Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ingram's smile strained the skin tightly across his shining face. | - По напряженному лицу Ингрэма промелькнула улыбка, чуть тронувшая его черты. |
"Sure, I stuck up for you, buddy. | - Конечно, я тебя защищал, приятель. |
I felt like a heel for listening to her. | Я чувствовал себя подлецом, когда её слушал. |
But once you get a suspicion, it's hard to keep it from growing. | Но если подозрение зародилось, трудно не дать ему разрастаться дальше. |
All I knew was what you told me. | Я знал только то, что вы мне сказали. |
Then the radio got busted. | И после этого радиоприемник оказался разбитым. |
So we couldn't get any more news. | Так что больше мы новостей узнать не могли. |
It was hard not to start adding things up. | Трудно было не сложить два и два. |
I tried not to, buddy, I tried as hard as I could. | Я старался этого не делать, приятель. Старался изо всех сил. |
But I started adding it up. | Но потом начал складывать. |
And you know the answer I got." | И вы знаете ответ. |
The bitterness in Ingram's eyes and voice cut Earl like a whip. | Горечь в глазах и голосе Ингрэма терзала Эрла, словно бич. |
"She stumbled and knocked over the radio," he said. | - Она споткнулась и разбила радиоприемник, -сказал он. |
"You believe me, Sambo, or that old fool, Crazybone?" | - Самбо, ты веришь мне или старой дуре Крейзибоун? |
"She stumbled, eh?" | - Она споткнулась? |
Ingram turned and stared at Lorraine, appraising her slender legs and neat, efficient body with deliberate contempt. | - Ингрэм повернулся и посмотрел на Лорен, с презрением разглядывая её стройные ноги и точеную фигуру. |
"Does she look like the kind of woman who falls over her feet? | - Разве она похожа на женщину, которая спотыкается на ровном месте? |
No more than a cat does, buddy." | Она ловка, как кошка, приятель. |
"You leave her out of this," Earl yelled. An illogical anger rushed through him. | - Оставь её в покое, - вновь заорал Эрл, охваченный беспричинной яростью. |
"Forget about her. | - Забудь о ней. |
What's she got to do with it, anyway?" | Что, даже если она это сделала? |
"She's part of the big lie, isn't she? | - Просто это часть большой лжи, верно? |
Send him out to get his black hide nailed to the wall. | Устроить так, чтобы черную шкуру пришпилили на стену. |
Dumb colored bastard-what difference will it make to him? | Тупой черномазый подонок - какая ему разница? |
That's the lie she's part of. | Вот какова эта ложь! |
She's as rotten as you are." | Такая же мерзкая, как вы сами. |
"Now hold it. I'm warning you." | - Остановись, предупреждаю! |
"Oh, pardon me," Ingram said, laughing bitterly. | - Ох, извините, - горько рассмеялся Ингрэм. |
"I forgot my place, didn't I? | - Я забыл свое место, да? |
You white folks were just sending me out to get killed-that's all. | Просто вы, белые, собирались послать меня на смерть - вот и все. |
And I'm such a rude, low-down nigger that I got mad and forgot myself in front of a white woman. | А я, грубый низкий ниггер, спятил и забылся перед лицом белой женщины. |
I surely am sorry about that." | Я искренне сожалею об этом. |
"Don't take any lip from him," the old man cried, his voice emerging from under the blankets in a muffled cackle. | - Не позволяйте ему над вами издеваться, -просипел старик, голос из под одеял звучал как приглушенное кудахтанье. |
"Keep still, both of you," Lorraine said. | - Замолчите оба, - оборвала Лорен. |
"Ingram has a right to be angry, if he believes what Crazybone told him. | - Ингрэм имеет право злиться, если поверил всему, что наговорила Крейзибоун. |
But it just isn't true. | Но это неправда. |
I broke the radio accidentally, Ingram. I swear it." | Клянусь, Ингрэм, я разбила приемник случайно. |
"You should have broken them all, ma'am," Ingram said slowly. | - Тогда вам следовало разбить их все, мэм, -медленно произнес Ингрэм. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"There was one you forgot about-the one in the car I drove into the mica pit. | - Остался ещё один, про который вы забыли - в машине, которую я загнал в рудник. |
I climbed down there and the radio was working fine. | Я спустился туда, и приемник работал прекрасно. |
So I waited to hear the news." | Поэтому я подождал, чтобы послушать новости. |
Lorraine looked quickly toward Earl, her eyes dark and anxious, but he turned away, rubbing the back of his hand roughly across his lips. | Лорен оглянулась на Эрла, её глаза потемнели и забегали, но Эрл отвернулся и тер тыльной стороной ладони губы. |
"You know what the news said?" | - Знаете, что передали в новостях? |
Ingram laughed shrilly and slapped his leg, his manner a cruel parody of cringing good humor. | - Ингрэм натужно рассмеялся. |
"The news said the police are looking for a colored rascal named John Ingram. | - В новостях сказали, что полиция разыскивает цветного мошенника, которого зовут Джон Ингрэм. |
Just listen to what that cut-up has gone and done. | Только послушайте, что натворил этот мерзавец. |
Tried to rob a bank, then went and kidnaped a doctor to take care of his wounded buddy." | Он пытался ограбить банк, потом бежал и похитил врача, чтобы тот помог его раненому приятелю. |
Ingram glared at Earl, but his eyes were bright and hard as diamonds. | - Ингрэм взглянул на Эрла, глаза его сверкали, как алмазы. |
"The name sounded pretty familiar, so I listened real close. | - Имя показалось мне знакомым, и я стал слушать внимательнее. |
Ingram, they said, was about thirty-five, used to live on Arch Street near Maple in Philly. | Ингрэму, как они сказали, около тридцати пяти, живет он на Арч-стрит возле Кленовой аллеи в Филадельфии. |
Well, imagine my surprise. | Ну представьте себе мое удивление! |
That's me, I thought. Little ole me. | Это же я! |
Wanted by the police everywhere. The police, that's how us colored folks say it." | И полиция повсюду меня разыскивает. |
Ingram continued to stare at Earl, his smile changing slowly, becoming bitter and cold and sad. | - Ингрэм продолжал смотреть на Эрла, но его улыбка постепенно становилась все горьче, холоднее и печальней. |
"You can imagine how surprised I was, buddy. | Можете представить себе, как я был удивлен, приятель? |
Can't you imagine it?" | Нет, вы не можете представить... |
"It's different than what you think," Earl said, making a weary futile gesture with his hand. | - Все немного не так, как ты думаешь, - Эрл устало и безнадежно махнул рукой. |
"It's not all one thing or another, like you think. | - Впрочем, дело вовсе не в том, что ты думаешь. |
It's a question of what you got to do, of how things really are-" The confusion in his voice swelled into empty, pointless anger. | Дело в том, что ты намерен делать, в том, как в действительности обстоят дела... - Смущение в его голосе перешло в бессмысленную ярость. |
"But you don't understand that, do you? | - Но ты не понимаешь этого, ведь так? |
It's all black and white to you, isn't it?" | Для тебя все делится только на белых и черных, верно? |
"We've got to go, Earl," Lorraine said. | - Нам нужно ехать, Эрл, - напомнила Лорен. |
"Get the car keys." | - Возьми ключи от машины. |
"Yeah, I was surprised by the news," Ingram said, as if he hadn't heard her; he was watching Earl with hurt, bewildered eyes. | - Да, я был удивлен такими новостями, - сказал Ингрэм, словно её не слыша; он наблюдал за Эрлом обиженным растерянным взглядом. |
"After I saved your skin, after I brought your girl here and got a doctor to patch you up-after all that, you could go on lying to me. | - После того, как я спас твою шкуру, после того, как я привез сюда твою девушку, нашел врача, чтобы он тебя перевязал - после всего ты оказался способен меня обмануть! |
It wasn't hard for you-that's what I can't understand. It was easy. | Тебе это было нетрудно - вот чего я понять не могу. |
You smiled and lied to me like it was the most natural thing in the world." | Ты улыбался и лгал мне так, словно это самая естественная вещь на свете. |
"You don't know how it was, I tell you. | - Говорю тебе, ты не знаешь, как все было. |
You just see it one way." | Видишь все лишь с одной стороны. |
"Get the car keys," Lorraine cried. | - Забери ключи от машины, - закричала Лорен. |
"We talked about going to ball games together, remember?" Ingram said, clenching his hands tightly. | - Мы же вместе собирались на бейсбол, помнишь?- сказал Ингрэм, до боли сжав пальцы. |
"Like buddies. | - Как друзья. |
Sit in the sun and drink beer. | Будем сидеть на солнышке и пить пиво. |
Talk about what we'd been through. | И говорить о том, что нам пришлось пережить. |
You remember all that?" | Ты помнишь? |
Ingram's voice was derisive and bitter, but tears were shining softly in his eyes. | - Голос Ингрэма стал резким и горьким, но в глазах его сверкали слезы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать