Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wind came up furiously then, obliterating everything with its sweeping roar, and when it died down he could hear nothing but the faint echo of the throbbing engine. | Снова яростно налетел ветер, заглушая все своим ревом, а когда он немного стих, слышно было лишь слабое эхо работающего мотора. |
That faded swiftly into silence, and he knew they were on their way at last, pushing through the dark toward freedom. | Потом стихло и оно, наступила тишина, и Ингрэм понял, что они наконец-то выбрались на дорогу и двинулись под покровом темноты навстречу свободе. |
The cold tears stung the crusted blood on his cheeks. | Холодные слезы потекли по запекшейся на щеке струйке крови. |
He's just dumb, he just doesn't know what he's doing, he thought. | Он подумал, что оказался просто глуп, сам не знал, что делает. |
Why couldn't I have said something to him? | Почему же он не смог ничего сказать? |
Chapter 23 | Глава двадцать третья |
At four thirty the phone on the sheriffs desk rang. | В половине пятого на столе шерифа зазвонил телефон. |
He lifted the receiver without any suggestion of hope, and said, | Он без всякой надежды поднял трубку. |
"Sheriff Burns." The call was for Kelly. | Звонили Келли. |
The sheriff gave him the phone, and Kelly listened for a few seconds, then said, "Okay, Smitty." He shrugged as he put the receiver back in the cradle. | Тот послушал несколько секунд, потом буркнул: -Хорошо, Смитти, пожал плечами и положил трубку на место. |
"That's a final report on West Grove. | - Последний доклад из Вест-Гроува. |
No Balsam Peru customers there." | Там не оказалось людей, заказывавших бальзам Перу. |
Kelly shook his head. | Келли покачал головой. |
Balsam Peru. | Бальзам Перу. |
He was beginning to dislike the sound of the words. | Его уже начало раздражать звучание этих слов. |
There had been about sixty calls in the last hour from state troopers and FBI agents, all containing substantially the same message; no luck. | За последний час раздалось не меньше полусотни звонков от полицейских и агентов ФБР, и все об одном и том же: не повезло. |
Every doctor and druggist in and near Crossroads was searching his files and his memory for clients who had used Balsam Peru. | Каждый врач и аптекарь как в самом Кроссроуде, так и вокруг него, проверили свои книги в поисках клиентов, заказывавших бальзам Перу. |
But so far the search had been futile. | Но пока все поиски оказались бесполезными. |
Kelly glanced up at the black circle the sheriff had penciled around the area southwest of Crossroads. | Келли снова взглянул на черный круг, очерченный карандашом шерифа вокруг района к юго-западу от Кроссроуда. |
Were the men still waiting inside that noose? | Оставались ли беглецы все ещё внутри петли? |
Or had they started to move by now? | Или уже начали двигаться? |
They had a delicate logistics problem facing them, Kelly thought. | Перед ними стояла сложная психологическая задача. |
Earl Slater, Lorraine Wilson and Ingram, the Negro . . | Эрл Слэйтер, Лорен Вильсон и негр Ингрэм... |
Would they stick together? | Станут они держаться вместе? |
Or split up? | Или разделятся? |
There was danger in either choice. | И тот, и другой случай ничего хорошего не сулил. |
Together they would attract attention, so they would probably split up. | Вместе они будут привлекать внимание, так что вероятнее всего разделятся. |
Kelly made a dollar bet with himself that the white couple would desert the Negro-and that the Negro would be an eager and angry witness against them. Okay, he thought, a dollar. . . . | Келли поспорил сам с собой на доллар, что белая пара бросит негра - и что раздраженный негр может оказаться неплохим свидетелем против них. "- Ладно, - подумал он, - доллар - не деньги..." |
Still, catching them wouldn't be a snap. | Тем не менее, легко их не поймаешь. |
The police had identification on both cars, the sedan and the station wagon, but it would be a simple matter for them to hold up a motorist and take his car and papers. | У полиции были описания обеих машин, седана и фургона, но проще простого остановить любого водителя и забрать его машину и документы. |
Then they had a chance to slip through the roadblocks. | У них были шансы проскользнуть мимо дорожных постов. |
Traffic was heavy on all roads and highways in the area. | На всех шоссе очень сильное движение. |
It was a difficult night to make a thorough check of every occupant in every car. | Такой ночью трудно тщательно проверить каждого пассажира в каждой машине. |
If one trooper hurried his inspection or swung his torch a bit casually, the harm might be done. | Если кто-то поспешит или по небрежности просто махнет фонарем, все пропало. |
It could happen easily if the woman were a fairly good actress. "What's the matter, officer? | Так легко может случиться, если женщина окажется хорошей актрисой. "- В чем дело, офицер? |
Well, do you think it's safe to go on? | Можно ехать дальше? |
All right, thanks so much. . . ." | Очень хорошо, большое вам спасибо..." |
And away they'd roll. | И они укатят. |
The phone rang several times in the next few minutes, but all the reports were negative; no doctor or druggist knew of any customer currently using the old patent medicine. | За несколько следующих минут телефон снова звонил несколько раз, но доклады были отрицательными; ни врачи, ни аптекари не знали пациентов, до сих пор пользующихся старым патентованным лекарством. |
"Maybe it's hopeless," the sheriff said a bit wearily. | - Похоже, дело безнадежно, - устало сказал шериф. |
"With sulfa drugs and penicillin, why should anyone bother with an old-fashioned cure-all?" | - Когда есть сульфодимизин и пенициллин, кто будет связываться со старым снадобьем от всех болезней? |
"But someone has," Kelly said. | - Но ведь кто-то им пользуется, - возразил Келли. |
"Unless Doctor Taylor is wrong, someone in that house was using it." | - Если доктор Тейлор не ошибся, в этом доме им пользовались. |
"It could be an old jar. Bought a dozen years ago." | - Там могла быть старая чашка, купленная десяток лет назад. |
"Maybe," Kelly said. | - Возможно, - согласился Келли. |
"But a few agents haven't reported yet. | - Но несколько агентов ещё не вышли на связь. |
Maybe the break is coming." | Может быть, сигнал ещё поступит. |
"Maybe," the sheriff said, drumming his big fingers on the desk top. | - Может быть, - кивнул шериф, постукивая своими большими пальцами по крышке стола. |
"Maybe." | - Все может быть. |
It was frustrating to wait. | Ожидание изматывало. |
They were ready to explode into action, with every contingency anticipated and planned for; six of Kelly's men were standing by at a temporary headquarters in the Crossroads' post office, and state troopers in squad cars were posted at strategic intersections throughout the valley. | Они были готовы немедленно приступить к делу, ожидая и планируя любые непредвиденные обстоятельства. Шестеро агентов Келли находились во временном штабе в помещении кроссроудской почты, полицейские штата в машинах дежурили на важнейших перекрестках по всей долине. |
When the break came dozens of experienced men were ready to reach for riot guns, walkie-talkies, tear gas, torchlights-ready to move out in a matter of seconds. | По сигналу все они готовы схватится за оружие, рации, баллончики со слезоточивым газом, фонари - готовы действовать буквально через несколько секунд. |
But the break didn't come; and all they could do was wait. | Но сигнала не было, и оставалось только ждать. |
There was an occasional respite furnished by the regular run of office business: once a man stopped at the counter to fill out a dog- license permit, and a little later a woman in riding clothes came in to report a minor accident on Main Street. | Временами наступала небольшая передышка, вызванная рутиной службы шерифа; вначале перед стойкой появился мужчина, чтобы заполнить разрешение на содержание собаки; чуть погодя явилась женщина в костюме для верховой езды, чтобы сообщить о происшествии на Мейн-стрит. |
She had dented the fender of a parked car and couldn't locate the owner; what was she supposed to do? | Она поцарапала крыло припаркованного автомобиля и не могла найти его владельца, что же ей следовало делать в такой ситуации? |
"Just give me the license number, and you can make out the forms in the morning," the sheriff said. | - Дайте мне номер ваших прав и можете заполнить все документы завтра утром, - сказал шериф. |
"It was my fault, absolutely," the woman said, grinning. | - Это исключительно моя вина, - улыбнулась женщина. |
"I guess I thought I was still on a horse." | - Я полагала, что все ещё на лошади. |
"Don't worry about it, Mrs. Harris." | - Не беспокойтесь, миссис Гаррис. |
The sheriff watched her as she left the counter, studying her black riding boots with a thoughtful frown. | Шериф смотрел ей вслед, хмуро изучая черные сапоги для верховой езды. |
Finally he said "Damn!" in an explosive voice and turned quickly back to his desk. | И вдруг взревел: - Черт побери! - и быстро повернулся к своему столу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать