Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wind came up furiously then, obliterating everything with its sweeping roar, and when it died down he could hear nothing but the faint echo of the throbbing engine. Снова яростно налетел ветер, заглушая все своим ревом, а когда он немного стих, слышно было лишь слабое эхо работающего мотора.
That faded swiftly into silence, and he knew they were on their way at last, pushing through the dark toward freedom. Потом стихло и оно, наступила тишина, и Ингрэм понял, что они наконец-то выбрались на дорогу и двинулись под покровом темноты навстречу свободе.
The cold tears stung the crusted blood on his cheeks. Холодные слезы потекли по запекшейся на щеке струйке крови.
He's just dumb, he just doesn't know what he's doing, he thought. Он подумал, что оказался просто глуп, сам не знал, что делает.
Why couldn't I have said something to him? Почему же он не смог ничего сказать?
Chapter 23 Глава двадцать третья
At four thirty the phone on the sheriffs desk rang. В половине пятого на столе шерифа зазвонил телефон.
He lifted the receiver without any suggestion of hope, and said, Он без всякой надежды поднял трубку.
"Sheriff Burns." The call was for Kelly. Звонили Келли.
The sheriff gave him the phone, and Kelly listened for a few seconds, then said, "Okay, Smitty." He shrugged as he put the receiver back in the cradle. Тот послушал несколько секунд, потом буркнул: -Хорошо, Смитти, пожал плечами и положил трубку на место.
"That's a final report on West Grove. - Последний доклад из Вест-Гроува.
No Balsam Peru customers there." Там не оказалось людей, заказывавших бальзам Перу.
Kelly shook his head. Келли покачал головой.
Balsam Peru. Бальзам Перу.
He was beginning to dislike the sound of the words. Его уже начало раздражать звучание этих слов.
There had been about sixty calls in the last hour from state troopers and FBI agents, all containing substantially the same message; no luck. За последний час раздалось не меньше полусотни звонков от полицейских и агентов ФБР, и все об одном и том же: не повезло.
Every doctor and druggist in and near Crossroads was searching his files and his memory for clients who had used Balsam Peru. Каждый врач и аптекарь как в самом Кроссроуде, так и вокруг него, проверили свои книги в поисках клиентов, заказывавших бальзам Перу.
But so far the search had been futile. Но пока все поиски оказались бесполезными.
Kelly glanced up at the black circle the sheriff had penciled around the area southwest of Crossroads. Келли снова взглянул на черный круг, очерченный карандашом шерифа вокруг района к юго-западу от Кроссроуда.
Were the men still waiting inside that noose? Оставались ли беглецы все ещё внутри петли?
Or had they started to move by now? Или уже начали двигаться?
They had a delicate logistics problem facing them, Kelly thought. Перед ними стояла сложная психологическая задача.
Earl Slater, Lorraine Wilson and Ingram, the Negro . . Эрл Слэйтер, Лорен Вильсон и негр Ингрэм...
Would they stick together? Станут они держаться вместе?
Or split up? Или разделятся?
There was danger in either choice. И тот, и другой случай ничего хорошего не сулил.
Together they would attract attention, so they would probably split up. Вместе они будут привлекать внимание, так что вероятнее всего разделятся.
Kelly made a dollar bet with himself that the white couple would desert the Negro-and that the Negro would be an eager and angry witness against them. Okay, he thought, a dollar. . . . Келли поспорил сам с собой на доллар, что белая пара бросит негра - и что раздраженный негр может оказаться неплохим свидетелем против них. "- Ладно, - подумал он, - доллар - не деньги..."
Still, catching them wouldn't be a snap. Тем не менее, легко их не поймаешь.
The police had identification on both cars, the sedan and the station wagon, but it would be a simple matter for them to hold up a motorist and take his car and papers. У полиции были описания обеих машин, седана и фургона, но проще простого остановить любого водителя и забрать его машину и документы.
Then they had a chance to slip through the roadblocks. У них были шансы проскользнуть мимо дорожных постов.
Traffic was heavy on all roads and highways in the area. На всех шоссе очень сильное движение.
It was a difficult night to make a thorough check of every occupant in every car. Такой ночью трудно тщательно проверить каждого пассажира в каждой машине.
If one trooper hurried his inspection or swung his torch a bit casually, the harm might be done. Если кто-то поспешит или по небрежности просто махнет фонарем, все пропало.
It could happen easily if the woman were a fairly good actress. "What's the matter, officer? Так легко может случиться, если женщина окажется хорошей актрисой. "- В чем дело, офицер?
Well, do you think it's safe to go on? Можно ехать дальше?
All right, thanks so much. . . ." Очень хорошо, большое вам спасибо..."
And away they'd roll. И они укатят.
The phone rang several times in the next few minutes, but all the reports were negative; no doctor or druggist knew of any customer currently using the old patent medicine. За несколько следующих минут телефон снова звонил несколько раз, но доклады были отрицательными; ни врачи, ни аптекари не знали пациентов, до сих пор пользующихся старым патентованным лекарством.
"Maybe it's hopeless," the sheriff said a bit wearily. - Похоже, дело безнадежно, - устало сказал шериф.
"With sulfa drugs and penicillin, why should anyone bother with an old-fashioned cure-all?" - Когда есть сульфодимизин и пенициллин, кто будет связываться со старым снадобьем от всех болезней?
"But someone has," Kelly said. - Но ведь кто-то им пользуется, - возразил Келли.
"Unless Doctor Taylor is wrong, someone in that house was using it." - Если доктор Тейлор не ошибся, в этом доме им пользовались.
"It could be an old jar. Bought a dozen years ago." - Там могла быть старая чашка, купленная десяток лет назад.
"Maybe," Kelly said. - Возможно, - согласился Келли.
"But a few agents haven't reported yet. - Но несколько агентов ещё не вышли на связь.
Maybe the break is coming." Может быть, сигнал ещё поступит.
"Maybe," the sheriff said, drumming his big fingers on the desk top. - Может быть, - кивнул шериф, постукивая своими большими пальцами по крышке стола.
"Maybe." - Все может быть.
It was frustrating to wait. Ожидание изматывало.
They were ready to explode into action, with every contingency anticipated and planned for; six of Kelly's men were standing by at a temporary headquarters in the Crossroads' post office, and state troopers in squad cars were posted at strategic intersections throughout the valley. Они были готовы немедленно приступить к делу, ожидая и планируя любые непредвиденные обстоятельства. Шестеро агентов Келли находились во временном штабе в помещении кроссроудской почты, полицейские штата в машинах дежурили на важнейших перекрестках по всей долине.
When the break came dozens of experienced men were ready to reach for riot guns, walkie-talkies, tear gas, torchlights-ready to move out in a matter of seconds. По сигналу все они готовы схватится за оружие, рации, баллончики со слезоточивым газом, фонари - готовы действовать буквально через несколько секунд.
But the break didn't come; and all they could do was wait. Но сигнала не было, и оставалось только ждать.
There was an occasional respite furnished by the regular run of office business: once a man stopped at the counter to fill out a dog- license permit, and a little later a woman in riding clothes came in to report a minor accident on Main Street. Временами наступала небольшая передышка, вызванная рутиной службы шерифа; вначале перед стойкой появился мужчина, чтобы заполнить разрешение на содержание собаки; чуть погодя явилась женщина в костюме для верховой езды, чтобы сообщить о происшествии на Мейн-стрит.
She had dented the fender of a parked car and couldn't locate the owner; what was she supposed to do? Она поцарапала крыло припаркованного автомобиля и не могла найти его владельца, что же ей следовало делать в такой ситуации?
"Just give me the license number, and you can make out the forms in the morning," the sheriff said. - Дайте мне номер ваших прав и можете заполнить все документы завтра утром, - сказал шериф.
"It was my fault, absolutely," the woman said, grinning. - Это исключительно моя вина, - улыбнулась женщина.
"I guess I thought I was still on a horse." - Я полагала, что все ещё на лошади.
"Don't worry about it, Mrs. Harris." - Не беспокойтесь, миссис Гаррис.
The sheriff watched her as she left the counter, studying her black riding boots with a thoughtful frown. Шериф смотрел ей вслед, хмуро изучая черные сапоги для верховой езды.
Finally he said "Damn!" in an explosive voice and turned quickly back to his desk. И вдруг взревел: - Черт побери! - и быстро повернулся к своему столу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x