Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They could leave now, he thought, moving out under the cover of this murky weather. Он подумал, что теперь они могут ехать, пользуясь мрачной и мерзкой погодой, как прикрытием.
"You better go up and get Sambo," he said to Lorraine. Earl limped to the table and poured himself a short drink, using up the last of the bottle. - Тебе лучше подняться наверх и позвать Самбо, -сказал он Лорен, а сам проковылял к столу и налил немного виски - все, что ещё оставалось в бутылке.
He felt cold and empty, but very calm. Эрл чувствовал себя замерзшим и опустошенным, но был совершенно спокоен.
"When we drop Sambo we'll head away from the main highway. Go out the back way. - Подбросив Самбо, свернем с главного шоссе и поедем обратно.
I know the roads." Я знаю дорогу.
He drank the whisky and stood perfectly still as the warmth spread slowly through him. Он допил виски и какое-то время стоял неподвижно, чувствуя, как тепло медленно разливается по всему телу.
"The sooner we start the better," Lorraine said. - Чем быстрее мы уедем, тем лучше, - сказала Лорен.
"Sure," Earl said. - Правильно, - кивнул Эрл.
"We've got to roll. - Пора давать ходу.
Wind 'em up." По машинам!
He looked at her with a little frown shading his eyes. - Он взглянул на подругу и легкая тень промелькнула в его глазах.
"That's the Army command for starting up truck convoys. - Это армейская команда, означающая, что колонна должна начать двигаться.
Did you know that, Lory? Ты её знала, Лори?
Wind 'em up." По машинам...
"Do you feel all right?" - Ты в порядке?
"I'm fine. - В полном.
We'll dump Sambo and get rolling. Мы подбросим Самбо и дадим ходу.
Go get him." Сходи за ним.
Lorraine turned and went into the kitchen. Лорен повернулась и вышла в кухню.
Earl heard her heels clattering on the back stairs. Эрл слышал, как её каблуки простучали по лестнице.
She crossed over his head, going down the hall to the room where Ingram was watching the road.Crazybone had gone up an hour or so ago to keep him company. Над его головой она прошла в комнату, из которой Ингрэм наблюдал за дорогой. Крейзибоун ушла час назад, чтобы составить ему компанию.
The old man lay with his eyes closed, his slow breathing sounding like the wind rustling a pile of dry papers. Старик лежал с закрытыми глазами, его медленное дыхание шуршало как ветер, ворошащий груду сухой бумаги.
Earl limped about pointlessly examining the junk on top of the mantel, studying the sturdy old beams and floor boards, pausing once to frown at the broken radio on the table. Эрл бесцельно слонялся по комнате, разглядывая всякий хлам, скопившийся на каминной полке, крепкие балки и доски пола, на какой-то миг остановился и, нахмурившись посмотрел на разбитый приемник.
I'll never see any of this again, he thought. "- Никогда больше ничего этого я не увижу.
Never see this room again in my life. Никогда в жизни не увижу этой комнаты, -подумал он и удивился.
Why should that bother him? he wondered. - Но почему это меня волнует?"
It was a cold, stinking dump. Все это только холодный затхлый хлам.
No man in his right mind would want to see it again. Ни один человек в здравом уме не захочет снова его увидеть.
But leaving it reminded him of the other places he had left. Но отъезд напомнил ему другие места, которые довелось покидать.
He stood fingering the glass, while a dizzying succession of rooms and barracks and Army camps flashed through his mind. Он стоял, продолжая вертеть в руках стакан, а перед глазами проносился длинный ряд комнат, казарм и армейских лагерей.
He was always the guy who had to leave, he thought. Эрл подумал, что ему всегда приходилось покидать что-нибудь.
Everybody else stayed put, cozy and snug, while he hit the road. Все оставались в тепле и уюте, а ему выпадала дорога.
He never went back anywhere. И он никогда не возвращался назад.
There was no place on earth that called out to him, no stick or stone or blade of grass that belonged to him and nobody else. Не было на земле места, которое звало бы его к себе, не было ни дерева, ни камня, ни клочка травы, которые принадлежали ему и никому другому.
Was it because he was dumb? Получалось так от того, что он был туповат?
Because he couldn't feel what other people felt? От того, что не умел чувствовать, как чувствуют другие люди?
The confident peace he had known after talking with Ingram had deserted him; he was uncertain again, worried and tense, afraid of the shadows in his mind. Самоуверенность и спокойствие покинули его после разговора с Ингрэмом; он снова был напряжен, обеспокоен и неуверен, снова боялся теней в своем мозгу.
Talking with Ingram he had licked this feeling. Разговаривая с Ингрэмом, он внезапно испытал это чувство.
Or thought he had. Или ему показалось, что испытал?
Everybody was alone. Каждый человек одинок.
Not just him, everybody. Не только он - любой.
But what the hell did that mean? Но что, черт возьми, это означает?
How did knowing that help you? he wondered. И как может помочь, если ты это понял?
The old man stirred and peered at him, pulling the blankets up about his scrawny throat. Старик завозился и уставился на него, зарывшись в кучу одеял.
"You fixing to leave, eh? - Собираетесь ехать, да?
Think you'll make it?" Думаете, прорветесь?
"Sure," Earl said. - Конечно, - буркнул Эрл.
The old man sickened him; with his stench, with the fun he took from probing at them. Старик его раздражал; раздражала его мерзкая вонь, его злорадство.
"We'll make it," he said. - Мы прорвемся.
"Don't worry." Не беспокойся.
"Taking the colored fellow with you?" - И заберете с собой черномазого?
"That's right." - Правильно.
"All three of you, eh? - Поедете втроем, да?
Good-looking white girl, and a white man and a colored man. Симпатичная белая девушка, белый парень и черномазый...
That's a funny combination any way you look at it." Довольно странная комбинация, с какой стороны не смотри.
"Well, stop looking at it then," Earl said. - Ну и не смотри, - отрезал Эрл.
He heard Lorraine coming down the back stairs, and when she came quickly into the room, he knew something was wrong; her eyes were hard, and there was an anxious frown on her face. Он услышал, как Лорен спускается по лестнице, и когда та торопливо вошла в комнату, понял: что-то случилось. Взгляд её был жестким, на лице написано беспокойство.
"He's gone," she said, staring at Earl. - Он исчез, - сказала она, глядя на Эрла.
"You hear that! - Ты слышишь?
He's gone." Исчез!
"What do you mean he's gone?" - Что ты хочешь сказать?
"Just that. - То, что слышал.
He's gone!" she cried. Он исчез! - прокричала Лорен.
"Well, that makes it easier, doesn't it?" - Ну, и что, это нам на руку.
"Don't you understand? - Неужели не понимаешь?
For God's sake, can't you think?" Господи, неужели ты не можешь подумать?
She looked close to hysteria; her face was gaunt and strained, as if her nerves were being stretched slowly and exquisitely to the breaking point. Казалось, она на грани истерики; лицо потемнело и напряглось, словно нервы её медленно и неотвратимо натягивались, и она приближалась к критической точке.
"God," she said, - Боже мой, - простонала она.
"God." - Боже мой!
"Now, Lory," he said soothingly. - Ладно, Лори, - успокоил он.
"Sambo will be picked up by the police. - Самбо схватит полиция.
And he'll know we've lied to him. Он узнает, что мы ему лгали.
So he'll probably talk. И скорее всего заговорит.
But that was going to happen anyway. Но это все равно должно было случиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x