я сказала про капусту, потому что так сказал ты.
But it wasn't like food at all-" She was frowning faintly, not looking at any of them, and Kelly sensed that her thoughts were searching for a memory buried deep in her mind. Но это вообще не было похоже на еду... - Она слегка нахмурилась, ни на кого не глядя, и Келли понял, что она пытается отыскать что-то спрятанное глубоко в её сознании.
"What was it, Carol?" he said gently. - Так что же это было, Кэрол? - мягко спросил он.
"It wasn't food, was it?" - Это была не еда, верно?
"No, it was more like-well, the chemistry lab at school. - Нет, скорее это было похоже... ну, на запах в школьной химической лаборатории.
It was something sharp and unpleasant." Что-то резкое и неприятное.
"I think you're right," the doctor said slowly. - Пожалуй, ты права, - признал врач.
"Was it some kind of acid?" the sheriff said. - Какая-то кислота? - спросил шериф.
"No-I'm trying to remember." - Нет... я пытаюсь вспомнить.
They were silent for a moment, and Kelly held his breath. Все замолчали, Келли затаил дыхание.
"Daddy, wasn't it like a mustard plaster? - Папа, а это не было похоже на горчичный пластырь?
That's all I can think of." Вот все, что приходит мне в голову.
"A mustard plaster?" - Горчичный пластырь?
"Maybe there was someone sick in the house," Kelly said. - Может быть, кто-то в доме был болен, - сказал Келли.
The doctor began to pace the floor, snapping his fingers rapidly. Врач заходил по комнате, нервно щелкая пальцами.
"Not mustard, not acid-wait a second." - Не горчица, не кислота...Подождите секундочку.
He stared at the sheriff. - Он посмотрел на шерифа.
"Balsam Peru-Do you remember that stuff?" - Бальзам Перу. Вы помните это лекарство?
"Sure." - Конечно.
"That's what it was-Balsam Peru. - Да, точно - бальзам Перу.
How that helps I don't know, but I'm certain of it. Balsam Peru!" Не понимаю, чем это может вам помочь, но теперь я уверен: там был бальзам Перу!
"What is it?" Kelly said. - А что это такое? - спросил Келли.
"An old patent medicine, a cure-all like Doctor Pratt's Salve or Mother Mercer's Remedy." - Старое патентованное лекарство от всех болезней, вроде целебной мази доктора Пратта или капель матушки Мерсер.
Excitement had brought color into the doctor's pale tired face. - Бледное усталое лицо доктора от возбуждения разрумянилось.
"You remember it, Sheriff. - Вы помните его, шериф?
Years back there wasn't a home in the county that didn't have a jar on hand. В былые годы в сельской местности не найти было дом, где на видном месте не стояла бы кружка с этим снадобьем.
They used it for burns, aches and pains, damned near anything. Им пользовались при ожогах, головных и прочих болях, да практически в любых случаях.
Carol mentioned a mustard plaster, and that jogged my mind toward medicine." Кэрол упомянула горчичный пластырь, и это напомнило мне о лекарствах.
"We may be able to trace that," the sheriff said. - Теперь мы можем попытаться выйти на след, -сказал шериф.
"There's not much call for it any more." Последнее время его заказывают не часто.
"We'll check the doctors and the drugstores," Kelly said, standing and looking at his watch. - Проверим всех врачей и все аптеки, - Келли встал, глядя на часы.
"Doc, can I use your phone?" Доктор, могу я воспользоваться вашим телефоном?
"Yes, of course. - Да, конечно.
It's in the hall." Он в холле.
Kelly hesitated, looking down at the little girl's unhappy eyes. Келли задержался, заметив несчастные глаза девочки.
"Don't worry," he said, and touched her cheek with the back of his hand. - Не расстраивайся, - он легонько коснулся её щеки тыльной стороной ладони.
"Believe me, you've done him a favor. - Поверь мне, ты оказала ему услугу.
You'll understand that someday." Когда-нибудь сама поймешь.
"I wish I did now," she said, slowly. - Мне бы очень хотелось так думать, - протянула она.
The doctor pressed her shoulder as Kelly went into the hall and scooped up the phone. Доктор положил руку ей на плечо, Келли занялся телефоном.
Chapter 22 Глава двадцать вторая
At three-thirty Earl turned away from the window and pulled his overcoat about his shoulders. В половине четвертого Эрл перестал глазеть в окно и накинул плащ.
The weather was starting to work for them; clouds had come up an hour or so ago and rain was falling on the black earth and beading the windows with soft, gray moisture. Погода начала работать на них; примерно час назад собрались тучи и пошел дождь, задернувший окна серой влагой.
Darkness was settling fast. Быстро темнело.
The night would be cold and windy, with the rain lashing at everything. Вечер обещал быть холодным и ветренным; дождь хлестал вовсю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x